Yet, even in the aftermath of the fighting that was triggered by the unprovoked Ethiopian incursion and attacks on Eritrean troops, Eritrea never crossed its internationally recognized border; but Ethiopia still controls other Eritrean territory in south-western Eritrea. |
Тем не менее даже после боевых действий, вызванных ничем не спровоцированными эфиопскими вылазками и нападениями на эритрейские войска, Эритрея никогда не пересекала свои международно признанные границы, а Эфиопия все еще контролирует другую эритрейскую территорию на юго-западе Эритреи. |
According to information published this morning in the press, the President of the United Nations Security Council has specifically asked the Democratic Republic of the Congo to withdraw its troops from the Congo (Brazzaville). |
Согласно информации, появившейся сегодня утром в печати, Председатель Совета Безопасности обратился, в частности к Демократической Республике Конго, с требованием вывести свои войска из Конго (Браззавиль). |
Adopt the measures required to put a stop to aggression and compel Uganda, Rwanda and Burundi to withdraw their troops unconditionally from Zairian territory. |
Ь) принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец агрессии и принудить Уганду, Руанду и Бурунди безоговорочно вывести свои войска с территории Заира; |
In this regard, a peace agreement between the Democratic People's Republic of Korea and the United States should be concluded, and United States troops should be withdrawn from the peninsula. |
В этой связи следует заключить мирное соглашение между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами и американские войска должны быть выведены с полуострова. |
The Republic of Croatia and all its citizens, especially the population of the Croatian Danubian region, including the persons expelled from it, owe a debt of gratitude to UNTAES and all the States whose troops have participated in this highly successful operation. |
Республика Хорватия и все ее граждане, в особенности население придунайского района Хорватии, включая лиц, изгнанных из этого района, благодарны ВАООНВС и всем государствам, чьи войска участвовали в этой чрезвычайно успешной операции. |
The United States has also decided to redeploy its troops in South Korea and is trying to shift the responsibility for control of the demilitarized zone from the United States Army to the South Korean army. |
Соединенные Штаты также приняли решение передислоцировать свои войска в Южной Корее и пытаются переложить ответственность вооруженных сил Соединенных Штатов Америки за контроль над демилитаризованной зоной на южнокорейскую армию. |
In planning the structure and deployment of the United Nations force, emphasis has been placed on incorporating the lessons of past deployments when insufficient and inadequately equipped troops were deployed for peacekeeping duties with disastrous consequences. |
При планировании структуры и развертывания сил Организации Объединенных Наций главное внимание уделяется учету уроков развертывания прошлых операций, когда для выполнения задач по поддержанию мира использовались недостаточные и неадекватно оснащенные войска, что влекло за собой катастрофические последствия. |
Japan commends the quick action of the four countries - Australia, Malaysia, New Zealand and Portugal - in dispatching their troops and police forces in response to the request of the Timor-Leste Government, in order to stabilize the security situation. |
Япония приветствует оперативные действия четырех стран - Австралии, Малайзии, Новой Зеландии и Португалии, - которые направили свои войска и полицейские силы в ответ на просьбу правительства Тимора-Лешти с целью стабилизации обстановки в области безопасности. |
The international community must play its part in supporting all of the efforts made by the United Nations and Africa in ways that will ensure their effectiveness and success, through a willingness to contribute troops or by giving financial and material support in addition to their political support. |
Международное сообщество должно сыграть свою роль в поддержании всех усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций и Африкой, в целях обеспечения их эффективности и успеха, демонстрируя готовность предоставлять войска или финансовую и материальную помощь наряду с политической поддержкой. |
Members of the council agreed to a procedure, proposed by Ambassador Strmmen in his capacity as Chairman of the Working Group, that would allow States that do not contribute troops to request to participate in a specific meeting with troop-contributing States. |
Члены Совета согласились с предложенной послом Стрёмменом, в его качестве Председателя Рабочей группы, процедурой, которая позволит государствам, которые не предоставляют войска, обращаться с просьбой разрешить им принять участие в том или ином конкретном заседании вместе со странами, предоставляющими войска. |
In conclusion, I should like to express our appreciation for the efforts made by the United Nations, ECOWAS, the Governments in the Mano River region, the humanitarian non-governmental organizations, and countries contributing troops as well as financial means. |
В заключение я хотел бы выразить нашу признательность за усилия Организации Объединенных Наций, ЭКОВАС, правительств в бассейне реки Мано, а также за усилия гуманитарных организаций и стран, предоставляющих войска и финансовые средства. |
Their Excellencies agreed that the IPC should be constituted and commence its work on 17 February 2003, and shall conclude its work on 20 March 2003, to be followed by the total withdrawal of Ugandan troops from Ituri region. |
Их Превосходительства согласились с тем, что КУМИ должна быть создана и должна начать работу 17 февраля 2003 года и завершить ее 20 марта 2003 года, после чего из провинции Итури будут полностью выведены угандийские войска. |
After conducting a reconnaissance in November 2002, the ECOFORCE troops started to deploy in January 2003, but there is still no force logistic concept and the Force Commander has had to resort to crisis management to keep the force afloat. |
После проведения рекогносцировочной миссии в ноябре 2002 года войска ЭКОФОРС начали развертываться в январе 2003 года, однако до сих пор отсутствует концепция материально-технического обеспечения сил, и Командующий силами вынужден прибегать к кризисному урегулированию, дабы сохранять свои силы на плаву. |
Uganda remains committed to withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo as soon as alternative security arrangements are put in place to provide security in Ituri, either through the IPC or any third party the Security Council may deem appropriate. |
Уганда подтверждает свое обещание вывести свои войска из Демократической Республики Конго, как только будут приняты альтернативные меры для обеспечения безопасности в Итури либо через КУМИ, либо через любую третью сторону, которую Совет Безопасности Организации Объединенных Наций сочтет надлежащей. |
However, there was still a long way to go before reaching the target of reimbursing countries that provided troops within three months and those that provided equipment within six. |
Наряду с этим еще многое предстоит сделать для того, чтобы выплачивать странам компенсацию за войска в течение трех месяцев, а за имущество - в течение шести месяцев. |
[T]he Belgian troops in Somalia at the time of the accident, 13 April 1993, formed part of the Unified Task Force established by the Security Council in its resolution 794 (1992) and not the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM). |
«Бельгийские войска в Сомали во время аварии 13 апреля 1993 года являлись частью Объединенной оперативной группы, учрежденной Советом Безопасности в его резолюции 794 (1992), а не операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |
Requests the Secretary-General to make every effort to reimburse Member States that have provided troops and equipment to United Nations peacekeeping operations in a timely manner; |
просит Генерального секретаря прилагать все возможные усилия в целях своевременного возмещения расходов государствам-членам, предоставляющим войска и имущество для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира; |
The Organization therefore did not anticipate making any other payments to Member States in 1998 beyond an amount approximately equal to the obligation incurred for troops and equipment in 1998. |
Организация поэтому не планирует производить какие-либо иные выплаты государствам-членам в 1998 году, помимо выплаты компенсации в сумме, примерно равной сумме обязательств перед правительствами, предоставляющими войска и имущество за 1998 год. |
b) At least 25 per cent of total troops deployed by the responding troop-contributing countries in three years prior to the survey date. |
Ь) по крайней мере 25 процентов общей численности войск, развернутых ответившими на анкету странами, предоставляющими войска, в течение трехлетнего периода, предшествующего дате проведения обследования. |
Although that figure was still too high, the debt owed to Member States for troops and equipment had been reduced and, by the end of the current year, the Secretariat would have gone beyond its goal of reimbursing the equivalent of one year's debt. |
Она, конечно, все еще чрезмерно велика, но задолженность перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, сократилась, и до конца года Секретариат, вероятно, превзойдет свой целевой показатель возмещения расходов в объеме, эквивалентном сумме задолженности за один год. |
It is vital that the United Nations system and those countries that contribute troops for peacekeeping operations be mobilized to protect children and women, and that they develop appropriate disciplinary and accountability mechanisms. |
Жизненно важно, чтобы система Организации Объединенных Наций и те страны, которые предоставляют войска для миротворческих операций, были призваны защищать детей и женщин и чтобы они разрабатывали соответствующие дисциплинарные механизмы и механизмы подотчетности. |
Following the attack, the Security Council adopted resolution 1399, demanding the immediate withdrawal of RCD-Goma troops from Moliro and Pweto in Katanga Province and for all parties to pull back to positions defined under the disengagement plans. |
После нападения Совет Безопасности принял резолюцию 1399, в которой он потребовал незамедлительно вывести войска КОД-Гома из Молиро и Пвето в провинции Катанга и потребовал также, чтобы все стороны отошли на оборонительные позиции, которые были определены в планах разъединения. |
Of course, that will mean not necessarily that the Security Council will have to commit troops, but that there will be that kind of support. |
Разумеется, это не обязательно будет означать, что Совету Безопасности потребуется выделить войска, но это будет означать, что такого рода поддержка будет обеспечена. |
The objectives of the Coalition forces have only a limited relationship to the daily security concerns of most Afghans, which is an especially troubling situation given that foreign troops play a major role and have the capabilities to reduce the power and influence of warlords and local commanders. |
Задачи Коалиционных сил лишь отчасти связаны с повседневной заботой о безопасности большинства афганцев, что не может не вызывать обеспокоенность, особенно если учесть, что иностранные войска играют важную роль и обладают возможностями для ослабления власти и влияния военных вождей и местных командиров. |
My delegation is concerned about the security gap left by that withdrawal and therefore calls on MONUC to deploy, as quickly as possible, troops in the areas that have been evacuated so as to fill that gap, in accordance with phase III of MONUC's deployment. |
Моя делегация однако обеспокоена недостаточной безопасностью, возникшей в результате вывода иностранных войск, и поэтому призывает МООНК развернуть свои войска в кратчайшие сроки в соответствии с графиком развертывания сил МООНК этапа III в районах эвакуации, с тем чтобы заполнить этот пробел. |