I need to see you and Sykes together so if the two of you could come back tomorrow, say about midday. |
Мне нужно увидеть вас с Сайксом, так что если бы вы оба могли - ...подъехать завтра, скажем в полдень. |
Look at everything that the two of us have survived. |
Послушай, после того через что мы оба прошли |
What are you two hiding from me? |
Что вы оба от меня скрываете? |
What are you two doing back here? |
Что вы оба опять тут делаете? |
Which is probably not where you two can get into, unless I miraculously ace the next SAT. |
Это, вероятно, не совсем то, куда вы оба можете попасть, если я чудом сдам следующий экзамен. |
Now there is an empty bed, and the two of us sleep on the floor. |
И так и вышло. Топчан пустой, а мы оба на полу. |
I'm glad to see that you two have managed to find your way back to each other. |
Я рада видеть, что вы оба сумели снова найти общий язык. |
And that's not easy with you two shutting doors in my face, treating me like I'm not even a part of this department. |
И это нелегко, когда вы оба захлопываете дверь передо мной, обращаясь со мной, как будто я не часть этого департамента. |
Mac, what are you two doing here? |
Мак, что вы оба здесь делаете? |
Are you two looking for some kind of side business? |
Вы оба ищите источник дополнительного заработка? |
So what did you two do after the beach today? |
Итак, что вы оба делали сегодня после пляжа? |
The two (2) IDF patrols left at 8.50 hrs. |
Оба патруля покинули территорию в 08 ч. 50 м. |
Instead of assisting them, the two officers shouted at and insulted the couple, ordering them not to come to the Negombo police station any more if they cared for their lives. |
Вместо того чтобы помочь им, оба полицейских стали кричать на супружескую пару и оскорблять ее, требуя больше не появляться в полицейском участке Негомбо, если им дорога их жизнь. |
Members of the two bodies could be encouraged to attend the deliberations of the other body as observers, and the two Bureaux could periodically convene joint meetings to facilitate the alignment of the agendas of the two bodies. |
Членов этих двух органов можно было бы поощрять к участию в работе другого органа в качестве наблюдателей, а оба бюро могли бы периодически созывать совместные заседания для облегчения согласования повесток дня этих двух органов. |
Two adult siblings, both heterozygous for two particular NBS1 nonsense mutations displayed cellular sensitivity to radiation, chromosome instability and fertility defects, but not the developmental defects that are typically found in other NBS patients. |
Два взрослых сиблинга, оба гетерозиготные для двух специфических нонсенс-мутаций NBS1, демонстрируют клеточную чувствительность к радиации, хромосомную нестабильность и дефекты рождаемости, но не дефекты развития, которые обычно присутствуют у других больных NBS. |
In the quadripartite agreement, the two Governments requested the United Nations to assist in organizing a cross-border reconciliation meeting between traditional leaders, which was held in September 2012. |
В четырехстороннем соглашении оба правительства просили Организацию Объединенных Наций оказать им содействие в организации совещания между традиционными лидерами по вопросу о трансграничном примирении, и это совещание было проведено в сентябре 2012 года. |
The two essential elements of the notion of "disguised expulsion" that emerge from the relevant decisions of the Tribunal have been summarized as follows: |
Оба существенных элемента концепции "замаскированной высылки", вытекающие из соответствующих решений этой комиссии, были резюмированы следующим образом: |
At those meetings, the two bodies, and subsequently the Bureau, agreed to continue the work on transboundary groundwaters and to develop draft model provisions on transboundary groundwaters. |
На этих совещаниях оба органа, а затем и Президиум постановили продолжить работу по трансграничным подземным водам и подготовить проект типовых положений по трансграничным подземным водам. |
The two institutions seized that opportunity to update each other on their respective developments at both the judicial and operational levels, as well as on the challenges they face. |
Оба учреждения воспользовались этой возможностью для того, чтобы проинформировать друг друга о последних событиях как в судебной, так и оперативной областях, а также о стоящих перед ними задачах. |
To complement the formal periodic briefings by the chairs of country configurations, more frequent informal, periodic interactions will help the two bodies to manage and strengthen communications and mutual understanding of each other's specific needs and expectations. |
Помимо формальных периодических брифингов председателей страновых структур, более частые неформальные, периодические контакты будут способствовать тому, чтобы оба органа конструктивно и активно общались и повышали степень взаимного понимания конкретных потребностей и надежд друг друга. |
The two Goodwill Ambassadors and the Director-General, as well as many senior members of staff, advocated for agricultural and rural cooperatives in events all over the world. |
Оба посла доброй воли и Генеральный директор, наряду со многими представителями старшего руководства ФАО, пропагандировали развитие сельскохозяйственных и сельских кооперативов в ходе мероприятий, проводившихся в различных странах мира. |
Building on the examples of collaboration between UNOWA and the Economic Community of West African States (ECOWAS), the two subregional offices exchanged views on ways in which UNOCA could help to enhance the capacity of ECCAS. |
С учетом примеров сотрудничества между ЮНОВА и Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) оба субрегиональных отделения обменивались мнениями по вопросу о путях, с помощью которых ЮНОЦА могло бы способствовать укреплению потенциала ЭСЦАГ. |
The two offices agreed to deepen their collaboration and improve information sharing on cross-cutting issues, identifying piracy in the Gulf of Guinea as a matter for specific and immediate collaboration. |
Оба отделения договорились углублять свое сотрудничество и расширять обмен информацией по общим вопросам, определив вопрос о пиратстве в Гвинейском заливе в качестве области для конкретного и непосредственного сотрудничества. |
The school enrolment rate of children from such unions was about 80 per cent, whereas the rate for children of two Korean parents was near 100 per cent. |
Доля детей от этих браков, обучающихся в школах, составляет примерно 80%, тогда как доля школьников из семей, в которых оба родителя являются корейскими гражданами, достигает почти 100%. |
Native-born of which native-born with two foreign-born parents |
лица, оба родителя которых родились за границей |