Despite the protests of the Congolese Government, which demanded their immediate withdrawal, Ugandan troops surrounded the town of Bunia in the eastern part of the country on 13 August 1998. |
Несмотря на протесты конголезского правительства, которое потребовало их немедленного вывода, угандийские войска 13 августа 1998 года окружили город Буниа, что в восточной части страны. |
Indeed, one of the two aggressor countries, Uganda, made no bones about admitting publicly that its troops occupied certain positions in the Democratic Republic of the Congo. |
В самом деле, одна из двух стран-агрессоров, Уганда, не постеснялась публично признать, что ее войска заняли в Демократической Республике Конго определенные позиции. |
The level of unpaid peacekeeping obligations to Member States who provide troops and equipment for United Nations missions is the principal obligation of the Organization and that obligation is now in a state of very protracted delay. |
Размер связанных с операциями по поддержанию мира непогашенных обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для миссий Организации Объединенных Наций, является показателем того, как Организация выполняет свое главное обязательство, и процесс выполнения этого обязательства в настоящее время характеризуется чрезвычайно длительными задержками. |
Even one of the most important bodies in the United Nations system - the Security Council - after much procrastination, merely issued a few ambiguous statements calling for a ceasefire and the withdrawal of foreign troops without, unfortunately, specifying them by name. |
Даже один из важнейших в системе Организации Объединенных Наций органов - Совет Безопасности - после значительного промедления всего лишь опубликовал несколько туманных заявлений, призывающих к прекращению огня и выводу иностранных войск, к сожалению, даже без конкретного указания какой страны эти войска. |
Three key indicators characterize the overall picture of the United Nations financial situation at the end of 1997 compared with 1996, available cash, unpaid assessments and amounts due to Member States for troops and contingent-owned equipment. |
Общее финансовое положение Организации Объединенных Наций на конец 1997 года по сравнению с ситуацией в 1996 году характеризуют три ключевые показателя: сумма денежной наличности, сумма невыплаченных взносов и суммы, причитающиеся государствам-членам в качестве компенсации за предоставляемые ими войска и принадлежащее контингентам имущество. |
The last phase of the withdrawal of FAA from forward positions was completed in December 1996, but in some locations, Government troops are still deployed relatively close to UNITA quartering areas. |
Последний этап отвода АВС с передовых позиций был завершен в декабре 1996 года, однако в некоторых местах правительственные войска все еще дислоцируются в относительной близости от районов расквартирования УНИТА. |
The Government of Zaire also deplores the fact that, to date, Uganda and Rwanda have not responded to the statement by the President of the Security Council inviting them to withdraw their troops from Zairian territory. |
Правительство Республики Заир выражает также сожаление по поводу того, что на сегодняшний день Уганда и Руанда не отреагировали на заявление Председателя Совета Безопасности, в котором им предлагалось вывести свои войска с территории Заира. |
On 4 March, additional SFOR troops moved into the area, setting up a security cordon and imposing a temporary restricted zone around Celic, Koraj and Gajevi. |
4 марта в район прибыли дополнительные войска СПС, которые установили кордон безопасности и ввели зону временного ограничения вокруг Челича, Корая и Гаеви. |
As Army units left the security zones, URNG troops moved to the assembly points according to a plan presented to the military observer group on D+2 (5 March 1997). |
По мере того как подразделения вооруженных сил покидали зоны безопасности, войска НРЕГ продвигались к пунктам сбора в соответствии с планом, представленным группе военных наблюдателей в день Д+2 (5 марта 1997 года). |
UNITA also claimed that in the western part of Lunda Norte, around Cafunfo, the FAA were massing troops, thus compelling UNITA to strengthen its positions by withdrawing approximately 100 soldiers from the Muchinda selection and demobilization centre. |
УНИТА также утверждал, что в западных частях провинции Северная Лунда около Кафунфо АВС стягивали войска, вынудив УНИТА укрепить свои позиции путем переброски приблизительно 100 солдат из Центра отбора и демобилизации в Мучинде. |
The United States is selling huge weapons to south Korea and reinforcing its troops present in south Korea with the latest types of combat equipment. |
Соединенные Штаты продают Южной Корее огромное количество оружия и укрепляют свои войска, находящиеся на территории Южной Кореи, оснащая их боевой техникой самых последних образцов. |
As far as meetings services are concerned, this category includes mainly meetings of representatives of countries contributing troops to peacekeeping operations and press conferences convened by the Secretary-General or the Department of Public Information. |
Что касается услуг по проведению совещаний, то эта категория включает главным образом совещания представителей стран, предоставляющих войска для операций по поддержанию мира, и пресс-конференции, созываемые Генеральным секретарем или Департаментом общественной информации. |
Within the context of Security Council resolution 1080 (1996), political direction and coordination for the force will henceforth be provided by a Steering Group composed of key contributors of troops, equipment and funding. |
В контексте резолюции 1080 (1996) Совета Безопасности политическое руководство и координация Силами будут впредь обеспечиваться Координационной группой в составе основных стран, предоставляющих войска, технику и финансовые средства. |
The leaders welcomed the deployment of a neutral force, provided its objectives remained exclusively humanitarian and the troops that comprised it came from countries that had no hidden political agenda in the region. |
Руководители приветствовали развертывание нейтральных сил при том условии, что их цели будут оставаться исключительно гуманитарными и что войска, входящие в их состав, прибудут из стран, не имеющих скрытых политических умыслов в этом регионе. |
After the fall of Tavildara, the Government continued to reinforce its forces in Garm and Tajikabad and deployed troops along the road from Dushanbe to Garm and Jirgatal. |
После падения Тавильдары правительство продолжало подкреплять свои силы в Гарме и Таджикабаде и развернуло войска вдоль дороги из Душанбе в Гарм и Джиргаталь. |
The delegation, which included the Minister for Foreign Affairs of Nigeria, Chief Tom Ikimi, told UNOMIL that the developments in Tubmanburg confirmed the risks ECOMOG had taken in deploying its troops without the strength and resources necessary to carry out its mandate effectively. |
Делегация, в состав которой входил министр иностранных дел Нигерии вождь Том Икими, заявила МНООНЛ о том, что события в Табменберге подтверждают тот риск, на который пошла ЭКОМОГ, разворачивая свои войска, не имеющие необходимых сил и средств для эффективного осуществления своего мандата. |
Facing strong protests, he had to explain this request further, emphasizing that Burundi had asked for political, diplomatic, military and police assistance from its neighbours without prejudice to national sovereignty and that foreign troops would be under Burundian command. |
Столкнувшись с решительными протестами, он был вынужден дополнительно разъяснить эту просьбу, подчеркнув, что Бурунди попросила своих соседей о политической, дипломатической, военной и полицейской помощи без ущерба для национального суверенитета и что иностранные войска будут находиться под бурундийским командованием. |
The remaining seven expressed willingness to offer assistance in some form, whether logistical support, transportation, medical units, communications or financial assistance, but not ground troops. |
Остальные 7 выразили готовность предоставить ту или иную форму помощи: материально-техническое обеспечение, транспорт, медицинские подразделения, связь или финансовое содействие, - но не сухопутные войска. |
Many ECOWAS Chiefs of Staff indicated the desire of their Governments to contribute additional troops to ECOMOG, but stated they would require logistic support in order to do so. |
Многие начальники штабов государств - членов ЭКОВАС указали на стремление своих правительств предоставить дополнительные войска в распоряжение ЭКОМОГ, однако отметили, что для этого им потребуется дополнительная материально-техническая поддержка. |
The United Nations standby arrangements system has proved to be a useful tool to coordinate needs and resources and can facilitate the establishment of partnerships between Member States that make troops available and countries that are in a position to provide equipment and other support. |
Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций является полезным инструментом координации потребностей и ресурсов и может содействовать установлению партнерских отношений между государствами-членами, которые предоставляют войска, и странами, которые имеют возможность предоставить соответствующее имущество и оказать иную поддержку. |
It also calls upon the Government of National Unity and Transition urgently to deploy additional integrated troops and police units to Ituri, and invites donors to provide support for this vital undertaking. |
Он призывает также переходное правительство национального единства срочно развернуть дополнительные объединенные войска и полицейские подразделения в Итури и призывает доноров помочь в осуществлении этого жизненно важного мероприятия. |
That episode, which is known in Dominican history as the Reconquista, lasted until 1822, when the country was invaded by Haitian troops. |
Это выступление, которое в доминиканской истории известно как Реконкиста, продолжалось вплоть до 1822 года, когда в населенную доминиканцами страну вторглись гаитянские войска. |
Furthermore, he intends to reduce the amount of aggregate arrearage in payments for troops and equipment when Member States remit substantial amounts of arrears of assessed contributions. |
Кроме того, он намерен добиваться уменьшения суммы совокупной задолженности по выплатам за предоставленные войска и снаряжение в тех случаях, когда государства-члены перечисляют значительные суммы в счет погашения задолженности по начисленным взносам. |
As for allegations that troops of the Russian Ministry of Interior had resorted to the use of electric shocks, the Government emphasized that these units had not been provided with such equipment. |
Что касается сообщения о применении военнослужащими подразделений, находящихся в ведении российского министерства внутренних дел, пыток электрическим током, то правительство подчеркивает, что внутренние войска не имеют такого оборудования. |
The Government of Egypt considers it a matter of principle that troop-contributing countries express their views to the Security Council on matters relevant to the troops in the field. |
Правительство Египта считает принципиально важным, чтобы страны, предоставляющие войска, сообщили Совету Безопасности свои взгляды по вопросам, касающимся находящихся на местах войск. |