He also assumed that, in case of a rebellion, the Indian troops would probably collect their arms, ammunition and money, and would head to Delhi and therefore, he did not expect a long siege. |
Возможно, Уиллер предполагал, что в случае восстания индийские войска, вероятно, займутся сбором оружия, амуниции и денег и поэтому направятся в Дели и, следовательно, ему не нужно ожидать длительной осады. |
Although not initially agreeing to send troops to Borneo in the opening stages of the Indonesia-Malaysia Confrontation, the Australian government did allow its forces stationed in Malaysia as part of the Far East Strategic Reserve (FESR) to be used to protect Peninsular Malaysia from Indonesian attack. |
Первоначально отказавшись направить войска на Борнео на начальных этапах противостояния Индонезии и Малайзии, австралийское правительство в итоге разместили свои силы в Малайзии в составе Дальневосточного стратегического резерва (FESR), сформированного для защиты полуостровной Малайзии от индонезийских атак. |
Following a palace coup in 914, the new Byzantine regency revoked the concessions to the Bulgarians and summoned the whole army, including the troops in Asia Minor, to deal with the Bulgarian threat once and all. |
В 914 году в Византии произошёл дворцовый переворот, после которого новые регенты отменили уступки болгарам и собрали целую армию, включая войска из Малой Азии, чтобы разобраться с болгарской угрозой раз и навсегда. |
There are boots on the ground, troops who I personally believe were sent there under false pretenses, so I hope this will be part of opening our eyes. |
Есть войска, которые, как я считаю, были посланы под ложными предлогами, я надеюсь, это поможет нам открыть глаза.» |
The survivors of the first wave were unable to provide effective covering fire, and in places the fresh landing troops suffered casualty rates as high as those of the first wave. |
Выжившие из первой волны не смогли обеспечить эффективный прикрывающий огонь и в некоторых местах свежие высаживающиеся войска понесли такие же высокие потери, как и войска первой волны. |
In February 1984, the US withdrew all its troops from Lebanon because, in the words of then-US Secretary of State George P. Shultz, "we became paralysed by the complexity that we faced". |
В феврале 1984 года США вывели все свои войска из Ливана, по словам тогдашнего госсекретаря США Джорджа Шульца из-за того, что американцы «были парализованы сложностью, с которой столкнулись». |
The goal of Sweden's entry into the war was to occupy the undefended state of Brandenburg in order to force Brandenburg-Prussia to withdraw its troops from war zones in the Upper Rhine and the Alsace. |
Цель вступления Швеции в войну состояла в том, чтобы занять беззащитные владения Бранденбурга и вынудить Бранденбург-Пруссию вывести свои войска из зон военных действий на Верхнем Рейне и в Эльзасе. |
By the time it became clear that the Allies were gaining the upper hand in the conflict, Franco had amassed all his troops on the French border and received personal assurances from the leaders of Allied countries that they did not wish to invade Spain. |
Когда же стало ясно, что союзники одерживают верх в конфликте, Франко почти все свои войска расположил на французской границе, получив личные гарантии от лидеров союзных стран, что они не будут вторгаться в Испанию. |
The US troops at the battle noted the tank shells being fired up and down the valley in the dark looked "like bowling balls." |
Американские войска участвовавшие в битве заметили что танковые снаряды взлетали вверх и падали в долину «как шары для боулинга». |
Both France and Britain sent troops and naval squadrons from Europe to assist in the war effort, which widened later in 1780 when Britain declared war on the Dutch Republic. |
Франция и Великобритания направили свои войска и военно-морские силы из Европы для оказании помощи в военных действиях, которые распространились на ещё большую территорию в 1780 году, когда Великобритания объявила войну Голландской республике. |
As a result of the July operation (1920) of the Western Front, Belarus and parts of Lithuania were occupied, and in August 1920 the troops of the Western Front approached Warsaw. |
В результате Июльской операции (1920) Западного фронта были заняты Белоруссия и часть Литвы, в августе 1920 года войска Западного фронта подошли к Варшаве. |
If it's them... they'll arrive before the troops |
Он должен опередить войска и первым добраться до места. |
Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. |
Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
It also sought to prevent the collapse of the North Korean regime and the resulting potential for chaos on its border - not only flows of refugees, but also the possibility that South Korean or US troops could move into the North. |
Он также стремился предотвратить крах северокорейского режима и возникшего в результате этого возможного хаоса на границе - не только потоков беженцев, но и возможность того, что южнокорейские и американские войска могли бы продвинуться на север. |
Faced with that prospect, the US and South Korea could take steps to reassure China that they would not exploit such a situation by moving their troops to China's border. |
Столкнувшись с такой перспективой, США и Южная Корея могли бы предпринять шаги, чтобы заверить Китай в том, что они не воспользуются такой ситуацией, переместив свои войска к границе с Китаем. |
(Five months later, in March of 1968, American troops committed the massacre at My Lai.) |
(Спустя пять месяцев в марте 1968 года американские войска устроили бойню в Ми Лае.) |
President Vladimir Putin's pretense that Russian troops were not participating in the fighting was all but shattered recently, when a Russian fighter in Donetsk confirmed to the BBC Russian service that they are playing a decisive role in rebel advances. |
Притворство Президента Владимира Путина о том, что российские войска не участвовали в боевых действиях, недавно было вдребезги разбито, когда русский боец в Донецке подтвердил Русской службе ВВС, что они играют решающую роль в повстанческих достижениях. |
In this sense, the US has come to Europe's rescue in a different way: Its production of shale oil and gas is likely to play a greater role in keeping Russia at bay than NATO troops on Europe's eastern borders. |
В этом смысле, США прийдет на помощь Европе по-другому: их добыча сланцевого масла и газа, вероятно, играет большую роль в держании России на расстоянии, чем войска НАТО на восточных границах Европы. |
The Front troops conducted in October 1919 defensive battles against the cavalry of Konstantin Mamontov on the Khopyor River, in the vicinity of the villages of Ust-Medveditskaya, Ilovlinskaya and Kamyshin. |
Войска фронта в октябре 1919 года вели оборонительные бои против конницы Мамонтова на реке Хопёр, в районе станиц Усть-Медведицкая, Иловлинская и г. Камышин. |
But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right. |
Но эта медлительность, это предостережение, факт того, что президент Клинтон изначально заявил, что американские войска будут переправлены лишь за год, кажется, что это сила, и это помогло нам расположить наши ценности правильно. |
This suited the navy because they could bring their ships near to the shore, and from the beachhead troops could seize the towns of Rota and Port Saint Mary. |
Это устроило командующих кораблями - они могли безопасно провести суда вдоль берега, а с плацдарма на берегу войска могли захватить поселения Рота и Пуэрто-Санта-Мария. |
The German 4th Field Army in the center were to "pin down the troops of the Western Front." |
4-я полевой армии Вермахта ставилась задача «сковать войска Западного фронта» в центре. |
After Liu Bei's conquest of Yi Province, he was able to supply his troops on his own, so Sun Quan sent Lu Su as an emissary to demand for the return of Jing Province, but Liu Bei refused. |
Когда Лю Бэй захватил провинцию Ичжоу, то оказался в состоянии снабжать свои войска самостоятельно, и Сунь Цюань отправил Лу Су послом, требуя возвращения земель провинции Цзинчжоу, но Лю Бэй отказался. |
The French troops were swiftly defeated in the following weeks, and on September 1, the main army, which the emperor himself was with, was trapped at Sedan and forced to surrender. |
Очень быстро, уже через несколько недель, французские войска потерпели поражение, и 01 сентября император со своей армией оказались в ловушке в битве при Седане и были вынуждены капитулировать. |
When NATO intervened in the Kosovo War, Portugal prepared to assist if needed in the 1999 NATO bombing of Yugoslavia Portugal provided troops as part of NATO peacekeeping efforts in Kosovo. |
Когда войска стран НАТО вмешались в Косовскую войну, Португалия была готова оказать помощь, если необходимо, в бомбардировке Югославии в 1999 году. |