Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. |
Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
However, for the peace negotiations to succeed, two committed and willing partners are required to carry them through to their logical conclusion. |
Однако для того, чтобы мирные переговоры увенчались успехом, оба партнера должны демонстрировать стремление и готовность довести их до логического завершения. |
The general impression conveyed by reading this article seems to warrant the conclusion that the two questions raised must be answered in the affirmative. |
Общее впечатление, которое создается при прочтении данной статьи, приводит к заключению, что на оба поставленных вопроса следует ответить утвердительно. |
The two departments have drafted a memorandum of understanding in order to further clarify their collaboration that has yet to be finalized. |
Оба департамента составили проект меморандума о взаимопонимании в целях дальнейшего уточнения сотрудничества между ними, окончательный вариант которого еще не подготовлен. |
The two civilian components (rule of law and protection, and stabilization and peace consolidation) would maintain a presence throughout the country. |
Оба гражданских компонента (компонент правопорядка и защиты и компонент стабилизации и укрепления мира) размещались бы по всей территории страны. |
I welcome the renewed intention of the two Governments to move forward on this issue, which will allow for enhanced border control. |
Я приветствую тот факт, что оба правительства вновь заявили о своем намерении продвигаться вперед в деле решения этого вопроса, что позволит обеспечить более эффективный пограничный контроль. |
Some 10.6 per cent of Norway's population has an immigrant background, defined as persons with two parents born abroad. |
Почти 10,6% населения Норвегии являются лицами иммигрантского происхождения, которые определяются как лица, оба родителя которых были рождены за границей. |
born in or out of wedlock to two Chadian parents |
законные или внебрачные дети, оба родителя которых являются гражданами Чада; |
He further stated that the two coastal States reserved their right to submit additional information involving the depth constraint as soon as the analysis of recently acquired bathymetry data for the region was completed. |
Он заявил далее, что оба прибрежных государства резервируют свое право представить дополнительную информацию, касающуюся глубинных ограничений, как только будет завершен анализ недавно полученных батиметрических данных по этому району. |
The two other principal officers are the Leader of the Opposition and the Deputy Speaker: both are elected members. |
Двумя другими главными должностными лицами являются лидер оппозиции и Вице-спикер, оба из которых являются избранными членами. |
The two institutions, in collaboration with the National Institute of Statistics, are currently involved in collecting real statistical data in all areas related to good governance and Human Rights. |
В настоящее время оба учреждения участвуют в сотрудничестве с Национальным институтом статистики в сборе реальных статистических данных во всех областях, связанных с рациональным управлением и правами человека. |
At the closure of the summit on 8 October, the two leaders released separate statements calling for the formation of a national unity Government in Lebanon. |
По итогам этой встречи 8 октября оба руководителя опубликовали отдельные заявления в поддержку создания в Ливане правительства национального единства. |
In addition, the two agencies conducted 45 general food basket distribution visits to different food distribution points in the camps each month. |
Кроме того, оба агентства ежемесячно совершали 45 поездок в различные пункты распределения продуктов питания в лагерях. |
It had therefore been agreed that the two types of transaction should be held to be equally valid. |
Поэтому была достигнута договоренность о том, что оба вида сделок должны иметь равную силу. |
IPHC indicated that its two member States maintained comprehensive data systems for monitoring catches by their vessels, and there were no fisheries by non-member nations. |
ИПХК указала, что оба ее государства-члена располагают всеобъемлющими системами данных для мониторинга уловов, добываемых их судами, а не являющиеся ее членами государства промысел не ведут. |
The two bodies are to transform SPLM into a political party |
Оба эти органа предназначены для преобразования НОДС в политическую партию |
Therefore, the two Departments need to coordinate closely in order to balance operational needs to monitor the effectiveness of the delegation of authority granted by the Department of Management. |
Поэтому оба департамента должны тесно координировать свои действия, чтобы сбалансировать оперативные потребности в целях контроля эффективности исполнения полномочий, делегированных Департаментом по вопросам управления. |
Success cannot be achieved if the two departments do not work in an integrated manner, at all levels, in the field and at Headquarters. |
Успех может быть достигнут только в том случае, если оба департамента будут работать на комплексной основе на всех уровнях как на местах, так и в Центральным учреждениях. |
We encourage the sharing of experiences on working methods between the two bodies. |
мы призываем оба органа обмениваться опытом, касающимся методов работы; |
In September 2007, the two Tribunals also established an Advisory Committee on Archives (ACA), chaired by Justice Richard Goldstone. |
В сентябре 2007 года оба трибунала также создали Консультативный комитет по архивам (ККА) под председательством судьи Ричарда Голдстоуна. |
The two Departments need a single structured methodology for managers to clearly articulate, prioritize and efficiently manage risks inherent to peacekeeping activities producing optimum benefits for mandate implementation. |
Оба департамента должны разработать для руководителей единую четкую методологию выявления рисков в контексте миротворческой деятельности, оценки их важности и эффективного управления ими и создания тем самым оптимальных условий для осуществления мандата. |
The two States Parties shall mutually decide upon a new date of surrender, and the provisions of paragraph 2 of the present article shall apply. |
Оба государства-участника по взаимному согласию назначают новую дату передачи, при этом применяются положения пункта 2 настоящей статьи. |
Therefore, allow me to read out, in English, the two paragraphs that should be inserted into the text before it is adopted in plenary. |
Поэтому позвольте мне зачитать на английском языке оба эти пункта, которые следует включить в текст данного проекта до его принятия на пленарном заседании. |
Such separation was viewed as contradictory to the balanced approach, which considered demand and supply in the same context and linked the two elements in all countries. |
Такое разделение было названо противоречащим сбалансированному подходу, который требует рассматривать спрос и предложение в одном контексте и увязывать между собой оба элемента во всех странах. |
The two bodies will be working more closely in all major fields, he added, including in relation to peace, development and democracy. |
Он добавил, что оба органа будут более тесно взаимодействовать во всех основных областях, в том числе в вопросах, касающихся мира, развития и демократии. |