The length of the investigations was attributable to the fact that difficulties had arisen in obtaining the testimonies of witnesses in the former Yugoslavia and Turkey. |
Длительность расследования связана с возникшими трудностями в получении показаний свидетелей в бывшей Югославии и Турции. |
FAO was represented at the meeting of the National Focal Points for Technical Cooperation among Islamic Countries which took place in Turkey from 8 to 11 May 1993. |
ФАО была представлена на совещании национальных координаторов по вопросам технического сотрудничества между исламскими странами, которое состоялось 8-11 мая 1993 года в Турции. |
The Officer-in-Charge noted the objectives of the Conference and thanked the Government of Turkey for graciously offering to be host to the Conference in 1996. |
Руководитель охарактеризовала задачи Конференции и поблагодарила правительство Турции за любезное приглашение провести Конференцию в этой стране в 1996 году. |
Furthermore, the views of the Greek Cypriot side were not asked on what was agreed with the representative of Turkey and Mr. Denktash. |
Мнение кипрско-греческой стороны относительно того, что было согласовано с представителем Турции и г-ном Денкташем, также не запрашивалось. |
The Permanent Mission of Turkey to the United Nations, pursuant to paragraph 8 of General Assembly resolution 47/31, has the honour to submit the following information. |
Постоянное представительство Турции при Организации Объединенных Наций имеет честь представить в соответствии с пунктом 8 резолюции 47/31 Генеральной Ассамблеи следующую информацию. |
The Government of Turkey is cognizant of the fact that the safety of all diplomatic and consular missions is under its guarantee and protection according to international law. |
Правительство Турции постоянно помнит о том, что согласно международному праву оно должно гарантировать и обеспечивать защиту всех дипломатических и консульских представительств. |
In April 1994, the Housing Development Administration of Turkey was designated as the organization responsible for the coordination and implementation of preparations for the Conference. |
В апреле 1994 года Департаменту жилищного строительства Турции было поручено координировать и осуществлять подготовку к Конференции. |
The Government of Turkey has duly instructed the competent Turkish authorities to comply fully with the stipulations mentioned in paragraphs 3 to 7 of resolution 883 (1993). |
Правительство Турции дало соответствующие указания компетентным турецким властям в полной мере выполнять требования, изложенные в пунктах 3-7 резолюции 883 (1993). |
Approximately half of the companies surveyed in Turkey found that environmental requirements affected the use of raw materials and intermediate goods used in manufacturing. |
Примерно половина компаний, обследованных в Турции, заявили, что экологические требования влияют на использование сырья и промежуточной продукции в обрабатывающей промышленности. |
In the remaining months, the heaviest single burden will fall upon the Government of Turkey, which has committed itself to hosting the Conference. |
В оставшиеся месяцы самое тяжелое бремя ляжет на правительство Турции, которое вызвалось провести у себя Конференцию. |
The second dossier provides evidence about the terrorist activities that took place at the initiative of Mr. Denktash and the endorsement of Turkey. |
Второе досье содержит доказательства террористических действий, предпринятых по инициативе г-на Денкташа и с одобрения Турции. |
This material bears witness beyond any doubt to the premeditated actions and official involvement of the Government of Turkey and the illegal secessionist regime in the atrocities committed. |
Эти материалы недвусмысленно свидетельствуют о предумышленном характере действий и официальной сопричастности правительства Турции и незаконного сепаратистского режима к совершенным зверствам. |
In these circumstances, the State party is of the opinion that it can reasonably demand of the author to establish himself in another region of Turkey. |
При этих обстоятельствах государство-участник считает, что оно может резонно предложить автору обосноваться в каком-либо другом районе Турции. |
The Governments of Israel and Turkey replied to the urgent appeals that the Working Group had addressed to them jointly with other Special Rapporteurs. |
Правительства Израиля и Турции ответили на призывы к незамедлительным действиям, которые Рабочая группа направила им совместно с другими специальными докладчиками. |
Under these circumstances, Turkey's resorting to legitimate measures which are imperative to its own security cannot be regarded as a violation of Iraq's sovereignty. |
В этих обстоятельствах обращение Турции к законным мерам, имеющим императивно важное значение для ее собственной безопасности, нельзя рассматривать как нарушение суверенитета Ирака. |
The 95th Conference of the Inter-Parliamentary Union was held at Istanbul from 15 to 20 April 1996, at the invitation of the Grand National Assembly of Turkey. |
Девяносто пятая Конференция Межпарламентского союза состоялась в Стамбуле 15-20 апреля 1996 года по приглашению Великого национального собрания Турции. |
In 1993, the Government of Turkey launched a programme for the enhancement of women's participation in the nation's development, with support from UNDP. |
В 1993 году при поддержке ПРООН правительство Турции начало осуществление программы по расширению участия женщин в процессе национального развития. |
Thirdly an ECE Forum will be organized at the Conference for which the Government of Turkey together with the secretariat would prepare a feasibility study. |
В-третьих, на Конференции будет организован форум ЕЭК, по которому правительство Турции вместе с секретариатом подготовит исследование по вопросам практической осуществимости. |
All this work is being realized in order to formulate realistic, healthy and lasting solutions to the problems of child labour in Turkey. |
Вся эта работа проводится с целью нахождения конструктивных, продуманных и долгосрочных решений проблемы детского труда в Турции. |
Turkey's attempt to introduce unilaterally its own rules for transit through the Straits can create an extremely dangerous precedent for international shipping in other geographical regions. |
Попытка Турции ввести в одностороннем порядке собственные правила прохода через проливы может создать крайне опасный прецедент для международного судоходства в других географических регионах. |
The Montreux Convention, which affirms the freedom of navigation through the Turkish Straits, at the same time highlights Turkey's full sovereignty over the Straits area. |
Конвенция Монтрё, которая подтверждает свободу судоходства через Турецкие проливы, в то же время ясно указывает на полный суверенитет Турции над зоной Проливов. |
According to that programme, this so-called Zone includes northern Epir, Macedonia, Thrace, the Aegean region of Turkey, the eastern Mediterranean and Cyprus. |
Согласно этой программе, эта так называемая зона включает северный Эпир, Македонию, Фракию, эгейский регион Турции, восточное Средиземноморье и Кипр. |
It comprises 10 States, including - besides Afghanistan, Iran, Pakistan and Turkey - six newly independent Republics of the former Soviet Union. |
В нее входит 10 государств, включая, помимо Афганистана, Ирана, Пакистана и Турции, шесть новых независимых республик бывшего Советского Союза. |
Three reports documenting the experiences in integrating population and development planning in three countries, namely, Thailand, Turkey and India, have been published. |
Опубликованы три доклада, посвященные опыту комплексного планирования в области народонаселения в следующих трех странах: Таиланде, Турции и Индии. |
At the request of the Government of Turkey, the consultations were held on 27 April 1993 at a closed meeting of the Committee. |
По просьбе правительства Турции 27 апреля 1993 года в ходе закрытого заседания Комитета были проведены консультации. |