Plans for opening a second front in the north were severely hampered when Turkey refused the use of its territory for such purposes. |
Ударные силы Резерв Планы по открытию второго фронта на севере были сорваны из-за отказа Турции в использовании своей территории для этих целей. |
Well, he was supposed to turn up yesterday... for my birthday, but he's still floating somewhere around Turkey... with his friend Niccolo'. |
Он вроде должен был вчера появиться... к моему дню рождения, Но он все еще где-то в районе Турции... со своим другом Никколо. |
Top cartoonists from the United States, Switzerland, Turkey, South Africa, Singapore, Japan, Kenya, and Israel showcased their unpublished work. |
Ведущие карикатуристы из Соединенных Штатов, Швейцарии, Турции, Южной Африки, Сингапура, Японии, Кении и Израиля представили на выставке свои неопубликованные работы. |
But the terrorists who struck with such deadliness understand the global, not just regional, nature of the struggle for Turkey's soul. |
Но террористы, которые бьют с такой убойной силой, понимают глобальный, а не только региональный, характер этой борьбы за душу Турции. |
Turkey must, of course, fulfill the conditions common to all candidate countries, measured in a fair and reasonable manner. |
Турции, конечно, нужно выполнить условия, общие для стран-кандидатов, но они должны быть справедливыми и разумными. |
A rapprochement with Israel and, more important, a lasting peace with its Kurdish population, would boost Turkey's regional influence. |
Возобновление дружественных отношений с Израилем и, что более важно, длительный мир с курдским населением приведут к стремительному росту влияния Турции в регионе. |
Second, formal gateways should be established, first in Turkey, and then in Lebanon, Jordan, Tunisia, and Morocco. |
Во-вторых, необходимо создать формальные шлюзы - сначала в Турции, а затем в Ливане, Иордании, Тунисе и Марокко. |
Turkey is currently hosting some 2.2 million Syrian refugees, and we have spent more than $8 billion over the last three years caring for them. |
В Турции сегодня нашли убежище около 2,2 миллиона сирийских беженцев, и мы потратили на заботу о них более 8 миллиардов долларов за три последних года. |
Just last year, one could witness fistfights in parliaments ranging from Iraq to Taiwan, Turkey, and, most spectacularly, Ukraine. |
Только в прошлом году можно было наблюдать драки в парламентах, начиная от Ирака до Тайваня, Турции и, наиболее эффектно, Украины. |
This is as visible in Egypt and Tunisia as it is in Turkey. |
Это столь же заметно в Египте и Тунисе, как и в Турции. |
When Turkey's leaders say they have at least ten good candidates, they show that politicians often don't know what the job requires. |
Когда лидеры Турции говорят, что у них есть как минимум десять хороших кандидатов, они показывают то, что политики часто не знают, чего требует эта работа. |
Given the tremendous opportunities present in the current circumstances, the advantages for Europe of Turkey's accession should be obvious. |
Принимая во внимание огромные возможности, которые появляются в нынешней ситуации, вне всяких сомнений выгоды для Европы от принятия Турции будут очевидными. |
It means something much deeper and well defined. It means Turkey's admission to the EU. |
Это означает нечто более глубокое и четко очерченное. Это означает принятие Турции в состав Евросоюза. |
Some argue that it would be better to leave Cyprus alone and revisit the problem only in the closing stages of Turkey's EU accession. |
Некоторые утверждают, что было бы лучше оставить Кипр в покое и вновь обратиться к проблеме только на заключительной стадии вступления Турции в ЕС. |
For Greek Cypriots, the failure of Turkey's accession talks in this way would also end any chance of resolving the Cyprus problem. |
Для греческих киприотов, отказ от переговоров по вступлению Турции, в свою очередь, также уничтожил бы все шансы на решение проблемы Кипра. |
The whole of Asia, from Turkey to China, contributes 24%, less than the US alone. |
Вклад всей Азии, от Турции до Китая, равняется 24%, что составляет меньше доли одних только Соединенных Штатов. |
To be sure, there are country-specific features to such protests - including, in Turkey's case, the reaction against lifestyle paternalism. |
Стоит отметить, что таким акциям присущи национальные особенности - включая, в случае Турции, реакцию против патернализма как образа жизни. |
Lagarde, by contrast, seems to be a global Renaissance woman, but her views on Turkey's EU membership could disprove that image. |
А вот Лагард создаёт впечатление женщины мирового Возрождения, но её взгляды по поводу членства в ЕС Турции могут разрушить данный образ. |
For the last 43 years, this perspective has been largely defined by Turkey's interest in joining the European Union and by the EU's promise of accession. |
За последние 43 года эта перспектива в значительной степени определялась интересом Турции к вступлению в Европейский Союз и обещанием вступления со стороны ЕС. |
Moreover, it has further alienated Turkey's Iranian allies, already estranged by Erdoğan's obsession with toppling their man in Damascus, Bashar al-Assad. |
Кроме того, это привело к отдалению иранских союзников Турции, которые уже разобщены навязчивой идеей Эрдогана о свержении их человека в Дамаске, Башара аль-Асада. |
And it appears to vindicate European Union countries, such as France and Germany, that never trusted Turkey's capacity to reconcile its Islamist vocation with its European aspirations. |
И это, кажется, оправдывает страны Евросоюза, такие как Франция и Германия, которые никогда не доверяли способности Турции примирить свое исламистское призвание со своими европейскими устремлениями. |
So Turkey's new administration should be ready to engage in a constructive dialogue, together with the United States and Iran, on possible solutions. |
В связи с этим новая администрация Турции должна быть готова участвовать в конструктивном диалоге вместе с Соединенными Штатами и Ираном с целью поиска возможных решений. |
Both government and opposition should remain steadfastly focused on Europe, despite the obstacles that the European Union has placed in Turkey's way during membership negotiations. |
Как правительство, так и оппозиция должны неизменно оставаться сосредоточенными на Европе, несмотря на препятствия, которые Европейский союз создает на пути Турции в переговорах о вступлении. |
Moreover, economic ties and sheer proximity mean that Turkey's prosperity depends, to some degree at least, on that of the Middle East. |
Кроме того, экономические связи и близость расположения означает, что процветание Турции зависит, в некоторой мере, и от Ближнего Востока. |
Turkey's Middle Eastern Road to Europe |
Дорога Турции в Европу через Ближний Восток |