In order to boost synergies, the two institutions merged their strategic frameworks to create a common continental initiative, the Programme for Infrastructure Development in Africa, with the support of the African Development Bank and the Economic Commission for Africa. |
Для усиления синергизма оба учреждения объединили свои стратегические рамки для создания единой континентальной инициативы - Программы развития инфраструктуры в Африке, - осуществляемой при поддержке Африканского банка развития и Экономической комиссии для Африки. |
There is also a current trend in counter-terrorism measures to link the fight against terrorism to the fight against human trafficking, including, for example, through institutional arrangements that group the two in the same government unit. |
В настоящее время в процессе осуществления контртеррористических мер наблюдается также тенденция увязывать между собой борьбу с терроризмом и борьбу с торговлей людьми, в том числе, например, через создание институциональных механизмов, объединяющих оба направления деятельности в рамках одного государственного ведомства. |
The two secretariats have entered into consultations with a view to catalyzing national coordination and assisting the ACP countries to select and integrate priority activities to combat desertification at the national level and support strategies under the Cotonou agreement at the regional level. |
Оба секретариата начали консультации с целью активизации процесса координации действий внутри стран и оказания содействия странам АКТ в отборе и интегрировании приоритетных направлений деятельности по борьбе с опустыниванием на национальном уровне, а также в обеспечении поддержки стратегий, предусмотренных в подписанном в Котону соглашении, на региональном уровне. |
Ms. Motoc also noted that different bodies with the same mandate tended to compete with each other, but expressed the hope that the two bodies would complement each other and work together. |
Г-жа Моток также отметила, что различные органы с одинаковыми мандатами обычно конкурируют друг с другом, однако выразила надежду на то, что оба рассматриваемые органа будут дополнять друг друга и осуществлять деятельность на совместной основе. |
It has decided that when it has to address two cases, both of which raise questions of jurisdiction or admissibility, it will be able to hear them in immediate succession and then to consider them concurrently. |
Суд постановил, что в тех случаях, когда ему необходимо будет рассматривать сразу два дела, оба из которых связаны с вопросами юрисдикции или приемлемости, у него будет возможность проводить слушания сначала одного за другим, а затем параллельно. |
Referring to paragraphs 74 and 75 of the report, the two Secretaries-General requested the High Commissioner to bring the report to the attention of the Commission on Human Rights at its fifty-seventh session. |
Ссылаясь на положения пунктов 74 и 75 доклада, оба Генеральных секретаря обратились с просьбой к Верховному комиссару довести настоящий доклад до сведения Комиссии по правам человека на ее пятьдесят седьмой сессии. |
The two co-prosecutors would initiate preparatory investigations, formulate charges, cause the opening of judicial inquiries and, where those inquiries led to an accused being committed for trial before the Extraordinary Chambers, conduct the ensuing prosecutions and appeals. |
Оба сообвинителя будут инициировать подготовительные расследования, формулировать обвинения, открывать судебное следствие и, когда это следствие приводит к преданию обвиняемого суду в чрезвычайных палатах, вести соответствующее судебное преследование и апелляцию. |
His delegation looked forward to the preparation by the Commission of an integrated text of a convention combining the two aspects of the topic, prevention and liability, in a single framework convention, under the current title. |
Его делегация надеется, что Комиссия подготовит сводный текст конвенции, в котором оба аспекта данной темы - предотвращение и ответственность - будут объединены и представлены в виде одноименной единой рамочной конвенции. |
The two departments have agreed on a division of responsibilities for public information in peacekeeping operations, which includes collaborating on the selection of public information Professionals for field positions. |
Оба департамента договорились разделить обязанности в области общественной информации в рамках операций по поддержанию мира, включая сотрудничество при отборе специалистов по вопросам общественной информации на должности на местах. |
The obstacles that those two movements are placing in the way of MONUC's deployment and of its verification and monitoring teams, which are described in the report of the Secretary-General, are unacceptable and are incompatible with the pursuit of the peace process. |
Препятствия, которые оба эти движения создают на пути развертывания МООНДРК и деятельности упоминаемых в докладе Генерального секретаря групп по проверке и наблюдению, являются неприемлемыми и идут вразрез с потребностями мирного процесса. |
The two Departments held consultations in 2003 and concluded that press releases are prepared mainly with the interests of the media in mind and may sometimes omit information of importance to Member States and for the historical record. |
Оба департамента провели в 2003 году консультации и пришли к заключению, что пресс-релизы готовятся в основном в интересах средств массовой информации и что в них может порой опускаться информация, важная для государств-членов и для истории. |
The two Tribunals and interested countries should provide those that have agreed to take those cases with the legal, technical, financial and personnel support so as to enhance their legal capacities and allow them to attain the standards of a fair trial as soon as possible. |
Оба трибунала и заинтересованные страны должны обеспечить тем, кто согласен заниматься рассмотрением этих дел, правовую, техническую, финансовую поддержку и людские ресурсы, с тем чтобы укрепить их правовой потенциал и добиться соответствия стандартам в плане проведения справедливых судебных процессов в кратчайшие возможные сроки. |
The Security Council, the countries concerned and the two Tribunals can also play a role in exploring how to establish domestic courts and to ensure the continuity of the Tribunals' work. |
Совет Безопасности, заинтересованные страны и оба трибунала могут также играть свою роль в изучении вопроса о том, как создать национальные суды и обеспечить преемственность деятельности трибуналов. |
To that end, the contact group had scrutinized the two drafts in order to pick out references to the Convention and the Committee; a summary of the references was contained in the report. |
Для этого контактная группа тщательно изучила оба проекта для выявления всех ссылок на Конвенцию и Комитет; резюме этих ссылок содержится в докладе. |
The two meetings served to improve skills in matters relating to extradition, with a view to strengthening the capabilities of domestic criminal justice systems in dealing with matters related to extradition. |
Оба совещания преследовали цель повысить уровень квалификации сотрудников в вопросах, касающихся выдачи, с целью укрепления потенциала национальных систем уголовного правосудия в решении вопросов, связанных с выдачей. |
Some days ago, the two Koreas jointly requested that the item on peace, security and reunification on the Korean peninsula be considered at this session of the General Assembly and submitted a draft resolution to assist their efforts to achieve independence and peaceful reunification. |
Несколько дней назад оба корейских государства выступили с единой просьбой о рассмотрении пункта о мире, безопасности и воссоединении на Корейском полуострове на этой сессии Генеральной Ассамблеи и представили проект резолюции, который должен способствовать их усилиям по достижению независимости и мирного воссоединения. |
His two lawyers were able to meet with him on a total of four occasions and were able to fully exercise his right to a defence; (f) The alleged ill-treatment of Huang Qi in the Chengdu detention centre is categorically denied. |
Оба его адвоката могли в общей сложности четыре раза встретиться с ним и в полном объеме осуществлять его право на защиту; f) предположительное жестокое обращение с Хуан Ци в Чэндунском центре задержания категорически отрицается. |
In order to realize their interests and to achieve organized cooperation in public affairs, the two national minorities are establishing special self-governing ethnic communities, at the municipal and the Republic levels (Self-governing Ethnic Communities Act, Official Gazette 65/94). |
В целях реализации своих интересов и обеспечения организованного участия в государственных делах оба национальных меньшинства создают специальные самоуправляющиеся этнические общины на муниципальном и республиканском уровнях (Закон о самоуправлении этнических общин, "Служебный вестник", 65/94). |
Uganda remains committed to the Lusaka Peace Accord and subsequent agreements because the two dimensions to the conflict are adequately answered within the framework of Lusaka, that is, the internal question and the security concerns of neighbours. |
Уганда сохраняет приверженность Лусакскому соглашению о мире и последующим соглашениям, поскольку рамками Лусакского соглашения надлежащим образом охвачены оба аспекта конфликта, т.е. внутренний вопрос и вопрос безопасности соседних стран. |
The Special Rapporteur is pleased to note that the two human rights defenders arrested in connection with this case (Kim Sen and Meas Minear) have been released and all charges against them dropped. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что оба правозащитника, которые были арестованы в связи с данным делом (Ким Сен и Меа Минеар), были освобождены и что с них сняты все обвинения. |
Under these agreements, the two States undertook an obligation to resolve the issue of "the overall security of Boka Kotorska and Dubrovnik" and agreed that "Joint customs controls will be established on the border" in the area of Prevlaka. |
В соответствии с этими соглашениями оба государства взяли на себя обязательство обеспечивать «общую безопасность в Которской бухте и Дубровнике» и приняли решение «создать на границе совместные пункты таможенного контроля» в районе Превлакского полуострова. |
The two meetings, which would be held at Geneva and would have interpretation and documentation services in the six official languages of the United Nations, would not entail additional appropriations for the biennium 2000-2001. |
Оба совещания, которые будут проходить в Женеве и которые будут обеспечиваться синхронным переводом и документацией на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, не потребуют дополнительных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The two leaders further confirmed that during the Ouagadougou talks the continued presence of the impartial forces in Côte d'Ivoire was not at issue and that neither they nor any other Ivorian leader had called for the withdrawal of UNOCI. |
Оба руководителя далее подтвердили, что в ходе переговоров в Уагадугу вопрос о дальнейшем присутствии нейтральных сил в Кот-д'Ивуаре не обсуждался и что ни они и никакой другой ивуарийских руководитель не призывали к выводу ОООНКИ. |
In that context, he asked, for example, how education rights were guaranteed for both the Basque and Spanish languages, whether there were separate schools for the two linguistic groups or whether each group was expected to learn both languages. |
В этом контексте он спрашивает, например, каким образом гарантируются права на обучение как баскскому, так и испанскому языкам, существуют ли отдельные школы для двух лингвистических групп или же каждая группа обязана изучать оба языка. |
Both Governments agreed that there was no military solution to the Afghan conflict and that the two warring sides should come together to establish a broad-based government in Afghanistan. |
Оба правительства согласились с тем, что нет военного способа урегулирования афганского конфликта и что обе противоборствующие стороны должны объединить усилия с целью создания на широкой основе правительства в Афганистане. |