Following Turkey's ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1995, the Institute was assigned as the "coordinator agency" for the implementation of the CRC in Turkey. |
После ратификации Турцией в 1995 году Конвенции о правах ребенка Главному управлению была поручена функция координатора процесса осуществления КПР в Турции. |
In its decision of 11 November 1912 in the case between Russia and Turkey involving debt and the payment of interest, the Court attributed a binding character to Russia's renunciation of interest payments on its debt to Turkey. |
В своем решении от 11 ноября 1912 года по делу о споре между Россией и Турцией, касавшемуся задолженности и выплаты процентов, Суд придал обязывающий характер отказу России выплачивать проценты по своему долгу Турции. |
The approval by Turkey of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development neither prejudices nor affects the position of Turkey concerning the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Турция одобряет План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию без ущерба и без последствий для позиции Турции в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Turkey is fully conscious of the human suffering and casualties caused by the irresponsible and indiscriminate use of anti-personnel landmines. The security situation around Turkey precluded it from signing the Convention at the time of its conclusion. |
Турция в полной мере осознает людские страдания и жертвы, вызванные безответственным и беспорядочным применением противопехотных мин. Положение в области безопасности в Турции не позволило ей подписать Конвенцию на момент ее заключения. |
The fourth inter-State case of Cyprus v. Turkey relates to the situation that has existed in northern Cyprus since the conduct of military operations there by Turkey in July and August 1974 and the continuing division of the territory of Cyprus. |
Четвертое межгосударственное дело Кипр против Турции касается ситуации, сложившейся на севере Кипра после проведения там Турцией в июле и августе 1974 года военных операций и связанной с продолжающимся разделением территории Кипра. |
In its response to the Claim, Iraq submitted that it attempted, after 2 August 1990, to continue to make crude oil payments to Turkey, but that Turkey refrained from accepting such payments. |
В своем ответе на эту претензию Ирак заявил, что он попытался после 2 августа 1990 года продолжать осуществлять платежи Турции в виде поставок сырой нефти, но Турция отказалась принимать такие поставки. |
Pursuant to this agreement, Turkey was responsible for the construction and operation of the portion of the Iraq-Turkey pipeline located in Turkey, the loading of crude oil onto vessels at the Ceyhan marine terminal, and all expenses related thereto. |
По условиям этого соглашения Турция отвечала за строительство и эксплуатацию участка иракско-турецкого трубопровода на территории Турции, за погрузку сырой нефти на суда в сейханском морском терминале и связанные с этим расходы. |
The Government of Turkey, by submission of 10 January 2001, in connection with the adoption of Opinion 22/2000 (Turkey), advised Kaya had been released in accordance with a decision dated 30 November 2000 adopted by the relevant court. |
Правительство Турции в своем ответе от 10 января 2001 года в связи с утверждением мнения 22/2000 (Турция) сообщило, что г-жа Худа Кайя была освобождена по решению компетентного суда 30 ноября 2000 года. |
For the reasons outlined above, Turkey has declared that the above-mentioned Convention did not and, in the future, would not have any legal effect for Turkey in terms of general and customary international law. |
По вышеуказанным соображениям, Турция заявила, что вышеупомянутая конвенция не имеет и не будет иметь в будущем никакой законной силы для Турции с точки зрения международного общего и обычного права. |
(Mrs. Fertekligil, Turkey) 66. Turkey hoped that the Summit would result in concrete actions that would make it possible to reverse current negative trends and to fill in the widening gap between rich and poor. |
Учитывая это, делегация Турции хотела бы, чтобы Встреча завершилась принятием конкретных решений, которые позволили бы обратить вспять нынешние негативные тенденции и ликвидировать все увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными. |
The amount of FDI flowing into Turkey between 2002 and 2005 was $15.4 billion, whereas FDI flowing out of Turkey during the same period was $2.6 billion. |
Объем ПИИ, размещенных в Турции в период 2002-2005 годов, составил 15,4 млрд. долл., в то время как вывоз ПИИ из Турции в тот же период составил 2,6 млрд. |
7.4 As to the circumstances of the author's departure from Turkey, the State party notes that the author states that he left Turkey illegally with a falsified passport. |
7.4 Что касается обстоятельств отъезда автора из Турции, то государство-участник отмечает, что автор, по его словам, выехал из Турции нелегально, по поддельному паспорту. |
By letter dated 28 May 1997, the Government of Turkey informed the Working Group that its request, made on 21 July 1995, to visit Turkey had been accepted by the Government. |
Письмом от 28 мая 1997 года правительство Турции сообщило Рабочей группе о том, что правительство приняло направленную ей 21 июля 1995 года просьбу о посещении Турции. |
The report noted that Kurds suffering from persecution could in general settle elsewhere in Turkey, and that in most European countries the situation in Turkey was not regarded as constituting grounds for not returning rejected asylum-seekers to that country. |
В докладе отмечалось, что курды, подвергающиеся преследованиям, в принципе могут поселиться в каких-либо других районах Турции и что в большинстве европейских стран положение, существующее в Турции, не рассматривается в качестве основания для невозвращения в эту страну лиц, которым было отказано в предоставлении убежища. |
The Bureau welcomed and appreciated the efforts of the secretariat and recommended that the Committee should encourage the secretariat to explore further cooperation with FIBA and invite the competent authorities of Turkey to consider supporting UNECE efforts during the 2010 World Basketball Championship in Turkey. |
Бюро приветствовало и по достоинству оценило усилия секретариата и рекомендовало, чтобы Комитет призвал секретариат продолжать изучать возможности сотрудничества с ФИБА и предложил компетентным органам Турции рассмотреть вопрос о поддержке усилий ЕЭК ООН во время чемпионата мира по баскетболу 2010 года в Турции. |
However, Turkey estimated that, in 2008, 95 per cent of Captagon on its territory originated in Bulgaria, with the remaining 5 per cent originating in Turkey itself. |
Однако, по оценкам Турции, в 2008 году 95 процентов каптагона на ее территории было болгарского производства, и лишь 5 процентов было произведено в самой Турции. |
The representative of Turkey stated that he was part of a group responsible for the dialogue with non-Muslim minorities and that, despite what some speakers asserted, there was no judgement of the European Court on Human Rights against Turkey on the discrimination of religious minorities. |
Представитель Турции заявил, что он входит в состав группы, которая отвечает за налаживание диалога с немусульманскими меньшинствами, и что, несмотря на утверждения некоторых из выступавших, Европейский суд по правам человека не выносил заключения о дискриминации религиозных меньшинств в Турции. |
Describing one part of Turkey as "Turkish Kurdistan" and mentioning one Turkish city as its "capital" at the very least lacks respect to the territorial integrity and political unity of Turkey. |
Описывая часть Турции как «турецкий Курдистан» и называя один из турецких городов его «столицей», СЕТИМ демонстрирует, по меньшей мере, недостаток уважения к территориальной целостности и политическому единству Турции. |
The delegation of Turkey stated that those asylum-seekers without refugee status whose lives were under threat in their own countries were allowed to temporarily stay in Turkey and that their educational, social and medical needs were covered. |
Делегация Турции заявила, что тем, не имеющим статуса беженцев просителям убежища, жизни которых угрожает опасность в их собственных странах, разрешается временно находиться в Турции и что их образовательные, социальные и медицинские потребности принимаются во внимание. |
As a result, the fierce and lively debate - in Turkey and much more emphatically in the EU - about whether Turkey really belongs to Europe has continued, despite the start of negotiations. |
В результате оживленные и яростные дебаты - в Турции и ЕС - о том, действительно ли Турция принадлежит к Европе, продолжаются, несмотря на начало переговоров. |
Mr. Rhallis (Greece), replying to the statement by Turkey, said that the human rights violations in Cyprus stemmed from the invasion and occupation of a third of the island by Turkey, in violation of the Charter of the United Nations. |
Г-н РАЛЛИС (Греция), отвечая на заявление представителя Турции, говорит, что нарушения прав человека на Кипре обусловлены вторжением и оккупацией одной трети острова Турцией в нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
That project, which was being implemented in Turkey with the participation of ten countries of Africa, Asia and Latin America, included a workshop and study tours, which would benefit from the expertise of the Scientific and Technological Research Institute of Turkey. |
Этот проект, который осуществляется в Турции с участием десяти стран Африки, Азии и Латинской Америки, включает проведение практикума и ознакомительных поездок, в ходе которых будет использоваться опыт Турецкого института научно-технических исследований. |
The provisions of the Turkish national legislation as well as the international treaties and conventions listed in our answer to question 20, which Turkey is a party to, contain sufficient safeguards for preventing terrorists from obtaining arms, items and related technology in Turkey. |
Положения национального законодательства Турции, а также международных договоров и конвенций, перечисленных в нашем ответе на вопрос 20, участницей которых является Турция, содержат достаточные гарантии для предотвращения приобретения террористами оружия, снаряжения и связанных с этим технологий в Турции. |
For its part, Turkey had come to the summit with a policy which sought to link a settlement of the Cyprus issue with Turkey's European Union perspective. |
Со своей стороны, Турция прибыла на саммит с целью предложить политику, направленную на увязку урегулирования вопроса о Кипре с перспективами вступления Турции в Европейский союз. |
The reports presented by Turkey to the Counter-Terrorism Committee put forward the basic parameters of Turkish legislation for the prevention of terrorism, as well as the actions taken by Turkey in international forums. |
В докладах, представленных Турцией Контртеррористическому комитету, изложены основные положения законодательства Турции, касающиеся предотвращения терроризма, а также описаны шаги, предпринятые Турцией в рамках международных форумов. |