As of the date of preparation of the present report, contributions to the Trust Fund have been received from Denmark, Finland, the Holy See, Liechtenstein, Switzerland and Turkey. |
На момент подготовки настоящего доклада в Целевой фонд поступили взносы от Дании, Лихтенштейна, Швейцарии, Святейшего Престола, Турции и Финляндии. |
Throughout the 1980s, Professor Dogramaci served as President of Turkey's Higher Education Council, a body formed by the Government to balance and expand the Turkish university system. |
В 80-х годах профессор Дограмаджи являлся председателем Совета по вопросам высшего образования Турции - органа, учрежденного правительством для осуществления мер по упорядочению и расширению университетской системы Турции. |
The above acts of Turkey, backed by the might of its military machine, which is in full control of the occupied area, make it absolutely impossible for the Government of Cyprus to fulfil its obligations under a series of provisions of the Convention. |
Вышеуказанные действия Турции, подкрепляемые мощью ее военной машины, которая полностью контролирует оккупированную территорию, лишают правительство Кипра какой-либо возможности выполнить свои обязательства по целому ряду положений Конвенции. |
On 10 June 1998, the Special Rapporteur sent a joint urgent appeal with the Working Group on Arbitrary Detention to the Government of Turkey on the case of Esber Yagmurdereli, a journalist and lawyer. |
10 июня 1998 года Специальный докладчик совместно с Рабочей группой по произвольным задержаниям направил запрос правительству Турции по делу журналиста и адвоката Эсбера Ягмурдерели. |
Following his visit to Cyprus, my Special Adviser was received in Ankara, by the Prime Minister of Turkey, who expressed his full support for my mission of good offices. |
После посещения Кипра мой Специальный советник был принят в Анкаре премьер-министром Турции, который заявил о полной поддержке моей миссии добрых услуг. |
The secretariat further reported that it had assisted the Istanbul Textile and Apparel Exporters Association, under the Turkish Under-secretariat for Foreign Trade, in organizing a seminar on UN/EDIFACT in Turkey at the end of February 1998. |
Далее секретариат сообщил о том, что он оказал помощь Стамбульской ассоциации экспортеров продукции текстильной и швейной промышленности при управлении внешней торговли Турции в организации семинара по вопросам ЭДИФАКТ ООН, который был проведен в Турции в конце февраля 1998 года. |
Dynamics of the major indicators of state companies (TKI and TTK) in Turkey |
государственных компаний Турции (ТКИ и ТТК) |
In the case of Turkey, the Committee included a recommendation that women prisoners be transferred from a particular prison to another. |
В случае Турции Комитет включил рекомендацию, согласно которой заключенных женщин следовало перевести из |
In fact, the willingness of Turkey and Bulgaria to achieve just and mutually acceptable solutions to existing bilateral issues through constructive negotiations and in the spirit of good-neighbourly relations has been emphasized in the preamble of the Agreement. |
В преамбуле Соглашения подчеркивается желание Турции и Болгарии достигать справедливых и взаимоприемлемых решений существующих двусторонних вопросов путем конструктивных переговоров и в духе добрососедских отношений. |
Filiz Dinçmen (born July 24, 1939 in Zonguldak, Turkey) is a former Turkish diplomat, who became the first female Turkish ambassador to a foreign country. |
Филиз Динчмен (род. 24 июля 1939, Зонгулдак) - турецкий дипломат, первая женщина-посол Турции в другой стране. |
In her introductory statement, the representative of Turkey pointed out that the report had been prepared in a participatory way and reflected the contributions of different women's organizations. |
Во вступительном заявлении представитель Турции указала, что доклад был подготовлен на основе мнений и вклада, выраженных различными женскими организациями. |
The Committee further welcomed the decision of the Government of Turkey to conclude bilateral agreements with other countries that would permit Turkish citizens, women and men alike, to keep their citizenship upon marriage to a foreign national. |
Комитет приветствовал далее решение правительства Турции включить двустороннее соглашение с другими странами, что позволит гражданам Турции, как мужчинам, так и женщинам, сохранить свое гражданство после вступления в брак с гражданином другой страны. |
By way of emphasis, it should be reiterated that Turkey's role in Cyprus is limited to providing security guarantees to the Turkish Cypriots and preventing the repetition of Greek Cypriot aggression against them. |
Следует еще раз особо подчеркнуть, что роль Турции на Кипре ограничена обеспечением гарантий безопасности киприотов-турок и предупреждением повторения кипрско-греческой агрессии против них. |
However, the Government of Turkey, in line with the spirit of the above-mentioned resolution, has declined to consent to a Sudanese application to open a consulate general in Istanbul. |
Однако правительство Турции в соответствии с духом вышеупомянутой резолюции отказалось дать согласие на просьбу Судана об открытии Генерального консульства в Стамбуле. |
Thus, the timing and the manner of the Turkish reaction is clearly nothing but a mere pretext and is revealing of the real intentions of Turkey with regard to Cyprus. |
Таким образом, время, выбранное для реакции Турции, и форма ее проявления - это всего лишь предлог, но они раскрывают подлинные намерения Турции в отношении Кипра. |
The Committee on Social Development, which had pooled the resources of 10 of the United Nations agencies operating in Turkey, was a good example of the Organization's coordination activities. |
Комитет социального развития, сосредоточивший ресурсы десяти действующих в Турции органов Организации Объединенных Наций, являет собой прекрасный пример координационной деятельности Организации. |
During the period under review, the Government of Turkey provided a number of replies on individual cases and also transmitted to the Working Group information of a more general nature. |
За отчетный период правительство Турции прислало ряд ответов по конкретным случаям, а также передало Рабочей группе информацию более общего порядка. |
The Government of Turkey sent the Special Rapporteur several communications of a general nature, as well as replies to individual allegations of violations of the right to life transmitted during 1995 and 1996. |
Правительство Турции направило Специальному докладчику ряд сообщений общего характера и ответы на отдельные утверждения о нарушениях права на жизнь, препровожденные в 1995-1996 годах. |
The observations and recommendations made by the Committee on the occasion of the discussion of the initial report of Turkey have also been taken into account in its preparation. |
Кроме того, в ходе его подготовки были учтены замечания и рекомендации, сделанные Комитетом после обсуждения первоначального доклада Турции. |
He has served in his country's military and in the Permanent Mission of Turkey to the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Turkish embassy in Tashkent. |
Он служил в армии своей страны и в постоянной миссии Турции при Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, а также в посольстве Турции в Ташкенте. |
At the fifth session of the Conference of the Parties, the President offered to conduct informal consultations on the request by Turkey together with the amendment proposed by Pakistan and Azerbaijan. |
На пятой сессии Конференции Сторон Председатель предложил провести неофициальные консультации по просьбе Турции одновременно с консультациями по поправке, внесенной Пакистаном и Азербайджаном. |
We also wish to highlight the very important statement made at the beginning of the meeting this morning by the representative of Turkey on behalf of the Organization of the Islamic Conference. |
Нам также хотелось бы привлечь всеобщее внимание к важному замечанию, высказанному в начале утреннего заседания представителем Турции от имени Организации Исламская конференция. |
Despite the cooperation extended to the Special Rapporteur, the Turkish Government was astonished by the abrasive attitude and conduct of work of the Special Rapporteur during her visit to Turkey. |
Несмотря на оказанную Специальному докладчику помощь, правительство Турции было удивлено резким и нетерпимым поведением Специального докладчика во время ее посещения Турции и в ходе работы. |
At the 3rd plenary meeting, during the high-level segment, the representative of Turkey extended an invitation from his Government for the special session of the General Assembly to be hosted in Istanbul. |
На 3м пленарном заседании в рамках совещания высокого уровня представитель Турции передал приглашение правительства его страны провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи в Стамбуле. |
The Patriarchate has thereby been deprived of the means for training new clergy (from among whom the next Greek Orthodox patriarch in Turkey will have to be selected). |
Из-за упразднения школы Патриархат утратил возможность готовить священнослужителей (из числа которых должен выйти следующий Патриарх православных греков в Турции). |