The Nordic countries can accept the general outline of this part of the draft articles including the two annexes on the establishment of a Conciliation Commission and an Arbitral Tribunal, respectively. |
Страны Северной Европы считают в целом приемлемой эту часть проекта статей, включая оба приложения - соответственно о создании согласительной комиссии и о создании арбитражного суда. |
Although it was generally agreed that the United Nations Model Convention is the primary document and has priority over the Manual, it was also agreed that the two documents serve different functions. |
Хотя участники в целом признали, что Типовая конвенция Организации Объединенных Наций является главным документом и имеет приоритет над Руководством, они согласились и с тем, что оба документа выполняют разные функции. |
Recognizing that the EIB has a specific mandate to finance TENs infrastructure, whereas EBRD's mandate focuses primarily on transition, the two institutions are developing closer cooperation, particularly in the railway subsector. |
Признавая, что на ЕИБ возможен конкретный мандат по финансированию инфраструктуры ТЕС, а мандат ЕБРР сосредоточен главным образом на проблемах переходного периода, оба эти учреждения развивают более тесное сотрудничество, в частности в железнодорожном субсекторе. |
During the first meeting of the Joint Border Commission between the Governments of Timor-Leste and Indonesia, held in Jakarta on 18 and 19 December 2002, the two Governments reaffirmed their commitments in this regard and agreed on a set of technical specifications and a work plan. |
В ходе первого совещания Совместной пограничной комиссии с участием представителей правительства Тимора-Лешти и Индонезии, которое состоялось в Джакарте 18 - 19 декабря 2002 года, оба правительства подтвердили свои обязательства на этот счет и согласовали набор технических спецификаций и план работы. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had a role to play in that regard, alongside the Conference on Disarmament, and the two bodies should strengthen their working relationship and their channels of communication. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях наряду с Конференцией по разоружению могут сыграть определенную роль в этом отношении; оба они должны укрепить свои рабочие отношения и свои каналы связи. |
Nevertheless, the two leaders, at my request, gave me written reactions to the substance of the document, in particular on the essential issues I had asked them to focus on, and Mr. Denktash eventually returned to Cyprus on 7 December 2002. |
Тем не менее оба лидера по моей просьбе представили мне письменные замечания по сути документа, в частности по основным вопросам, на которые я просил их обратить особое внимание, и в конце концов г-н Денкташ вернулся на Кипр 7 декабря 2002 года. |
States bore the primary responsibility for the management of their groundwater resources, but although that responsibility took precedence over their commitments at the international level, the two principles were not incompatible. |
Государства несут главную ответственность за управление своими ресурсами в виде грунтовых вод, однако, хотя эта ответственность носит более приоритетный характер, чем их обязательства на международном уровне, эти оба принципа не являются несовместимыми. |
In granting the seller the right to fix an additional period of time, article 63 is in fact giving him the same right as that granted to the buyer under article 47: the two provisions are conceived in the same fashion and worded in comparable terms. |
Предоставляя продавцу право устанавливать дополнительный срок, статья 63, на самом деле, дает ему то же право, которое предоставляется покупателю согласно статье 47: оба эти положения понимаются одинаково и сформулированы в аналогичных выражениях. |
The two instruments were signed in Vienna by the Deputy Minister in the Ministry of Science, Technology and the Environment of Cuba, Mr. Wenceslao Carrera, and the Director-General of IAEA, Mr. Mohamed El Baradei. |
Оба документа были подписаны в Вене заместителем министра науки, технологии и охраны окружающей среды Кубы гном Венсеслао Каррерой и Генеральным директором МАГАТЭ гном Мухаммедом эль-Барадеем. |
According to the Kosovo Diplomatic Observer Mission, they have come across two cases of child combatants serving in the Kosovo Liberation Army, both of whom were about 13 years of age. |
По данным наблюдателей Дипломатической миссии по наблюдению в Косово, им известно лишь о двух случаях использования детей-комбатантов в Армии освобождения Косово - оба ребенка были примерно в возрасте 13 лет. |
In addition, production of cotton and aluminium, two major sources of revenue for the Government, had been adversely affected and both major products had suffered adverse price movements. |
Кроме того, наблюдалось сокращение производства хлопка и алюминия - двух основных источников государственных поступлений, а динамика цен на оба эти основных товара была неблагоприятной. |
Insofar as the modalities and alignment of the two mechanisms, incentive and allowance, were concerned, the Commission considered that there was merit in harmonizing them and paying both as a non-pensionable bonus. |
В отношении форм применения и согласования двух механизмов, поощрительной выплаты надбавки, Комиссия выразила мнение о том, что целесообразно привести их в соответствие друг с другом и выплачивать оба вида поощрения в качестве незачитываемой для пенсии поощрительной выплаты. |
It is a subregional measure that is in line with the national interests of Mongolia itself, as well as with the interests of its two neighbours, both of which happen to be nuclear Powers. |
Эта мера носит субрегиональный характер и отвечает государственным интересам самой Монголии, а также интересам соседних с ней государств, оба из которых являются ядерными державами. |
There is no reason to treat the two ad hoc Tribunals differently. On 28 August 2003, the Security Council adopted resolution 1503 (2003), according to which both Tribunals shall complete trials by the end of 2008. |
Причины для неодинакового обращения с этими двумя специальными трибуналами отсутствуют. 28 августа 2003 года Совет Безопасности принял резолюцию 1503 (2003), согласно которой оба трибунала должны завершить процессы к концу 2008 года. |
What value foreign court decisions should have was dealt with by two courts both of which stated that foreign court decisions merely have persuasive, non-binding value. |
Вопрос о том, какое значение следует придавать решениям иностранных судов, рассматривался двумя судами, оба из которых заявили, что решения иностранных судов имеют лишь подтверждающее значение, не обладая обязательной силой. |
I am sure that the two Mayors will be pleased to play host to such a distinguished group of Ambassadors, and the CD secretariat can be charged to make the necessary administrative arrangements for interested CD Ambassadors. |
Я уверена, что оба мэра с радостью выступили бы в качестве принимающей стороны для столь уважаемой группы послов, а секретариату можно было бы поручить произвести необходимые административные приготовления для заинтересованных послов на КР. |
Since January 2002, an intensive process has been under way in which the two leaders have met regularly in Cyprus in the presence of the Special Adviser, as well as in New York, most recently on 3 October 2002. |
С января 2002 года идет интенсивный процесс, в ходе которого оба лидера регулярно встречаются на Кипре в присутствии Специального советника, а также в Нью-Йорке, последний раз - 3 октября 2002 года. |
Continued coordination between those two bodies was of the utmost importance, as was coordination with other United Nations agencies, programmes and funds and with development frameworks and regional institutions, if the objectives of the Programme of Action were to be achieved. |
Оратор призывает оба этих учреждения и впредь осуществлять сотрудничество между собой и действовать в координации с другими организациями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, а также с региональными учреждениями для обеспечения достижения целей Программы действий. |
As the decision to convene or cancel a meeting or series of them rests entirely with Member States, the two departments had little opportunity to anticipate or control such terminations. |
Поскольку принятие решений о проведении или отмене тех или иных совещаний или той или иной серии совещаний является исключительной прерогативой государств-членов, оба департамента практически не имели возможности предвидеть отмену таких мероприятий или контролировать ситуацию. |
Everyone will recall the statements of President Kabila at Kinshasa and of President Mugabe at Lubumbashi, in which the two heads of State declared that they were going to bomb Rwanda. |
Все, вероятно, помнят заявления президента Кабилы в Киншасе и президента Мугабе в Лубумбаши, в которых оба главы государств заявили о том, что собираются бомбить Руанду. |
Mr. Möller welcomed two of the United States proposals, firstly, that subparagraph (b) should be amended, inviting the parties to conciliate, and secondly, that the Model Law should not specify a time period for conciliation. |
Г-н Мёллер приветствует оба предложения Соединенных Штатов Америки, во-первых, о том, чтобы внести в подпункт (Ь) поправки, касающиеся приглашения сторон провести согласительную процедуру, и, во-вторых, чтобы в типовом законе не был оговорен срок проведения согласительной процедуры. |
In order for IAEA and the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space to develop joint standards, it would be necessary to consider how to ensure that the two bodies approve the same set of standards. |
Для того чтобы МАГАТЭ и Комитет по использованию космического пространства в мирных целях могли разрабатывать нормы совместно, потребуется рассмотреть вопрос о том, как обеспечить, чтобы оба эти органа утверждали один и тот же комплект норм. |
Additionally, the Security Council should give the General Assembly a special report in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter, so that the two bodies will work more closely, including on issues related to the maintenance of international peace and security. |
Помимо этого, в соответствии со Статьями 15 и 24 Устава, Совет Безопасности должен представлять Генеральной Ассамблее и специальные доклады с тем, чтобы оба органа могли более тесно взаимодействовать, в том числе и по вопросам поддержания международного мира и безопасности. |
He said that a revised draft ISO standard would be presented to the ISO group in early October 2002 and that the two options, testing a car or a trailer, were still proposed. |
Он заявил, что пересмотренный проект стандарта ИСО будет представлен группе ИСО в начале октября 2002 года и что до сих пор предлагается использовать оба варианта, т.е. |
During a dinner on 29 December 2001 and at a meeting on 11 January 2002, the two leaders discussed in particular the issue of missing persons and agreed to pursue the matter further in the course of the current year. |
На обеде 29 декабря 2001 года и в ходе заседания, состоявшегося 11 января 2002 года, оба лидера конкретно рассмотрели вопрос о пропавших без вести и договорились в течение предстоящего года держать эту проблему в поле зрения. |