The representative of Spain said that the IMO E and T Group had decided to reproduce the current and the new labels of Model No..2 in Chapter 5.2 of the IMDG Code since the two labels could be used during the transitional period until 31 December 2010. |
Представитель Испании сказал, что Редакционно-техническая группа ИМО решила воспроизвести и нынешний, и новый знаки маркировки образца Nº 5.2 в главе 5.2 МКМПОГ, поскольку в течение переходного периода до 31 декабря 2010 года могут использоваться оба этих знака. |
At the tripartite meeting on 28 September with the Ministers for Foreign Affairs of Indonesia and Portugal, the two Governments reiterated their agreement for the transfer of authority in East Timor to the United Nations, in accordance with article 6 of the 5 May Agreement. |
В ходе упоминавшейся выше трехсторонней встречи 28 сентября с министрами иностранных дел Индонезии и Португалии оба правительства подтвердили свое согласие с передачей власти в Восточном Тиморе Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 6 Соглашения от 5 мая. |
I should like to assure the two fraternal countries of Ethiopia and Eritrea that the Delegation, which continues to consider their dispute, remains convinced that the channels leading to a peaceful settlement have not been exhausted. |
Я заверяю оба братских народа Эфиопии и Эритреи в том, что делегация, которая продолжает заниматься этим спором, по-прежнему убеждена в том, что средства мирного урегулирования еще не исчерпаны. |
Mr. ZAHRAN (Egypt) said that he could accept that idea, provided that the two words, "compliance" and "implementation", were retained; he felt that it was essential to keep the latter word. |
Г-н ЗАХРАН (Египет) согласится с этим предложением при условии, что будут использованы оба слова - "соблюдение" и "осуществление", причем он считает крайне важным сохранить второе слово. |
The two leaders condemned any abuse or injury of innocent civilians and said they would make a special effort to locate any abductees, especially children abducted in the past, and return them to their families. |
Оба лидера осудили любое жестокое обращение с ни в чем не повинными мирными жителями или нанесение им увечий и заявили, что предпримут особые усилия для установления местонахождения всех похищенных, особенно детей, похищенных в прошлые годы, и возвращения их в свои семьи. |
The two committees felt it important for the provisions of the draft law to be balanced with respect to the provisions of international instruments, in particular those on combating terrorism. |
Оба комитета сочли важным привести положения законопроекта в соответствие с положениями международных документов, в частности документов о борьбе с терроризмом. |
Moreover, it was contemplated that the two bodies would exist in the future: one an expert body nominated by Governments with a human rights mandate; the other a permanent forum, with a much larger scope. |
Кроме того, предполагалось, что в будущем сохранятся оба эти органа: один - в виде органа экспертов, назначаемых правительствами и имеющих мандат в области прав человека; другой - постоянный форум, имеющий более широкую сферу деятельности. |
The Working Party may wish to consider the two proposals in the light of its previous discussion on the matter also taking into account the text of the Regional Arrangement mentioned above. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть оба предложения с учетом результатов проведенного ранее обсуждения этого вопроса, а также с учетом текста упомянутого выше Регионального соглашения. |
The Joint Meeting was of the opinion that the amendments proposed to 1.4.2.2 (1), paragraphs 2 and 5, would have been adequately taken into account if those two paragraphs were added to 1.4.2.2 (2). |
Участники Совместного совещания выразили мнение, что поправки, предложенные к подпунктам 2 и 5 пункта 1.4.2.2 (1), будут приняты во внимание, если оба подпункта будут добавлены к пункту (2), касающемуся принципа доверия. |
The two decisions also confirmed that sanctions should not have been imposed in the first place, for they were imposed to circumvent the decisions of the Court on the dispute, and their continuation has no justification. |
Оба решения еще раз убедили нас в том, что санкции воспрепятствовали правовому урегулированию спора, что они вообще не должны были вводиться и что они, следовательно, являются необоснованными. |
There was no doubt that the two provisions, one concerned with the scope of the articles and the other with the definition of unilateral legal acts of States, were, of necessity, complementary. |
Нет сомнений в том, что оба эти положения - одно, которое касается сферы применения статей, а другое - определения односторонних правовых актов государств, - неизбежно дополняют друг друга. |
In Liberia, the two agencies are jointly implementing the Liberian Children's Initiative, designed to address the particular reintegration needs of refugee and returnee children and youth in the main areas of return. |
В Либерии оба учреждения совместно осуществляют Инициативу в интересах либерийских детей, которая направлена на удовлетворение основных потребностей детей и подростков из числа беженцев и возвращенцев в связи с реинтеграцией в основных районах возвращения. |
Both documents will be a valuable resource and tool in the negotiations, not only for yourself, as Chairman of the Ad Hoc Committee, but also to the Chairmen of the two Working Groups and to individual delegations such as my own. |
Оба документа послужат ценным ресурсом и инструментом в ходе переговоров, причем не только для Вас в Вашем качестве Председателя Специального комитета, но также для председателей обеих рабочих групп и отдельных делегаций, в том числе и моей. |
He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. |
Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами. |
He walked with them for about two miles, observing that Reynolds played with a knife, that both men were carrying travel bags and that both were behaving in a suspicious way. |
Он шел вместе с ними около двух миль и видел, что Рейнолдс держал в руках нож, они оба несли дорожные сумки, и их поведение было подозрительным. |
The two proposed amendments to the Code of Penal Procedure confirmed that rule and furthermore prohibited any administrative body - and hence the police, since there was no separate criminal investigation service in Uruguay - from taking down an individual's statement and making him sign it. |
Оба проекта поправок к Уголовно-процессуальному кодексу подтверждают это правило, добавляя положение, запрещающее любому административному органу - а следовательно, и полиции, так как в Уругвае не существует судебной полиции - принимать заявления отдельных лиц и требовать от этих лиц подписывать эти заявления. |
But unlike LFS, the two processes (delineating areas, sampling into areas list) should be industrial, that is to say automated and with quality checks, because of their size and their consequences on the results. |
Но в отличие от ОРС оба процесса (разграничение участков, выборка на основе перечней участков) должны носить как бы индустриальный характер, т.е. быть автоматизированными и сопровождаться проверками качества ввиду их масштаба и влияния на результаты. |
Mr. WOLFRUM said that the two main aspects of the problem were, first, the allegations made publicly by the national health services and, secondly, the fact that those services obliged all African immigrants to submit to tests for HIV. |
Г-н ВОЛЬФРУМ уточняет, что оба важных аспекта этой проблемы представляют собой, с одной стороны, заявления, сделанные публично национальными службами здравоохранения, а с другой - тот факт, что эти службы заставляют всех африканских иммигрантов проходить тест на определение ВИЧ. |
Accordingly, Belgium wishes to be bound by the Convention in its entirety as regards the two above-mentioned States, which have expressed reservations prohibited by the Convention on the Rights of the Child, adopted on 20 November 1989. |
В этой связи Бельгия выражает пожелание, чтобы оба вышеупомянутых государства, сделавшие оговорки, которые запрещены Конвенцией о правах ребенка, принятой 20 ноября 1989 года, в полной мере выполняли ее положения. |
On 9 December 1994, I told the members of the Security Council that the two leaders had met five times with my Deputy Special Representative at his residence in the United Nations Protected Area (UNPA) in Nicosia for a combined duration of over 10 hours. |
З. 9 декабря 1994 года я сообщил членам Совета Безопасности о том, что оба лидера провели пять встреч с заместителем моего Специального представителя в его резиденции в районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций (РОООН), в Никосии общей продолжительностью свыше 10 часов. |
The two brothers had been living with their families in tents since the houses they were living in for four months were demolished. |
Оба брата проживали со своими семьями в палатках, поскольку дома, в которых они проживали в течение четырех месяцев, были разрушены. |
The two had been sentenced to 12 years in jail, but the sentences were later reduced to eight years for each by President Ezer Weizman. (Ha'aretz, 10 June) |
Оба были приговорены к 12 годам тюремного заключения, однако позднее президент Эзер Вейцман сократил срок каждому из них до восьми лет. ("Гаарец", 10 июня) |
There would, in the first instance, be the need to retain either outside consultants, or to obtain on a loan basis the services of officials from the member organizations with the requisite expertise, or a combination of the two. |
Первое, что потребуется, это либо удержать на службе внешних консультантов, либо заручиться помощью прикомандированных сотрудников из участвующих организаций, обладающих необходимыми знаниями и опытом, или задействовать оба варианта. |
At the 44th meeting, on 26 July, the Council decided to endorse the two decisions and recommend that the General Assembly approve them (see Council decisions 1994/284 and 1994/285). |
На 44-м заседании 26 июля Совет постановил одобрить оба решения и рекомендовал Генеральной Ассамблее утвердить их (см. решения 1994/284 и 1994/285 Совета). |
The two journalists were allegedly arrested on 16 and 19 June 1999 for publishing information "contrary to the public order and the public interest" and "issuing an anti-establishment communiqué". |
Как сообщалось, оба журналиста были арестованы 16 и 19 июня 1999 года за опубликование информации, "противоречащей общественному порядку и общественным интересам" и за "выпуск антиправительственного коммюнике". |