In what follows, it is assumed that the two review processes will develop in parallel, mutually supporting each other, and building on existing and future experience. |
При этом предполагается, что оба процесса рассмотрения будут проходить параллельно, взаимно дополняя друг друга и основываясь на имеющемся и будущем опыте. |
When the two pilots persisted in their refusal to obey orders, the same officer loaded his gun and pointed it at the complainant's colleague, who was mortally wounded as he tried to escape through a window. |
Оба летчика, тем не менее, отказались повиноваться, после чего указанный офицер зарядил свой пистолет и направил его на сослуживца заявителя, который попытался выскочить в окно, но был смертельно ранен. |
(b) The two brothers submitted a statement to the Supreme Court which was included in their case file; |
Ь) оба брата представили заявление в Верховный суд, которое было подшито к их делу; |
Following the second meeting, the two leaders issued a 10-point statement outlining the measures both parties had agreed to take to resolve the crisis and expedite the implementation of the General Agreement. |
После второй встречи оба руководителя выступили с заявлением из 10 пунктов, излагавшим те меры, которые обе стороны согласились принять для урегулирования кризиса и ускорения осуществления Общего соглашения. |
The two Governments should formalize the Madrid Declaration of 8 July 1997 which sets out principles and commitments that should govern their relationship. |
оба правительства должны придать официальный статус Мадридской декларации от 8 июля 1997 года, в которой содержатся принципы и обязательства, которые должны регулировать их взаимоотношения; |
The two Governments should agree to convene the Personalities Group without further delay and to help the Group to fulfil its agreed mandate. |
оба правительства должны договориться о созыве без дальнейшего промедления Группы видных деятелей и помочь Группе выполнить ее согласованный мандат. |
Following the investigation, the two farmers were released to UNC but only after UNC agreed to a press release stating that the incident may have resulted from an accidental crossing. |
После завершения расследования оба крестьянина были переданы КООН, но только после того, как КООН согласилось на публикацию пресс-релиза в отношении того, что этот инцидент, возможно, явился результатом случайного перехода военной демаркационной линии. |
The two were active in the exile group RECE, or Cuban Representation in Exile, and later in a larger umbrella alliance called CORU, or Coordinator of United Revolutionary Organizations, both of which undertook violent actions aimed at toppling the Castro government. |
Оба играли активную роль в группе РЕСЕ (Кубинское представительство в изгнании), а затем - в широком альянсе, известном под названием КОРУ (Координатор объединенных революционных организаций), которые осуществляли насильственные акции с целью свержения правительства Кастро. |
The two Special Envoys informed members of the serious humanitarian situation in Kosovo, where there was massive destruction of housing and economic life, with 90 per cent of the population displaced. |
Оба специальных посланника информировали членов о серьезной гуманитарной ситуации в Косово, где имело место массированное уничтожение жилого фонда и экономической инфраструктуры, а 90 процентов населения относится к категории перемещенного населения. |
relations with UNDP are governed primarily by the fact that the two bodies share responsibility for field coordination. |
отношения с ПРООН определяются главным образом тем, что оба этих подразделения несут совместную ответственность за координацию деятельности на местах. |
The two Governments recognize the need to cooperate with each other in finding a solution to the long-term problem of augmenting the flows of the Ganga/Ganges during the dry season. |
Оба правительства признают необходимость в сотрудничестве друг с другом в нахождении решения давней проблемы увеличения стока вод Ганга в засушливый период. |
Allegations of government involvement in the event circulated, as the two attacks on the cars Daw Aung San Suu Kyi and her aides were travelling in took place at locations where there was a heavy security presence. |
Ходят слухи о причастности к этому событию правительства, так как оба нападения на автомашины, в которых находились До Аунг Сан Су Чжи и ее помощники, произошли в тех местах, которые контролировались многочисленными сотрудниками службы безопасности. |
This delegation of powers has occurred twice in the history of the country, during the two World Wars of 1914/18 and 1939/45. |
Такое делегирование полномочий дважды имело место в истории страны и оба раза в период мировых войн: в 1914/18 и 1939/45 годах. |
However, as of the time of writing of this report, the two had not appeared. |
Однако на момент написания настоящего доклада оба указанных лица |
Since Mrs. Iliopoulos and Mr. Regmi, the two rapporteurs for Denmark, were no longer members of the Committee, that document was available for perusal by all members. |
Поскольку оба докладчика по Дании - г-жа Илиопулос и г-н Регми - уже не являются членами Комитета, с этим документом могут ознакомиться все члены. |
In view of the importance of these issues, as expressed by this meeting, the two secretariats will prepare proposals to be discussed at the next joint meeting. |
Учитывая важное значение этих вопросов - о чем говорилось на настоящем совещании, - оба секретариата подготовят предложения, которые будут обсуждены на следующем совместном совещании. |
It is in this framework that two projects in Morocco and Yemen were to be co-funded by the institutions, and a project was developed by ISESCO to benefit refugees in Afghanistan and Somalia. |
В этих рамках оба учреждения планировали совместно финансировать два проекта в Йемене и Марокко, а ИСЕСКО разработала проект по оказанию помощи беженцам в Афганистане и Сомали. |
Both were suspended for seven days. On 28 May 1997, two men identifying themselves as supporters of Fikret Abdic were stopped by local police in Velika Kladusa when returning home after having filed a complaint with the police against their neighbours. |
Оба были отстранены от службы на семь дней. 28 мая 1997 года двое мужчин, называющих себя сторонниками Фикрета Абдича, были остановлены местными полицейскими в Велика-Кладуше, когда они возвращались домой после того, как обратились в полицию с жалобой на своих соседей. |
OIOS estimates that, in 1995, he received a combined total of $136,000 in salary, pension benefits, two round-trip air tickets and per diem for 193 days. |
По подсчетам УСВН в 1995 году он получил в общей сложности 136000 долл. США в виде окладов, пенсионных пособий, двух авиабилетов в оба конца и суточных за 193 дня. |
The two reports had been submitted, through the Secretary-General, by the High Commissioner for Human Rights in her capacity, under General Assembly resolution 52/108, as Coordinator of the Decade. |
Оба эти доклада были представлены через Генерального секретаря Верховным комиссаром по правам человека в ее качестве Координатора Десятилетия в соответствии с резолюцией 52/108 Генеральной Ассамблеи. |
The potential of a rights-based approach was that it could bring those two strands together, and the Committee was in a unique position to tackle the vital issues involved. |
Потенциал учитывающего права человека подхода заключается в том, что он может объединить оба аспекта, и Комитет располагает уникальными возможностями для рассмотрения соответствующих ключевых вопросов. |
Since the secretariat of the Framework Convention on Climate Change already has its headquarters there, it makes sense to combine the two. |
Поскольку в Бонне уже расположена штаб-квартира секретариата Рамочной конвенции об изменении климата, имело бы смысл разместить оба секретариата в одном месте. |
Much information has nevertheless come to light to indicate that the two Libyan nationals were innocent of this charge and that it is a fabrication of United States intelligence. |
Тем не менее стало известно много информации, указывающей на то, что оба ливийских гражданина невиновны в совершении этого преступления и что это дело сфабриковано разведкой Соединенных Штатов. |
Taking note of those two solemn pledges, the Summit decided to adopt a strict timetable for the launching of negotiations within one month, i.e. by 12 November 1996. |
Приняв к сведению оба эти торжественных заявления, участники встречи на высшем уровне постановили принять жесткий график, предусматривающий начать процесс переговоров в месячный срок, т.е. до 12 ноября 1996 года. |
Although the long-awaited fifth meeting between President dos Santos and Mr. Savimbi on Angolan territory has not yet taken place, the two leaders have recently re-established telephone contact and discussed several crucial aspects of the peace process. |
И хотя давно ожидаемая пятая встреча между президентом душ Сантушем и г-ном Савимби на территории Анголы пока еще не состоялась, оба руководителя недавно установили прерванные телефонные контакты и обсудили ряд важнейших аспектов мирного процесса. |