The delegation of Turkey explained that coal was the most important energy resource in Turkey and that use of domestic coal, particularly for electricity generation, had to be increased. |
Делегация Турции отметила, что уголь является в ее стране наиболее важным энергоресурсом и что использование отечественного угля, в частности для производства электроэнергии, должно расшириться. |
The FAO European Forestry Commission will hold its 36th session, organized jointly with the 68th session of the UNECE Timber Committee, on 10-14 October, in Antalya (Turkey) at the kind invitation of the Government of Turkey. |
По любезному приглашению правительства Турции 10-14 октября в Анталье состоится тридцать шестая сессия Европейской лесной комиссии ФАО, которая будет организована совместно с шестьдесят девятой сессией Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам. |
The representative of Turkey mentioned the national campaign launched on the international day against violence against women and noted that Turkey had implemented the decision of the Court in the Opuz case. |
Представитель Турции рассказал о национальной кампании, инициированной в Международный день борьбы за ликвидацию насилия в отношении женщин, отметив, что Турция выполнила решение Суда по делу Опуза. |
In order to facilitate the efficient transfer of savings, Turkey signed special agreements with the European central banks, the German postal services, and financial institutions from Europe and the United States, and from Turkey. |
Для облегчения эффективного перевода сбережений Турция подписала специальные соглашения с европейскими центральными банками, немецкой почтовой службой, а также с финансовыми учреждениями Европы, Соединенных Штатов и Турции. |
Turkey upholds the principle of the rule of law and the judicial processes with regard to those persons have been conducted in full conformity with the relevant legislation as well as Turkey's commitments under international human rights law. |
Турция придерживается принципа верховенства права, и судебные процессы в отношении этих лиц были проведены при полном соблюдении соответствующего законодательства и обязательств Турции, вытекающих из международного права прав человека. |
Therefore, in accordance with the provisions of the Regulation Regarding Foreign Students Studying in Turkey, the children of Greek citizens who have no Turkish citizenship but are employed in Istanbul may attend educational institutions in Turkey, except for minority schools. |
Поэтому в соответствии с положениями Правил, касающихся иностранных учащихся, обучающихся в Турции, дети греческих граждан, не имеющих турецкого гражданства, но работающих в Стамбуле, могут посещать учебные заведения в Турции, кроме школ для меньшинств. |
The Mission wishes to place on record its appreciation for the assistance provided by the Governments of Turkey and Jordan in facilitating its visits to Istanbul, Ankara and Amman and providing relevant information, in the case of Turkey at an official level. |
Миссия хотела бы официально заявить о своей признательности за помощь, оказанную ей правительствами Турции и Иордании в содействии организации посещений ее представителями Стамбула, Анкары и Аммана и предоставлении соответствующей информации, причем в случае Турции на официальном уровне. |
Indeed, the claim by Turkey that an international agreement between sovereign States is null and void because a third State (Turkey) does not like it is a rather peculiar and strange approach to international law. |
В самом деле, аргумент Турции о том, что международное соглашение между суверенными государствами является незаконным и не имеет юридической силы, потому что это не нравится третьему государству (Турции), представляет собой довольно оригинальный и странный подход к международному праву. |
The meetings were graciously hosted by the Government of Turkey, which also pledged a contribution of $10 million to the Facility, enabling Turkey to become a full member of the Donor Committee. |
Эти совещания были гостеприимно проведены у себя правительством Турции, которое также объявило взнос в размере 10 млн. долл. США для Механизма, что позволило Турции стать полноправным членом Комитета доноров. |
Cyprus has consistently supported Turkey's accession to the European Union in the belief that the entire adaptation process and Turkey's eventual membership would benefit our neighbours, our region and us. |
Кипр последовательно поддерживает вступление Турции в Европейский союз в надежде, что весь адаптационный процесс и членство Турции в Европейском союзе пойдут на пользу нашим соседям, нашему региону и нам самим. |
In February and December 2005, the Unit participated in various workshops in Turkey, to advise on the guiding principles of NHRI and discuss alternative organization models for a NHRI in Turkey. |
В феврале и декабре 2005 года Группа принимала участие в различных рабочих совещаниях в Турции для оказания консультативного содействия по вопросу о руководящих принципах деятельности национальных правозащитных учреждений и для обсуждения альтернативных моделей организации национального учреждения в Турции. |
So we have some secret trip abroad, all while denying that anything's going on in Turkey, even though a video clearly shows that something is going on in Turkey. |
То есть мы имеем, секретную операцию заграницей, и все это время она отрицает, что в Турции хоть что-то происходит, даже не смотря на то, что видео четко показывает, что в Турции что-то происходит. |
In this context, the Republic of Cyprus supported the European course of Turkey and, in an expression of good will, agreed to the opening of intergovernmental accession negotiations between the member States of the European Union and Turkey. |
Ввиду этого Республика Кипр поддержала европейский курс Турции и в качестве жеста доброй воли согласилась начать межправительственные переговоры о присоединении между государствами - членами Европейского союза и Турцией. |
Thus, Turkey applies the provisions of this Convention to those would-be refugees who are the nationals of countries which Turkey deems to be within the "European Zone". |
Таким образом, Турция применяет положения данной Конвенции в отношении потенциальных беженцев, являющихся гражданами стран, которые, по мнению Турции, входят в «Европейскую зону». |
The ambassador of Turkey stressed that his country is looking forward to showing the Special Rapporteur the progress that Turkey has made with regard to human rights over the last years in the particular context of their experience with terrorism. |
Посол Турции подчеркнул, что его страна намерена продемонстрировать Специальному докладчику успехи, достигнутые Турцией в области прав человека за последние годы, в конкретном контексте ее опыта борьбы с терроризмом. |
Furthermore, to increase freight traffic capacity between Europe and Turkey and to extend this traffic through Turkey to Middle East and Asia, TCDD has become an active partner of the so-called CREAM Project supported by the EU. |
Кроме того, для увеличения пропускной способности железнодорожного грузового транспорта на линиях между Европой и Турцией и расширения этих перевозок, осуществляемых через территорию Турции на Ближний Восток и Азию, ТГЖД стали при поддержке ЕС активным партнером так называемого проекта "КРИМ". |
ECO is a ten-member organization (comprised of Afghanistan, Azerbaijan, Iran, Kazakhstan, Kyrgyz Republic, Pakistan, Tajikistan, Turkey, Turkmenistan, and Uzbekistan), out of which two members are also members of the Council of Bureaux (Iran & Turkey). |
ОЭС представляет собой организацию в составе десяти членов (Азербайджана, Афганистана, Ирана, Казахстана, Кыргызской Республики, Пакистана, Таджикистана, Туркменистана, Турции и Узбекистана), из которых два члена являются также членами Совета страховых бюро (Иран и Турция). |
Authorities from Turkey reported that the sharp decrease in seizures of methamphetamine at the eastern borders of Turkey was due to precautions applied by the Turkish Customs Administration and, because of these precautions, authorities thought that trafficking routes and methods had changed. |
По объяснению турецких властей, такое резкое сокращение объема изъятий на восточных границах страны произошло в результате принятия профилактических мер Таможенным управлением Турции, которые, по мнению турецкий властей, привели к изменению маршрутов и методов незаконного оборота. |
Global Policy Centres in Brazil, Kenya, the Republic of Korea, Singapore and Turkey will facilitate South-South interactions, as will seven partnership agreements - with Brazil, China, India, Indonesia, Mexico, South Africa and Turkey. |
Взаимодействию по линии Юг-Юг будут способствовать глобальные стратегические центры в Бразилии, Кении, Республике Корея, Сингапуре и Турции, а также семь соглашений о партнерстве - с Бразилией, Индией, Индонезией, Китаем, Мексикой, Турцией и Южной Африкой. |
It stated that Syrian refugees continued to flee into Turkey, with more than 138,000 refugees, mainly Kurds fleeing the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL) threats, into southern Turkey. |
Оно заявило, что сирийские беженцы продолжают прибывать в Турцию и что более 138000 беженцев, в основном курдов, спасаясь от угроз со стороны боевиков Исламского государства Ирака и Леванта (ИГИЛ), бежали в южные районы Турции. |
Mr. Canay (Turkey) said that the steady growth and consistent improvement in human development achieved in recent years had allowed Turkey to concentrate more on social development issues. |
Г-н Канай (Турция) говорит, что устойчивый экономический рост и последовательные успехи в области развития человеческого потенциала, достигнутые в последние годы, позволили Турции сконцентрировать внимание на вопросах социального развития. |
Enlargement of EU will have a positive effect on the trade of Turkey with EU countries because Turkey signed a Ccustoms Uunion agreement with EU |
Расширение ЕС окажет позитивное влияние на торговлю Турции со странами ЕС, поскольку Турция подписала соглашение о таможенном союзе с ЕС |
In the light of this undeniable fact, the Greek Cypriot side should cease to level untenable accusations against Turkey and to be reminded that its counterpart is, and has always been, the Turkish Cypriot side, not Turkey. |
В свете этого неоспоримого факта кипрско-греческой стороне пора прекратить выдвигать необоснованные обвинения в адрес Турции; им следует напомнить, что их партнерами в усилиях по достижению урегулирования на острове всегда были и остаются киприоты-турки, а отнюдь не Турция. |
About 60 participants participated following the concerted efforts of EAN Turkey to organize the meeting and attract an audience from both the public and private sectors in Turkey, all of whom had a high interest in the discussion. |
Благодаря согласованным усилиям турецкого отделения ЕАН по организации совещания и привлечению внимания к нему государственного и частного секторов Турции, каждый из которых проявил к дискуссии большой интерес, в работе совещания участвовало около 60 участников. |
The provisions of this Article are also applied in case of committing acts in Turkey mentioned in the above sub-paragraphs to the detriment of a State which is in alliance or partnership with the State of Turkey. |
Положения настоящей статьи применяются также в том случае, если деяния, упомянутые в вышеупомянутых подпунктах, совершаются в Турции в ущерб государству, являющемуся союзником или партнером Турецкого государства». |