More particularly, the Armenian troops are continuing their persistent attacks on settlements in the Zangelan district of Azerbaijan, which is on the frontier with the Republic of Armenia and has no common border with the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan now occupied by Armenian armed forces. |
Так, в частности, армянские войска продолжают настойчиво атаковать населенные пункты в Зангеланском районе Азербайджана, расположенного на границе с Республикой Армения и не имеющего даже общей границы с оккупированной армянскими вооруженными силами Нагорно-Карабахским регионом Азербайджанской Республики. |
The document also reiterates that all military movements conducted after 4 October 1992 with the purpose of gaining new military positions must be considered as cease-fire violations, and that those troops that had been moved for such purpose should be withdrawn to their previous positions. |
В этом документе также подчеркивается, что все передвижения войск, произведенные после 4 октября 1992 года с целью занятия новых военных позиций, следует рассматривать как нарушения прекращения огня и что войска, перемещенные в таких целях, должны быть отведены на позиции, которые они ранее занимали. |
However, this was based on the assumption that a neutral international force would be deployed by that date and that, with the arrival of that force, foreign troops stationed in Rwanda would withdraw. |
Однако это положение основывалось на предположении о том, что к этой дате в стране будут размешены нейтральные международные силы и что после прибытия этих сил из Руанды будут выведены иностранные войска. |
I also wish to place on record my gratitude to the 46 countries which contributed troops and/or police officers, as well as my deep sorrow and regret at the loss of UNTAC personnel through hostile action, accidents and disease. |
Я хотел бы также официально выразить свою благодарность 46 странам, которые предоставили войска и/или сотрудников полиции, а также свою глубокую горечь и сожаление в связи с гибелью персонала ЮНТАК в результате вражеских действий, несчастных случаев и болезней. |
The Egyptian forces will be deployed in the Medina area of Mogadishu, while the new Pakistani forces will reinforce the Pakistani troops now located in the capital. |
Египетские силы будут развернуты в районе Медины в Могадишо, а новые пакистанские подразделения усилят пакистанские войска, размещенные в настоящее время в столице. |
This option calls for sustained political will on the part of the troop-contributing countries, which must be prepared to make available the necessary troops and armament under United Nations command and to accept the risks associated with such a course of action. |
Этот вариант требует, чтобы страны, предоставляющие войска, проявляли неизменную политическую волю и были готовы предоставить необходимые войска и вооружения под командование Организации Объединенных Наций, идя на риск, связанный с таким направлением действий. |
The Committee, therefore, recommends that the guidelines for Governments contributing troops to a mission be reviewed and that the revised guidelines, once approved, should be strictly adhered to. |
В связи с этим Комитет рекомендует провести обзор руководящих принципов в отношении правительств стран, предоставляющих войска для миссий, и после утверждения пересмотренных руководящих принципов обеспечить их строгое соблюдение. |
The Governments contributing troops and other personnel to an operation have a natural and legitimate interest in satisfying themselves that their personnel are employed as effectively as possible, in accordance with the Security Council's mandate, and without exposing them to unnecessary risk. |
Правительства стран, предоставляющих войска и другой персонал для участия в операции, естественно и на законном основании стремятся к обеспечению того, чтобы их персонал использовался в соответствии с мандатом Совета Безопасности как можно эффективнее и не подвергался ненужному риску. |
Recognizing the problems of the current system pertaining to the determination of the value of contingent-owned equipment and the consequent delay in reimbursement to States providing troops and equipment, |
признавая присущие нынешней системе проблемы, относящиеся к определению стоимости принадлежащего контингентам имущества, и обусловленные этим задержки в выплате возмещения государствам, предоставляющим войска и имущество, |
The burden thus created falls, above all, on those Members that are called good payers and those that provide troops, expenditures that are reimbursed by the United Nations only after considerable delay. |
Бремя, создаваемое таким образом, падает, помимо прочего, и на тех членов Организации, которые считаются добросовестными плательщиками, а также на тех, кто предоставляет войска, расходы по содержанию которых возмещаются Организацией Объединенных Наций со значительным опозданием. |
The persistence of this situation has further frustrated the international community, to the extent that a number of States have decided to withdraw their troops from the peace-keeping operation or to call for the complete termination of the United Nations Operation in Somalia. |
Сохранение подобной ситуации настолько огорчило международное сообщество, что ряд стран решили отозвать свои войска из сил по поддержанию мира или призвать к полному прекращению Операции Организации Объединенных Наций в Сомали. |
Lastly, referring to discrepancies between reimbursements to UNIFIL and UNPROFOR troop-contributing countries, he said that the substantially higher reimbursement for troops contributed to UNPROFOR had been made until the end of November 1992 only. |
И наконец, по вопросу о расхождении в выплате возмещения странам, предоставляющим войска в ВСООНЛ и СООНО, он говорит, что только по состоянию на конец ноября 1992 года значительно большее возмещение было выплачено за войска, предоставленные в СООНО. |
For the period from 5 October 1993 to 31 July 1994, the following countries provided troops to UNAMIR: Australia, Bangladesh, Belgium, Canada, Ghana, Tunisia and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
На период с 5 октября 1993 года по 31 июля 1994 года войска МООНПР предоставили следующие страны: Австралия, Бангладеш, Бельгия, Гана, Канада, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Тунис. |
I appeal to all Member States to pay their assessments promptly and in full and to clear all remaining arrears, which represent money owed to the Member States contributing the troops who make up the Force. |
Я призываю все государства-члены быстро и в полном объеме выплатить свои начисленные взносы и полностью погасить оставшуюся задолженность, сумма которой представляет собой средства, причитающиеся государствам-членам, предоставляющим войска в состав Сил. |
Ghana has already declared its willingness to provide additional troops to an expanded presence of the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), but on the clear understanding that appropriate equipment and support will be provided to guarantee their effectiveness and the security of their personnel. |
Гана уже заявляла о своей готовности предоставить дополнительные войска в рамках расширенного присутствия Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), но при том четком понимании, что будут обеспечены надлежащие технические средства и поддержка в целях обеспечения гарантии их эффективности и безопасности их персонала. |
Also recalling that the following African countries have already pledged troops: Congo, Ethiopia, Ghana, Malawi, Mali, Nigeria, Senegal, Tunisia, Zambia and Zimbabwe, |
напоминая также, что следующие африканские государства уже взяли на себя обязательство предоставить войска: Гана, Замбия, Зимбабве, Конго, Малави, Мали, Нигерия, Сенегал, Тунис и Эфиопия, |
Yet a month long fact-finding visit to Armenia, Azerbaijan and the breakaway "Republic of Nagorny Karabakh" found that troops under the control of the Armenian Government were involved in combat operations. |
Однако проводившаяся в течение месяца в Армении, Азербайджане и отделившейся "Нагорно-Карабахской Республике" миссия по установлению фактов обнаружила, что войска, находящиеся под контролем правительства Армении, участвовали в боевых действиях. |
There would be a withdrawal of all Indonesian troops and a further reduction in the number of the Indonesian civil servants; and a territorial police force, organized by the United Nations, would be placed under the command of the Governor. |
Все индонезийские войска будут выведены и осуществлено дальнейшее сокращение числа индонезийских гражданских служащих; под командование губернатора будет поставлена полиция Территории, организованная Организацией Объединенных Наций. |
All Member States should pay their contributions on time, in full and unconditionally; the Organization's financial crisis was having negative effects on those countries which contributed troops and equipment, particularly developing countries which might prove to be unable to continue participating in further operations. |
Все государства должны выплачивать свои взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий, так как из-за финансового кризиса Организации страдают страны, предоставляющие войска и оборудование, в частности развивающиеся страны, которые из-за этого могут быть лишены возможности участвовать в других операциях. |
While his delegation supported the principle of the unity of command and recognized the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole, it felt that it was also important to consult with the troop-contributing countries on decisions that might affect the safety of their troops. |
Делегация Египта поддерживает принцип единого командования и признает необходимость осуществления операций по поддержанию мира как единого целого, однако указывает на необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по тем решениям, которые могут затрагивать безопасность персонала. |
His delegation supported the proposal to expand the size of the Special Committee and to make it more representative and more effective, particularly in view of the expansion in the membership of the United Nations and in the number of countries contributing troops. |
Делегация Индии поддерживает предложение о расширении членского состава Специального комитета с целью повышения его репрезентативности и эффективности, в частности с учетом роста числа государств - членов Организации Объединенных Наций и увеличения числа стран, предоставляющих войска. |
In the wake of the armistice those countries whose troops had joined the United States of America in the Korean war had withdrawn their forces from South Korea, where only United States forces currently remained under the label of "United Nations forces". |
После установления перемирия страны, войска которых присоединились к Соединенным Штатам в корейской войне, вывели свои силы из Южной Кореи, где сегодня находятся только силы Соединенных Штатов под вывеской "сил Организации Объединенных Наций". |
We believe that these measures should be institutionalized and reviewed periodically, and we agree that there should be more consultations between the Security Council and interested parties, regional arrangements and organizations and countries that contribute troops to peace-keeping operations. |
Мы полагаем, что эти меры необходимо поставить на законную основу и регулярно пересматривать их, мы также согласны с необходимостью проведения большего числа консультаций между Советом Безопасности и заинтересованными сторонами, региональными соглашениями и организациями, а также странами, которые предоставляют войска для операций по поддержанию мира. |
Those provisions had subsequently been extended to other forces of law and order: the bodies responsible for the administration of punishment, the internal troops of the Ministry of the Interior, border guards and the organs of the Federal Security Service. |
Этот порядок впоследствии был распространен на другие силы правопорядка: органы, исполняющие уголовные наказания, внутренние войска МВД, пограничную охрану и органы Федеральной службы безопасности. |
In view of the financial burden that the countries contributing troops to ECOMOG had carried since 1990, the Security Council welcomed my decision to establish a trust fund under which Member States could provide voluntary contributions for both the initial and new contingents of ECOMOG. |
Учитывая финансовое бремя, которое с 1990 года несли страны, предоставляющие войска ЭКОМОГ, Совет Безопасности приветствовал мое решение учредить целевой фонд, в который государства-члены могли бы вносить добровольные взносы как для первоначальных, так и для новых контингентов ЭКОМОГ. |