The two special representatives organized a commemorative event to mark the tenth anniversary of the adoption of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and to launch a global campaign aiming at their universal ratification by 2012. |
Оба Специальных представителя организовали торжественное мероприятие, чтобы отметить десятую годовщину принятия Факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка и провозгласить глобальную кампанию, нацеленную на их всеобщую ратификацию к 2012 году. |
Should it be a combination of the two? |
Или мы должны принимать во внимание оба эти аспекта? |
We request that the two States renew, restore, revive, redeem and reclaim their friendship and respect for each other's sovereignty within the letter and spirit of the United Nations Charter. |
Мы призываем оба государства возобновить, восстановить, оживить, спасти и вернуть свою дружбу и уважение суверенитета друг друга в соответствии с буквой и духом Устава Организации Объединенных Наций. |
Until such guidance is received, however, there is room for a more strategic approach by the two Departments, an approach that takes into consideration resources and institutional constraints, yet clarifies the internal structure and sets realistic objectives. |
Вместе с тем, до получения таких указаний оба департамента могут применять более стратегический подход, в рамках которого не только учитываются ресурсы и институциональные проблемы, но и уточняется внутренняя структура и устанавливаются реалистичные цели. |
However, the two Departments would like to point out that the successful implementation of these recommendations will depend on the willingness and capacity of the regional organizations that are its partners. |
Вместе с тем, оба департамента хотели бы отметить, что успешное выполнение этих рекомендаций будет зависеть от готовности и возможностей региональных организаций, являющихся их партнерами. |
Fourth, investments in water - be they public, private or a combination of the two - must be legally secured. |
В-четвертых, должна быть обеспечена правовая защита связанных с водой инвестиций, будь то государственных, частных или объединяющих оба эти источника. |
It was reported that the two leaders discussed a number of issues pertaining to bilateral relations, some of which have a bearing on Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). |
Сообщалось, что оба руководителя обсудили ряд касающихся двусторонних отношений вопросов, в том числе затрагивающих обязанности Ливана по резолюции 1701 (2006). |
Lebanese and Syrian officials have confirmed to my Special Coordinator that the two States have agreed to start addressing the question of management of their common border within a comprehensive framework of bilateral cooperation. |
Ливанские и сирийские должностные лица подтвердили моему Специальному координатору, что оба государства согласились приступить к решению вопроса об обеспечении контроля за их общей границей во всеобъемлющих рамках двустороннего сотрудничества. |
Therefore, when developing the knowledge-management system there is a need to take into consideration the two components, which are different but complement each other. |
Следовательно, при разработке системы управления знаниями необходимо принять во внимание оба компонента, которые отличаются друг от друга, но дополняют друг друга. |
For example, there were two seats on the Bureau for civil society (one environmental NGO and one health NGO representative, both elected). |
Например, в Бюро гражданского общества зарезервировано два таких места (одно - для экологической НПО, а другое - для НПО в области здравоохранения; оба представителя были избраны). |
The two types of ERAs require different provisions to some extent; enacting States may choose to provide for both types of ERAs, or only one. |
Эти два вида ЭРА требуют наличия несколько отличающихся друг от друга положений; принимающие Закон государства, возможно, решат предусмотреть оба вида ЭРА или только один из них. |
The Government's early 2010 submission to Parliament of draft bills for the establishment of the two commissions constituted a positive step, but no further progress has been made, with both bills pending at the Legislative Committee stage. |
Позитивным шагом стало внесение правительством в парламент в начале 2010 года законопроектов, предусматривающих учреждение двух комиссий, но далее продвижение застопорилось, и оба законопроекта зависли на этапе рассмотрения в комитете по законодательству. |
However, the use of such terminology gives the false impression that there exists a fundamental dichotomy between those two approaches, while, in fact, they can be compatible, as demonstrated by the experience and practice of fiscal policies in several countries. |
Однако использование такой терминологии приводит к возникновению ложного впечатления о том, что эти два подхода вступают в коренное противоречие друг с другом, в то время как на деле оба они могут быть совместимыми, как об этом наглядно свидетельствуют опыт и практика налогово-бюджетной политики в ряде стран. |
Irrespective of whether the concepts are the same or different, the use of two terms requires that other provisions of the Model refer to both terms. |
Вне зависимости от того, совпадают ли или различаются эти два понятия, использование двух терминов требует включения в другие положения Типовой конвенции ссылки на оба термина. |
They were two of the only four Member States to vote against the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in 2007. |
Оба государства-члена были двумя из всего лишь четырех стран, которые проголосовали против принятия Организацией Объединенных Наций Декларации о правах коренных народов в 2007 году. |
The two bills have been read in Parliament and are now before the Legal and Parliamentary Affairs and HIV/AIDS Parliamentary Committees, respectively, for further consultations. |
Оба законопроекта прошли чтение в парламенте и в настоящее время находятся соответственно в парламентских комитетах по правовым вопросам и делам парламента и по ВИЧ/СПИДу в целях проведения дополнительных консультаций. |
Although robust peacekeeping was a separate matter from protection of civilians, there was considerable overlap, and it would make sense for the Secretariat to coordinate the two issues in order to avoid duplication and confusion. |
Несмотря на то что концепция эффективного миротворчества является вопросом, отличающимся от вопроса защиты гражданских лиц, эти вопросы в значительной степени пересекаются, и Секретариату имело бы смысл координировать оба вопроса, с тем чтобы избежать дублирования и путаницы. |
Hungary expressed concern at the fact that the two existing human rights institutions could not consider complaints regarding various political and institutional branches of power, and asked whether the planned amendment to the law regulating the status of the Human Right Commissioner would remedy the situation. |
Венгрия выразила обеспокоенность в связи с тем, что оба существующих правозащитных учреждения не могут рассматривать жалобы на действия различных политических и институциональных ветвей власти, и поинтересовалась, исправит ли данное положение планируемое принятие поправки к закону о статусе Уполномоченного по правам человека. |
The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. |
Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы. |
The two draft resolutions also represent an important reaffirmation of the role that the Peacebuilding Commission (PBC) can and should play within the United Nations. |
Оба эти проекта резолюций являются также важным подтверждением той роли, которую Комиссия по миростроительству (КМС) может и должна играть в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Group suspects that the two partners, Person A and Mr. Freund, created Company X in order to establish another illegal export route for Ivorian rough diamonds, once Peri Diamonds (Ghana) had been forced to cease trading. |
Группа подозревает, что оба партнера, лицо А и г-н Фрёнд, создали компанию Х для того, чтобы создать еще один путь для незаконного экспорта ивуарийских необработанных алмазов, как только «Пери даймондз» (Гана) была вынуждена прекратить свои торговые операции. |
Where such techniques are to be used as part of cooperation with a foreign law enforcement agency, an agreement must first be in place between the two agencies, and authorization must be given by the Public Prosecutor's Office. |
Если такие методы расследования предполагается применять в рамках сотрудничества с зарубежным правоохранительным органом, оба органа должны предварительно заключить соответствующее соглашение и получить разрешение Генеральной прокуратуры. |
That the two approaches are not inconsistent with one another seems apparent from their simultaneous use in many national and regional legal systems. But many aspects of their relationship remain unclear. |
Тот факт, что оба подхода не противоречат друг другу, как представляется, подтверждается их параллельным использованием во многих национальных и региональных правовых системах, однако многие аспекты их взаимосвязи по-прежнему остаются неясными. |
However, as the purpose of paragraph 16 was to explain the changes made to the 1994 text, the two terms had been retained there. |
Тем не менее, поскольку цель пункта 16 заключается в том, чтобы разъяснить изменения, внесенные в текст 1994 года, в нем сохранены оба термина. |
On 14 December 2005 the Working Group notified its Opinion to the two Governments, and on 12 January 2006 to the source. |
14 декабря 2005 года Рабочая группа известила о своем мнении оба правительства и 12 января 2006 года - источник. |