However, despite that fact, African States commit troops and resources to peacekeeping out of a genuine political commitment to assist nations and societies in their emergence from conflict towards sustainable peace and security. |
Но несмотря на этот факт, африканские государства предоставляют войска и ресурсы для поддержания мира, руководствуясь подлинной приверженностью выполнению своих политических обязательств по оказанию помощи нациям и обществам, пережившим конфликт, в достижении ими прочного мира и безопасности. |
The Secretary-General will make every effort to pay sufficient funds to prevent an increase in the Organization's debt to Member States for troops and contingent-owned equipment. |
Генеральный секретарь будет прилагать все усилия для выплаты достаточных сумм, с тем чтобы избежать роста задолженности Организации перед государствами-членами по возмещению расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество. |
Even if the United Nations were to attempt to deploy a KFOR-type force, it is not clear, given current standby arrangements, where the troops and equipment would come from. |
Даже если бы Организация Объединенных Наций попыталась развернуть силы наподобие СДК, с учетом нынешних резервных соглашений неясно, откуда взялись бы войска и имущество. |
In the same vein, the national defence policies of troop-contributing countries need to be explicit and emphatic on protection of civilians, including women and girls, in the training of troops for peacekeeping missions. |
Аналогичным образом, национальные стратегии стран, предоставляющих войска, в области обороны должны четко и настойчиво преследовать цель защиты гражданских лиц, включая женщин и девочек, при подготовке военнослужащих к участию в миротворческих операциях. |
Secondly, we request the Security Council to brief all stakeholders, including countries that contribute troops or financing, in a timely and appropriate manner on the protection of civilians in armed conflict. |
Во-вторых, мы просим Совет Безопасности проводить своевременным и надлежащим образом брифинги о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте для всех участников, включая страны, предоставляющие войска в состав миссий или финансовые средства на эти цели. |
The Security Council resolutions accepted by India had clearly envisaged the withdrawal of all Pakistan's forces, while India was required to keep sufficient troops there for security and law and order. |
Поддерживаемые Индией резолюции Совета Безопасности содержат четкие положения, в соответствии с которыми Пакистан должен вывести все войска с территории штата, а Индия - оставить достаточный военный контингент в целях поддержания безопасности и общественного порядка. |
This is a considerable challenge since, although troop-contributing countries can generate the troops, many of them are unable to meet United Nations requirements. |
Это непростая задача, поскольку, хотя страны, предоставляющие войска, могут предоставить контингенты, многие из последних не соответствуют требованиям Организации Объединенных Наций. |
The timely payment of contributions was essential to the proper functioning of missions and would enable the Secretariat to reimburse contributors of troops and contingent-owned equipment. |
Своевременная выплата взносов необходима для нормального функционирования миссий и позволяет Секретариату выплачивать компенсацию государствам-членам, предоставляющим в распоряжение миссий войска и оборудование. |
Troop-contributing countries frequently complain that the current investigative mechanisms of the Department of Peacekeeping Operations do not emphasize that there must be a presumption that the troops investigated have acted properly. |
Страны, предоставляющие войска, нередко жалуются, что в нынешних следственных механизмах Департамента операций по поддержанию мира не акцентируется обязательность презумпции того, что подследственные военнослужащие вели себя должным образом. |
Willingness of Member States to contribute troops to a credible operation of this sort also implies a willingness to accept the risk of casualties on behalf of the mandate. |
Готовность государств-членов предоставлять войска в состав пользующейся доверием операции такого рода также предполагает готовность идти на риск жертв во имя выполнения мандата. |
He is given a Security Council resolution specifying troop levels on paper, but without knowing whether he will be given the troops to put on the ground. |
Ему дают резолюцию Совета Безопасности, указывающую на бумаге санкционированную численность войск, но он не знает, получит ли он войска для развертывания на местах. |
It was also concerned by the practice of cross-borrowing for the regular budget from the Peacekeeping Reserve Fund, with the attendant delays in reimbursement to countries contributing troops and equipment. |
Оно также обеспокоено практикой перекрестного заимствования для регулярного бюджета из Резервного фонда для операций по поддержанию мира, что сопровождается задержками возмещения расходов странам, предоставляющим войска и имущество. |
When you wish to defend and secure your border, you put your troops at your border so that others do not cross. |
Когда вы хотите защитить свою границу, вы размещаете свои войска на границе, с тем чтобы ее нельзя было перейти. |
This would include countries whose interests are directly affected by its resolutions or countries that contribute to its peacekeeping operations with troops or equipment. |
В этой работе будут принимать участие те страны, интересы которых непосредственно затрагиваются резолюциями Совета, или страны, которые предоставляют свои войска или оборудование на цели операций по поддержанию мира. |
At the end of the year, cash balances had been up while unpaid assessments and the Organization's debt to Member States for troops and contingent-owned equipment had declined. |
В конце указанного года баланс наличных средств увеличился, а невыплаченные взносы и долг Организации государствам-членам за войска и принадлежащее контингентам имущество сократился. |
The non-payment of assessed contributions resulted in the late reimbursement of countries that provided troops and equipment and placed an unnecessary burden on those countries, especially developing countries. |
Невыплата начисленных взносов привела к просрочке в выплате возмещения странам, предоставившим войска и оборудование, и легла на них неоправданным бременем, особенно на развивающиеся страны. |
Under a separate United Nations agreement, Fijian troops also provide static and close-in protection for United Nations personnel and facilities in Baghdad. |
В рамках отдельного соглашения с Организацией Объединенных Наций войска Фиджи также обеспечивают безопасность стационарных объектов и персонала Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
I would like to express my gratitude to the Member States that have so far contributed military and police personnel to UNMIL, and to appeal to those that have offered troops to expedite their deployment. |
Мне хотелось бы выразить признательность государствам-членам, которые уже предоставили МООНЛ военный и полицейский персонал, и призвать тех, кто предложил предоставить войска, ускорить их развертывание. |
ECOMICI troops, whose total strength is currently 1,383, are deployed along the ceasefire line, which runs across the country from east to west, to keep FANCI and the Forces nouvelles apart (see map). |
ЗЗ. Войска МИЭККИ, численность которых в настоящее время составляет 1383 военнослужащих, размещены вдоль линии прекращения огня, которая проходит с востока на запад страны для разъединения НВСКИ и Новых сил (см. карту). |
Members of the Council may therefore wish to call upon those Member States that had promised troops for UNMIL to redeem their pledges as soon as possible. |
В этой связи члены Совета могут призвать те государства-члены, которые обещали предоставить войска для МООНЛ, как можно скорее выполнить свои обязательства. |
It is in that context that Namibia continues to participate in United Nations peacekeeping missions in that subregion, by contributing troops as well as military and civilian police observers. |
Именно в этом контексте Намибия продолжает принимать участие в миротворческих миссиях Организации Объединенных Наций в этом субрегионе, предоставляя войска, а также военных и полицейских наблюдателей. |
At the appropriate juncture, I would accordingly submit to the Council an updated concept of operations, taking into account developments on the ground and the precise nature of the tasks that the troops would realistically be able to perform. |
В соответствующий момент я, соответственно, представлю Совету обновленную концепцию операций с учетом развития событий на месте и точного характера задач, которые войска имели бы реальную возможность осуществить. |
New regulation standardizing the ad hoc but common practice whereby the General Assembly approves special arrangements in respect of the applicability of new regulations 5.3 and 5.4 to obligations owed to Governments providing troops, formed police units, etc., to peacekeeping operations. |
Новое положение стандартизирует разовую, но распространенную практику, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея утверждает особую процедуру применения новых положений 5.3 и 5.4 применительно к обязательствам перед правительствами, предоставляющими войска, сформированные полицейские подразделения и т.д. операциям по поддержанию мира. |
The Under-Secretary-General also visited Port Loko and Makeni, where he inspected UNAMSIL troops, disarmament, demobilization and reintegration camps and centres for former child combatants. |
Заместитель Генерального секретаря посетил Порт-Локо и Макени, где он инспектировал войска МООНСЛ, лагеря и центры РДР бывших комбатантов из числа детей. |
In that regard, we share and support the view that, where feasible, Member States should enter into effective mutual cooperation that will enable them to form adequately trained and equipped troops. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что государства-члены, там, где это возможно, должны эффективно взаимодействовать между собой, что позволит им формировать должным образом подготовленные и оснащенные войска. |