Following the usual consultations, it is my intention to include Mongolia, which has agreed to provide a military contingent for the protection of the Special Court for Sierra Leone, on the list of countries contributing troops to UNMIL. |
Проведя обычные консультации, я намереваюсь включить Монголию, которая согласилась предоставить военный контингент для обеспечения безопасности Специального суда по Сьерра-Леоне, в список стран, предоставляющих войска для МООНЛ. |
Even though FARDC troops have deployed and pushed out illegal armed groups from most of the OKIMO concession areas, the parastatal enterprise is still struggling to regain full control over its operations. |
И хотя в этом районе были развернуты войска ВСДРК, которые выбили незаконные вооруженные группы из большей части концессионных участков ОКИМО, это полугосударственное предприятие по-прежнему еще не добилось полного контроля над своей деятельностью. |
It was they who owned the Organization, and it was they who had to provide the resources, the troops, and the political will for action by the Security Council. |
Именно им принадлежит Организация, и именно они обеспечивают ресурсы, войска и политическую волю для принятия практических мер Советом Безопасности. |
In addition he also indicated that troops under the United Nations flag are not uniform in terms of training, equipment, etc., an issue of difficult to solutionsolve. |
Кроме того, он указал, что войска под флагом Организации Объединенных Наций не имеют единой подготовки, оснащения и т.д., и эта проблема трудноразрешима. |
Cost estimates are based on an average strength of 3,985 military personnel, including troops to be temporarily redeployed to MONUC in support of elections in the Democratic Republic of the Congo, subject to a decision by the Security Council. |
Сметы расходов исчислены исходя из средней численности военного персонала (3985 человек), включая войска, которые будут временно переданы МООНДРК в поддержку проведения выборов в Демократической Республике Конго при условии принятия соответствующего решения Советом Безопасности. |
As I have stated on several occasions in the past, a stalemate in the peace process is a source of instability; this is exacerbated when troops are amassed in the border region. |
Как я уже несколько раз заявлял в прошлом, тупик в мирном процессе является источником нестабильности; это усугубляется, когда в приграничном районе скапливаются войска. |
UNMIL troops will play a major role in support of the elections process, including by providing security for the establishment of county electoral offices and identification of voter registration locations. |
Войска МООНЛ будут играть важную роль в поддержке процесса выборов, в том числе будут обеспечивать безопасные условия для открытия избирательных участков в графствах и работы по определению пунктов регистрации избирателей. |
President Assad confirmed this intention on 12 March in Aleppo, when he committed to withdraw all Syrian troops and intelligence personnel from Lebanon in fulfilment of resolution 1559 (2004). |
Президент Асад подтвердил это намерение 12 марта в Алеппо, когда он пообещал вывести все сирийские войска и сотрудников разведслужб из Ливана в порядке осуществления резолюции 1559 (2004). |
It will be the task of the United Nations mission I have dispatched to verify that all Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus have been withdrawn from Lebanon. |
На миссию Организации Объединенных Наций, которую я направил, будет возложена задача удостовериться в том, что из Ливана были выведены все сирийские войска, военная техника и разведывательный аппарат. |
As a result, it has been difficult for the Group to ascertain whether the various troops and units deployed in the east actually constitute forces of the "integrated army". |
В этой связи Группе было сложно удостовериться в том, что различные войска и подразделения, развернутые на востоке, фактически входили в состав сил «интегрированной армии». |
This company will continue to provide security at the Court under the command of UNMIL until 15 January 2006, when it will be replaced by troops from another troop-contributing country. |
Это подразделение будет продолжать обеспечивать безопасность помещений Суда под командованием МООНЛ до 15 января 2006 года, а затем оно будет заменено военнослужащими из другой страны, предоставляющей войска. |
In the previous reviews, the population was defined as a set of troop-contributing countries that, at a predefined date, contributed troops to active peacekeeping missions. |
В ходе предыдущих обследований участниками считались те страны, предоставляющие войска, которые на определенную дату предоставляли контингенты для действующих миротворческих миссий. |
The main reason for the change is that for many troop-contributing countries data based on a specific deployment would not be representative of all troops deployed by a Member State during the three-year time period. |
Изменения объясняются главным образом тем, что для многих стран, предоставляющих войска, данные о расходах в связи с направлением в конкретную миссию не будут репрезентативными в отношении всех контингентов, развернутых конкретным государством-членом в течение трехлетнего периода. |
The General Assembly has requested the Secretariat, for its resumed sixtieth session, to propose a new methodology as the basis for reimbursement of troop-contributing countries for the deployment of troops and formed police units. |
Генеральная Ассамблея просила Секретариат внести на ее возобновленной шестидесятой сессии предложение относительно новой методологии в качестве основы для возмещения странам, предоставляющим войска, расходов, связанных с развертыванием воинских контингентов и регулярных полицейских подразделений. |
Most of staffing resources in the Section are devoted to numerous procurement exercises that it conducts to replace contractors for long-term charter of aircraft and air transport of troops between the troop-contributing countries and the missions. |
Большинство сотрудников Секции занимается большим числом закупочных мероприятий, осуществляемых этой секцией с целью замены подрядчиков, предоставляющих на основе долгосрочного фрахта летательные аппараты и обеспечивающих воздушную транспортировку войск между странами, предоставляющими войска, и миссиями. |
If troops are being deployed to Ituri and the Kivus or resupplied outside of the actual integration process, such deployment could be considered a violation of the arms embargo. |
Если войска разворачиваются в Итури и Северной и Южной Киву или снабжаются вне действующего процесса интеграции, то такое развертывание может рассматриваться в качестве нарушения эмбарго на поставки оружия. |
Rather than engaging in serious military confrontation, General Nkunda's troops returned to their respective FARDC units, in the eighth military region, without being held accountable for their dissident activities. |
Избегая серьезной военной конфронтации, войска генерала Нкунды вернулись в их соответствующие подразделения ВСДРК в восьмом военном округе, и на них не возлагалась ответственность за их мятежную деятельность. |
While the Commander of the tenth military region reported to MONUC that his troops had captured FDLR elements, it later transpired that those elements had merely been surrounded. |
Хотя командующий десятым военным округом сообщил МООНДРК, что его войска задержали военнослужащих ДСОР, позднее выяснилось, что эти военнослужащие лишь были окружены. |
Throughout its investigations, the Group gathered credible information indicating that Rwanda and Uganda had provided State-authorized arms transfers to the Democratic Republic of the Congo and that their troops had been directly involved in supporting dissident forces. |
В ходе своих расследований Группа собрала достоверную информацию, свидетельствующую о том, что с санкции правительств Руанды и Уганды осуществлялись поставки оружия в Демократическую Республику Конго и что их войска оказывали прямую поддержку оппозиционным силам. |
A mechanism for the disbursement of funds to Member States providing troops to the distinct entity was finalized through an exchange of letters between the United Nations and the United States of America on 4 May 2005. |
Механизм перечисления средств государствам-членам, выделяющим войска в отдельную структуру, был доработан посредством обмена письмами между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки 4 мая 2005 года. |
However, the Congolese troops are not paid regularly, lack long-term sustainment and are poorly equipped, particularly in logistical support including communications, vehicles and uniforms. |
Однако конголезские войска получают зарплату нерегулярно, не имеют долгосрочного обеспечения и плохо оснащены, особенно в том, что касается материально-технической поддержки, включая средства связи, транспортные средства и обмундирование. |
In order to enforce compliance, there must be peacekeeping troops which, while acting in a cordial and friendly manner with the population, at the same time had the capacity to use weapons when necessary. |
С тем чтобы обеспечить их соблюдение, необходимо иметь в распоряжении такие войска по поддержанию мира, которые, проявляя радушие и дружелюбие по отношению к населению, в то же время имеют возможность при необходимости применять оружие. |
This is a welcome development, and I would like to express my deep gratitude to those Member States contributing troops and civilian police personnel to MINUSTAH. |
Это событие можно только приветствовать, и я хотел бы выразить глубокую благодарность государствам-членам, предоставляющим войска и гражданских полицейских в МООНСГ. |
As Force Commander Agwai has said over and over, without self-sustainment, incoming troops are a burden to the Mission and become part of the problem, not the solution. |
Как неоднократно заявлял командующий силами Агваи, без самообеспеченности прибывающие войска являются бременем для миссии и становятся частью проблемы, а не ее решения. |
The Georgian side considered both measures aggressive in nature, in particular vis-à-vis the upper Kodori Valley, and demanded an immediate withdrawal of all additional Russian forces, including the railways troops. |
Грузинская сторона расценила обе эти меры как агрессивные, в частности в отношении верхней части Кодорского ущелья, и потребовала немедленного вывода всех дополнительных российских сил, включая железнодорожные войска. |