Another project towards fulfilling Article 5 obligations of Turkey, is the decision to start clearance on the eastern borders of Turkey, starting north and moving southwards; and to operationalize this in the light of experience gained from the massive scale clearance on the Syrian border*. |
Другим проектом, нацеленным на выполнение обязательств Турции по статье 5, является решение начать разминирование на восточных границах Турции в направлении с севера на юг и осуществлять это в свете опыта, накопленного в процессе широкомасштабного разминирования на сирийской границе . |
In the cases of Cyprus v. Turkey and Varnava v. Turkey, the Court found continuing violations of European Convention articles 2, 3 and 5 with regard to Greek Cypriot missing persons. |
При рассмотрении дел Кипр против Турции и Варнава против Турции Суд выявил продолжающиеся нарушения статей 2, 3 и 5 Европейской конвенции, в том что касается пропавших без вести лиц из числа киприотов-греков. |
This incident follows a series of threats and acts of intimidation against those Turkish Cypriots who disagree with Turkey's policy in Cyprus and have the courage to publicly challenge Turkey's military presence on the island and Mr. Denktash's negative approach to the Cyprus problem. |
Этот инцидент - еще один в серии угроз и актов запугивания тех киприотов-турок, которые не согласны с политикой Турции на Кипре и имеют мужество публично выступать против военного присутствия Турции на острове и против негативной позиции г-на Денкташа в отношении кипрской проблемы. |
He received his first call up in March 2007 against Bosnia and Herzegovina and Turkey, and played in the match against Turkey. |
Первый вызов в сборную Норвегии получил в 2007 на матчи против Боснии и Герцеговины и Турции, играл против Турции. |
That is why Turkey's friends should take this opportunity to remind the country's leaders of what is at stake - for Turkey itself, as well as for peace in the region. |
Именно поэтому друзья Турции должны воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить руководителям страны, что поставлено на карту - как для самой Турции, так и для обеспечения мира в регионе. |
The attackers were holding banners that read "Halt military aid to Turkey" and "Stop the massacre in Turkey" and were carrying PKK flags. |
Нападающие несли плакаты с надписями "Прекратить военную помощь Турции" и "Остановить массовые убийства в Турции", а также флаги ПКК. |
The absence of any limit on the number of airlines registered in Turkey eligible to use Nicosia International Airport would have opened the way for any airline to operate at Nicosia International Airport simply by registering in Turkey. |
Отсутствие какого-либо ограничения числа авиакомпаний, которые зарегистрированы в Турции и имеют право пользования Никосийским международным аэропортом, открыло бы путь к тому, что в Никосийском международном аэропорту могла бы функционировать любая авиакомпания, которой достаточно зарегистрироваться в Турции. |
As such, when approved by the Turkish Parliament on 16 October 2002, the Convention became an integral part of Turkey's national legislation and the definition of racial discrimination laid down in the Convention is directly applicable in Turkey and can be invoked before Turkish courts. |
Поэтому после одобрения Конвенции турецким парламентом 16 октября 2002 года она стала неотъемлемой частью турецкого национального законодательства, а содержащееся в ней определение расовой дискриминации напрямую применимо в Турции, и на него могут ссылаться турецкие суды. |
The Prime Minister of Turkey, Recep Tayyip Erdoğan, also visited Baghdad on 8 July to promote cooperation between Iraq and Turkey and create a higher strategic cooperation council between the two countries. |
Премьер-министр Турции Реджеп Тайип Эрдоган также посетил Багдад 8 июля с целью укрепления сотрудничества между Ираком и Турцией и участвовал в создании между этими двумя странами Высшего совета по стратегическому сотрудничеству. |
The unilateral decision of the Turkish Republic of Northern Cyprus to open border crossings on the island on 23 April 2003 and the decision of the Government of Turkey to facilitate the travel of Greek Cypriots to Turkey are only two examples in that regard. |
Одностороннее решение Турецкой республики Северного Кипра открыть пункты пересечения границы на острове 23 апреля 2003 года и решение правительства Турции облегчить поездки киприотов-греков в Турцию являются лишь двумя примерами этого. |
The delegation of Turkey said that as a candidate for entering the European Union Turkey had aligned its legislation with the relevant legislation of the European Community and their application of the standards should be mentioned in such a way. |
Делегация Турции заявила, чтобы в качестве кандидата на вступление в Европейский союз Турция привела свое законодательство в соответствие с нормами Европейского сообщества, и таким образом необходимо упомянуть о применении ею этих стандартов. |
On 2 September 2008, the Russian Ambassador to Turkey announced that if Turkey recognised the Georgian breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia, Russia would recognise the TRNC as an independent country. |
2 сентября 2008 года посол России в Турции объявил, что если Турция признает отколовшиеся от Грузии регионы Южной Осетии и Абхазии, Россия признает ТРСК как независимую страну. |
Turkey had de facto been a republic since 23 April 1920, the date of the establishment of the Grand National Assembly of Turkey, but the official confirmation of this fact came only three-and-a-half years later. |
Турция де-факто являлась республикой с 23 апреля 1920 года, когда было учреждено Великое национальное собрание Турции, но официальное провозглашение Турецкой Республики произошло только через три с половиной года. |
Turkey has refused to open its ports, airports, and roads to the Republic of Cyprus, as it is obligated to do by the Ankara Protocol, which set the terms of Turkey's accession negotiations. |
Турция отказалась открыть свои порты, аэропорты и дороги для Республики Кипр, что она обязана сделать в соответствии с Протоколом, подписанным в Анкаре, который поставил условия для переговоров о вступлении Турции. |
Turkey served as a member of the United Nations Security Council in 2009-2010, and is now seeking another term in 2015-2016. Given the crucial importance of developments in our part of the world, Turkey's contribution to the Council's work promises to be highly valuable. |
Турция являлась членом Совета Безопасности ООН в 2009-2010 гг. и сейчас стремится получить новый срок в 2015-2016 гг. Учитывая исключительную важность событий в нашей части мира, вклад Турции в работу Совета обещает быть весьма ценным. |
His Government was also most concerned by violations of the freedom of expression in Turkey and urged the Government of Turkey to intensify its efforts to ensure respect for human rights, not least in the fight against terrorism. |
Кроме того, он выражает обеспокоенность по поводу посягательств на свободу слова в Турции и настоятельно призывает правительство Турции активизировать усилия в целях обеспечения уважения прав человека, в частности в рамках ведущейся им борьбы против терроризма. |
The Permanent Mission of Turkey wishes to inform the Committee that appropriate national legal measures are being taken by the Government of Turkey in order to give effect to the provisions set out in paragraphs 11 and 12 of Security Council resolution 1173 (1998). |
Постоянное представительство Турции имеет честь информировать Комитет о том, что в настоящее время правительство Турции принимает соответствующие национальные правовые меры в целях придания силы положениям, содержащимся в пунктах 11 и 12 резолюции 1173 (1998) Совета Безопасности. |
The delegation of Turkey introduced a feasibility study for establishing a regional environmental centre for Central Asia and the Caucasus in Turkey, prepared with financial support from UNDP and technical assistance from the United States Environmental Protection Agency. |
Делегация Турции внесла на рассмотрение исследование по вопросу о целесообразности создания в Турции регионального экологического центра для Центральной Азии и Кавказа, которое было подготовлено при финансовой поддержке ПРООН и технической помощи, оказанной Агентством по охране окружающей среды США. |
The so-called "association agreement" was signed on 6 August 1997, during a visit of the Foreign Minister of Turkey, Mr. Ismail Cem, heading a high-level delegation from Turkey to the Turkish-occupied areas of the Republic of Cyprus. |
Так называемое "соглашение об ассоциации" было подписано 6 августа 1997 года в ходе визита министра иностранных дел Турции г-на Исмаила Джема, возглавлявшего делегацию Турции на высоком уровне, в оккупированные Турцией районы Республики Кипр. |
One such example is a series of local and national media seminars which was organised in ten provinces by the Journalists' Federation of Turkey and the Directorate General on the Status of Women under the scope of the United Nations Population Fund's 3rd Country Programme for Turkey. |
Их примером может служить серия семинаров для сотрудников местных и общенациональных СМИ, организованных в десяти провинциях Федерацией журналистов Турции и Главным управлением по положению женщин в рамках третьей страновой программы для Турции Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The ongoing debate on Turkey's entry into the European Union illustrates the current climate, particularly in the importance it attaches to the dominance of the Muslim religion when raising questions about Turkey's European identity. |
Нынешняя дискуссия по поводу вступления Турции в Европейский союз отражает этот климат, что, в частности, проявляется в том значении, которое придается доминирующей мусульманской религии в рамках рассмотрения вопроса об "относимости" Турции к Европе. |
On 31 March he gave Mr Erdogan the remaining parts of Turkey's points upon making the settlement primary law of the EU, lifting the quota barrier to immigration from Turkey, and providing for permanent stationing of Turkish troops in Cyprus. |
31 марта он передал гну Эрдогану остальные части вопросов Турции, касающихся обеспечения для урегулирования статуса основного закона ЕС, отмены квоты, препятствующей иммиграции из Турции, и решения о постоянном размещении турецких войск на Кипре. |
The representative of Turkey reported on the progress in the implementation of the customs union with the EU, i.e. Turkey's obligations and the implementation of EC technical legislation. |
Представитель Турции сообщил о прогрессе, достигнутом в области создания таможенного союза с ЕС, т.е. об обязательствах Турции, и применения технического законодательства ЕС. |
Until Turkey's full membership in the European Union, a special arrangement will provide Turkey with the full rights and obligations of a member of the Union with regard to the Cyprus Confederation. |
До получения Турцией статуса полноправного члена Европейского союза наделение Турции полными правами и обязанностями члена Европейского союза по отношению к кипрской конфедерации. |
The representative of Turkey informed the meeting of action taken by his Government to enact enabling legislation in respect of implementation of the 1988 Convention, which had been ratified by Turkey on 11 February 1995. |
Представитель Турции проинформировал Подкомиссию о шагах, предпринятых правительством его страны для принятия законодательства, создающего базу для выполнения Конвенции 1988 года, которая была ратифицирована Турцией 11 февраля 1995 года. |