| Among many other legislative issues, the relations with the European Union require Turkey to adapt its financial reporting system to European Union legislation. | Среди многих других вопросов законодательного характера отношения с Европейским союзом требуют от Турции приспособления ее системы финансовой отчетности к нормативным актам Европейского союза. |
| In addition, a small number of asylum-seekers has arrived from the Islamic Republic of Iran, Iraq, Somalia, Sudan, Turkey and other countries. | Кроме того, небольшое число ищущих убежища прибыло из Исламской Республики Иран, Ирака, Сомали, Судана, Турции и других стран. |
| Moreover, there are also significant numbers of individual asylum-seekers and refugees who originated from countries outside the CIS, mainly from Afghanistan, Iran, Iraq and Turkey. | Кроме того, имеется также значительное число отдельных лиц, ищущих убежища, и беженцев, прибывших из стран - нечленов СНГ, главным образом из Афганистана, Ирана, Ирака и Турции. |
| Maintenance of a UNHCR presence in Silopi (south-east Turkey) to facilitate voluntary repatriation; | Сохранение присутствия УВКБ ООН в Силопи (на юго-востоке Турции) для содействия добровольной репатриации. |
| Moreover, admitting Turkey would demonstrate the EU's political consistency, while representing a qualitative step forward in the European project. | Более того, принятие Турции продемонстрировало бы политическую последовательность ЕС, в то же время являясь качественным шагом вперед в европейском проекте. |
| For me, Europe's integration of Muslim Turkey into its political union is the same sort of question of peace that Schumann and Monnet successfully confronted. | Для меня интеграция Европой мусульманской Турции в свой политический союз является таким же вопросом мира, который успешно решили Шуманн и Моне. |
| Continue with the lead role that UNHCR plays in status-determination for non-European asylum-seekers in Turkey; | сохранять ведущую роль, которую УВКБ ООН играет в определении статуса для ищущих убежища из неевропейских стран в Турции; |
| Achieve a durable reinforcement of the protection regime and strengthen the status-determination function in Turkey; | добиться долговременного усиления режима защиты и усилить функцию определения статуса беженца в Турции; |
| Number of visits and explicit monitoring targets identified to increase UNHCR visibility in south-east Turkey; | Число поездок и количество четко определенных контролируемых целевых показателей, позволяющих улучшить контроль УВКБ ООН на юго-востоке Турции. |
| From Syria to all of the Arab Spring countries, Turkey's influence is highly significant, and further cooperation with the EU can only prove beneficial. | Для Сирии и всех стран Арабской весны влияние Турции является очень важным, и дальнейшее сотрудничество с ЕС может оказаться полезным. |
| But Egypt's attitude to Turkey and Iran would not be as confrontational as Israel would like it to be. | Но подход Египта к Турции и Ирану, возможно, не будет таким конфронтационным, как бы хотелось Израилю. |
| But there is a benefit in this for Turkey, as it will give it time to continue - and deepen - the transformation process already underway. | Но в этом есть плюс для Турции, поскольку она выигрывает время для продолжения - и углубления - уже происходящего процесса преобразований. |
| While Turkey's objective is a free-trade zone and economic integration between the four countries, Lebanon has been much more cautious. | В то время, как целью Турции являлась свободная экономическая зона и экономическая интеграция между четырьмя странами, Ливан был несколько осторожен. |
| How to reform the Islamic world will be among the topics NATO's leaders will discuss in Turkey next week. | Вопрос о том, как преобразовать Исламский мир, будет одной из тем для обсуждений лидерами НАТО в Турции на следующей неделе. |
| The US and the EU are evidently convinced that Turkey has nowhere else to go. | США и ЕС, очевидно, убеждены в том, что Турции больше некуда податься. |
| As early as December 1963, faced with the threat of intervention by Turkey, his Government had appealed to the United Nations for assistance. | Еще в декабре 1963 года, столкнувшись с угрозой вторжения со стороны Турции, Кипр обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании помощи. |
| I should like from this forum to reiterate Kuwait's support for our brothers and sisters in Turkey in overcoming the consequences of those tragic events. | С этой трибуны я хотел бы еще раз заверить наших братьев и сестер в Турции в готовности Кувейта оказать им поддержку в преодолении последствий этих трагических событий. |
| And what perspective would Turkey have outside the EU? | А какая перспектива есть у Турции за пределами ЕС? |
| This period of time would offer both Turkey and the Union an opportunity to come to terms. | За это время как у Турции, так и у Евросоюза будет возможность прийти к соглашению. |
| Consider what else happened last week: Turkey's government made clear that it would turn to new measures if Annan's plan does not produce results. | Посмотрим, что еще произошло на прошлой неделе: правительство Турции дало понять, что оно готово прибегнуть к новым мерам, если план Аннана не даст результатов. |
| The expert from Turkey outlined the revision process under way by the ECE WP 30 on the TIR Convention, which should be finalized in June 1997. | З. Эксперт из Турции в общих чертах рассказал о процессе пересмотра Конвенции МДП, который ведется в настоящее время РГ 30 ЕЭК и должен быть завершен в июне 1997 года. |
| Moreover it is a further example of Turkey's complete disrespect for other people's cultural heritage and the religious intolerance practised by that country. | Кроме того, это еще один пример полного неуважения со стороны Турции к культурному наследию другого народа и политики религиозной нетерпимости, проводимой этой страной. |
| Turkey's supposed concern about regional stability will be judged by its response to President Clerides's genuine proposal, which safeguards the interests of all sides. | О предположительной заботе Турции об обеспечении региональной стабильности можно будет судить по ее ответу на конструктивное предложение президента Клиридиса, которое гарантирует соблюдение интересов всех сторон. |
| This has been essential not only for Turkey's own security interests but also for the well-being of the inhabitants of northern Iraq. | Это имеет важное значение не только для обеспечения собственных интересов Турции в области безопасности, но и для обеспечения благополучия жителей северного Ирака. |
| Not the people of Turkey, Colombia, Albania, Russia, Iran, Indonesia and countless other nations where innocent people have been victimized by terror. | Ни жители Турции, Колумбии, Албании, России, Ирана, Индонезии и бесчисленного множества других стран, где ни в чем не повинные люди становятся жертвами терроризма. |