After heavy battles, our troops have driven the Germans... | В тяжелых боях наши войска задержали немецкую армию на... |
A week later, Eritrea sent troops and armour into and beyond Badme into territory administered by Ethiopia. | «Неделю спустя Эритрея направила свои войска и бронетехнику в Бадме и за его пределы, на территорию, управляемую Эфиопией. |
We withdrew our troops to their May 1998 position well before the deadline, in a scrupulous manner. | Мы скрупулезно проследили за тем, чтобы наши войска были задолго до установленного срока отведены на позицию, занимавшуюся ими в мае 1998 года. |
According to the principles of international law and to the general concept of good-neighbourly relations, a State cannot keep its troops in the territory of another sovereign State without the latter's consent. | Согласно принципам международного права и общей концепции добрососедских отношений никакое государство не может держать свои войска на территории другого суверенного государства без согласия последнего. |
By August 17, Russian Federation troops were located in different regions of Georgia that were well outside the conflict zone, including: Zugdidi, Senaki, Poti, Gori, Khashuri, and others. | К 17 августа войска Российской Федерации были размещены в различных регионах Грузии далеко за пределами зоны конфликта, включая Зугдиди, Сенаки, Поти, Хашури и другие места. |
This is the largest deployment of National Guard troops in history. | Это самый крупный ввод в действие войск национальной гвардии в истории. |
Sehested also wrote the way to Karlstad now lay open, and the between this city and Stockholm there were no troops. | Сехестед также написал королю, что путь к Карлстад теперь открыт, и между этим городом и Стокгольмом нет шведских войск. |
In the second phase of the war (1916-1918), he led troops against Bulgarian forces. | Во второй половине войны (1916-1918 годы) они воевали против болгарских войск. |
The continued presence of foreign troops in Somalia has been reflected in part in the hardening stance of the opposition and the intensification of the insurgency, making any resolution even more difficult. | Продолжающееся присутствие иностранных войск в Сомали отчасти привело к ужесточению позиции оппозиции и росту числа повстанческих выступлений, что еще больше усложняет процесс урегулирования. |
10 Taken the 1996 respondents - assuming that the same respondents would have replied to a survey as at 31 December 2005 - and the troop strength as at 31 December 2005, the respondents would have covered 35 per cent of the troops on the ground. | 10 Если взять долю ответивших в ходе обследования 1996 года и предположить, что эти же респонденты будут участвовать в обследовании на 31 декабря 2005 года, то с учетом численности войск по состоянию на 31 декабря 2005 года на этих респондентов приходилось бы 35 процентов развернутых войск. |
In 1999, there were 9,000 military troops and 2,000 civilian police serving in United Nations operations; today there are 35,000 military troops and 8,000 civilian police. | В 1999 году в операциях Организации Объединенных Наций несли службу 9000 военнослужащих и 2000 гражданских полицейских; сегодня - это 35000 военных и 8000 полицейских. |
Of course, the ultimate sanction is the United Nations not seeking troops from countries that have not proscribed such conduct. | Естественно, крайней мерой наказания является отказ Организации Объединенных Наций от привлечения военнослужащих из стран, которые не запрещают такое поведение. |
He then reiterated that any decision with regard to an increase or decrease in the number of troops should be adopted in accordance with the situation on the ground, not on the basis of considerations that may vary. | Затем он вновь подчеркнул, что любое решение в отношении увеличения или уменьшения числа военнослужащих должно приниматься в соответствии с ситуацией на местах, а не на основе субъективных соображений. |
International Humanitarian Law forms an integral part of the general training of troops, NCOs and officers of the Austrian army. Furthermore, in the course of preparatory training for international peace-keeping missions, aspects of IHL specific to the particular region of deployment are regularly included. | Международное гуманитарное право является неотъемлемой частью общей программы подготовки военнослужащих рядового, сержантского и офицерского состава австрийской армии. Кроме того, в программы подготовки к международным миротворческим миссиям регулярно включаются вопросы международного гуманитарного права, связанные с конкретным регионом развертывания миссии. |
Maintenance of adequate emergency stocks of composite ration packs and bottled potable water for an average of 7,915 troops, 200 military observers, 450 United Nations police officers and 750 formed police personnel at all locations | Создание во всех местоположениях надлежащих неприкосновенных запасов комбинированных пайков и питьевой воды в бутылках в среднем для 7915 военнослужащих, 200 военных наблюдателей, 450 полицейских Организации Объединенных Наций и 750 сотрудников сформированных полицейских подразделений |
It was easy for you to blame the Duke, with his troops enforcing the embargo. | Для вас было проще всего обвинить герцога, с его войсками, соблюдая эмбарго. |
The Security Council was briefed on the recent violence committed by both rebel forces and government troops in Burundi. | Совет Безопасности был проинформирован о недавних актах насилия, совершенных повстанческими силами и правительственными войсками в Бурунди. |
The estimated number displaced in Takhar and Badakhshan Provinces by fighting between advancing Taliban troops and the United Front was about 60,000. | Предположительное число лиц, перемещенных в провинциях Тахар и Бадахшан вследствие боевых действий между наступающими войсками движения "Талибан" и Объединенным фронтом, составляло около 60000 человек. |
As described above, additional units to provide operational and support services currently performed by the French troops (who are scheduled to depart the Central African Republic by 15 April), should be deployed to Bangui not later than by mid-April 1998. | Как указано выше, дополнительные подразделения для выполнения оперативных и вспомогательных функций, в настоящее время осуществляемые французскими войсками (которые должны покинуть Центральноафриканскую Республику к 15 апреля), будут развернуты в Банги не позднее, чем к середине апреля 1998 года. |
Before the Soviet attack on Finland in 1939 the inhabitants of Terijoki were evacuated to other parts of Finland. When Finnish troops reoccupied Terijoki in 1941 about 150 inhabitants were able to return. | В 1939 году, перед наступлением советских войск, жители Терийоки были эвакуированы к другим частям Финляндии, но примерно 150 жителей вернулись после того, как Терийоки был оккупирован финскими войсками в 1941. |
Soon after the fall of the city, Japanese troops made a thorough search for Chinese soldiers and summarily arrested thousands of young Chinese men. | Сразу после падения города японцы начали розыск китайских солдат, в ходе которого задержали тысячи молодых людей. |
But, while there are currently more than 100,000 troops from various nations serving in UN peacekeeping missions around the world, member states are not providing adequate resources, training, and equipment. | Но, в то время как больше 100 тысяч солдат и офицеров из разных стран служат сегодня в миротворческих силах ООН во всем мире, страны-члены не предоставляют им адекватных ресурсов, подготовки и оборудования. |
In addition, he admitted that the equipment held by the troops who had evacuated from Séguéla after the departure of the previous zone commander included some weapons previously unknown to the Forces nouvelles command. | Кроме того, он признал, что среди снаряжения, имевшегося у солдат, которые покинули Сегелу после отбытия бывшего зонального командира, было замечено оружие, прежде командованию «Новых сил» не известное. |
Observing the Japanese deliveries of troops and supplies to the island, American forces were expecting an imminent offensive by Japanese ground forces, but they were not sure where and when it would take place. | Наблюдая за японской доставкой солдат и снабжения на остров, американские войска ожидали крупного японского наступления, но не знали где и когда это произойдёт. |
He drew together 35,000 troops, plus Cambrésis militias, Lorraine troops led by the Marquis de Pont-à-Mousson and a contingent of Spanish troops to attack the city. | Он собрал 35000 солдат, плюс камбрейские ополченцы, лотарингские войска под руководством маркиза де Понт-а-Муссон и контингент испанских войск. |
KFOR troops were positioned to respond to any further incident. | Военнослужащие СДК были развернуты таким образом, чтобы принять меры в случае возникновения любого инцидента. |
A local resident was shot and wounded by troops in Tulkarm during a clash with stone-throwers. | Во время стычки в Тулькарме с лицами, бросавшими камни, военнослужащие открыли огонь и ранили одного местного жителя. |
On 16 October, KFOR troops supported UNMIK police during "Operation Norfolk" to combat organized crime in the Pristina area. | 16 октября военнослужащие СДК оказали поддержку полиции МООНК в ходе операции «Норфолк», проводившейся в рамках борьбы с организованной преступностью в районе Приштины. |
From 6 May to 6 June, UNOCI troops distributed some 20,000 litres of water to United Nations personnel, vulnerable groups and institutions in Bouaké, and transported another 650,000 litres of water to the town of Bouaké. | С 6 мая по 6 июня военнослужащие ОООНКИ предоставили примерно 20000 литров воды персоналу Организации Объединенных Наций, уязвимым группам и учреждениям в Буаке и доставили еще 650000 литров воды в город Буаке. |
There are also signs that ex-RGF troops located in the camps may be preparing to make incursions into Rwanda. | Есть признаки, свидетельствующие о том, что военнослужащие из состава бывших СПР, находящиеся в лагерях, видимо, готовятся к осуществлению вторжений на территорию Руанды. |
This force was to be composed of troops provided essentially by African countries chosen in consultation with the legitimate Government of Burundi. | В состав этих сил должны были входить главным образом контингенты африканских стран, выбранные в консультации с законным правительством Бурунди. |
The Chairman-in-Office visited Moscow, Tallin and Vilnius, and greeted with the warmest satisfaction the positive outcome of the agreements for the withdrawal of Russian troops by 31 August. | Действующий Председатель посетил Москву, Таллинн и Вильнюс и с большим удовлетворением отметил позитивные итоги соглашений о выводе российских вооруженных сил к 31 августа. |
The Council welcomes the humanitarian relief given by UNTAET to the cantoned troops of the Armed Forces for the National Liberation of East Timor and encourages further assistance in this regard. | Совет приветствует гуманитарную помощь, которую ВАООНВТ предоставила находящимся в местах сбора войскам Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, и призывает оказывать дальнейшее содействие в этом отношении. |
The UN denied Lieutenant-General Roméo Dallaire's request for additional troops and changes to the rules of engagement to prevent the coming genocide. | Генерал-лейтенанту сил ООН Ромео Далеру было отказано в выделении дополнительной войск для предотвращения грядущего геноцида. |
McCarthy, aware that he was cut off from the main detachment, galloped towards the retreating troops. | Маккарти ещё не знал, что он отрезан от основных сил и поскакал к отступающим. |
Apparently at that moment he told his troops to perform average night maneuvers. | Очевидно, для отвлечения внимания он приказал своим войскам выполнять ночные манёвры. |
Providing a physical protection of civilians mandate to United Nations troops also carries with it certain responsibilities to make sure they have the equipment and training necessary to carry out the tasks assigned to them. | Предоставление войскам Организации Объединенных Наций мандата на физическую защиту гражданских лиц возлагает также на нее определенные обязанности: войска должны получить оборудование и учебную подготовку, необходимые для выполнения порученных задач. |
This effort was coordinated in Angola by the Unit for the Coordination of Humanitarian Assistance to Angola of the Department of Humanitarian Affairs, which ensured that troops received basic humanitarian assistance during their quartering, demobilization and reintegration into Angolan society. | Осуществление этого мероприятия в Анголе координировала Группа по координации гуманитарной помощи Анголе Департамента по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций, которая обеспечила предоставление гуманитарной помощи войскам в процессе их размещения, демобилизации и реинтеграции в ангольское общество. |
Charging that Chinese soldiers had attacked the rail line, Ishiwara ordered Japanese troops to seize the Chinese military barracks in the nearby city of Liutiaokou. | Утверждая, что железная дорога атакована китайцами, Исивара приказал японским войскам атаковать китайские казармы Бэйдаин. |
Later, surviving troops from the 230th Infantry Regiment-which had taken heavy losses during the Koli Point action and subsequent retreat-joined Oka's forces around Mount Austen. | Позже уцелевшие солдаты из 230-го пехотного полка, который понёс большие потери во время боёв у мыса Коли и последующего отступления, присоединились к войскам Оки в районе горы Остин. |
The security force for Kabul would number 20,000 (including officers, professional personnel, troops and support staff). | Численность сил безопасности для Кабула составила бы 20000 человек (включая офицерский состав, специалистов, рядовой состав и вспомогательный персонал). |
I assure you, the whole of the king's troops in New York does not exceed 3,500 men. | Я вас уверяю, численность всех королевских войск в Нью-Йорке не превышает 3500 человек. |
The Secretariat made an oral presentation in which it was stated that approximately 32,000 additional ground troops would be required to implement the safe area concept. | Представитель Секретариата выступил с устным заявлением, в котором отметил, что для осуществления концепции безопасных районов потребуются дополнительные сухопутные войска численностью примерно 32000 человек. |
The growth rate in the past year has been strong - for example, the total force has been augmented by 4,600 troops in the last seven months - and attrition rates are also improving. | В течение прошедшего года темпы ее роста были стабильными - например, за последние семь месяцев общая численность сил возросла на 4600 человек - процент отсева также уменьшается. |
James and 17 elements of his troops were killed by MLC according to the inhabitants of Mambasa, who also witnessed the transport of his head from Mandima to Mambasa. | Джеймс и 17 человек из его группы были убиты солдатами ДОК, согласно сообщению жителей Мамбасы, которые также стали свидетелями того, как его голова была отправлена из Мандимы в Мамбасу. |
Despite both sides' deep reservations about the mission in Afghanistan, they are clearly in the same boat, even if French troops, being closer to British troops in terms of combat, are more vulnerable than the Germans. | Несмотря на серьёзные замечания обеих сторон по поводу миссии в Афганистане, они явно находятся в одной лодке, даже если французские солдаты, будучи ближе к британским солдатам в плане ведения боевых действий, более уязвимы, чем немецкие солдаты. |
I'll bring the girls you bring the beer and the troops will bring the freedom | "Я приведу девушек" "Ты принеси пиво" "А солдаты принесут свободу" |
But stocks of alcohol and beer from hotels and cafes were especially favoured by the occupation troops, three of whom reportedly fell asleep and were left behind by their comrades during the withdrawal. | Однако особое предпочтение солдаты оккупационных войск отдавали запасам алкоголя и пива, хранившимся в гостиницах и кафе, при этом трое из них, по имеющимся сообщениям, заснули и были оставлены своими товарищами во время вывода войск. |
During the day of 12 September, Kawaguchi's troops struggled through the jungle toward their assembly points for that night's attacks. | В течение 12 сентября солдаты Кавагути пробирались через джунгли к месту встречи перед ночными атаками. |
Troops from the Cardassian-Romulan fleet survivors from the Dominion attack on New Bajor and even crew members from those Federation ships that disappeared in the Gamma Quadrant. | Солдаты кардассиано-ромуланского флота, выжившие после атаки Доминиона на Новый Бэйджор, и даже члены экипажа кораблей Звездного Флота, исчезнувших в Гамма квадранте. |
The General Assembly has requested the Secretariat, for its resumed sixtieth session, to propose a new methodology as the basis for reimbursement of troop-contributing countries for the deployment of troops and formed police units. | Генеральная Ассамблея просила Секретариат внести на ее возобновленной шестидесятой сессии предложение относительно новой методологии в качестве основы для возмещения странам, предоставляющим войска, расходов, связанных с развертыванием воинских контингентов и регулярных полицейских подразделений. |
In this context, should both parties agree, the deployment of ECOMOG troops at the border, subsequently accompanied by United Nations military observers, could help to stabilize the situation and restore mutual confidence. | В этой связи следует отметить, что если обе стороны согласятся, то развертывание на границе воинских контингентов ЭКОМОГ, к которым впоследствии присоединились бы военные наблюдатели Организации Объединенных Наций, могло бы способствовать стабилизации ситуации и восстановлению взаимного доверия. |
However, the situation with regard to the latter had improved significantly, with a substantial reduction of the debt owed to countries contributing troops and equipment. | В то же время отмечается серьезное улучшение положения с платежами государств-членов в бюджеты миротворческих операций и, как результат этого, значительное снижение задолженности перед государствами-поставщиками воинских контингентов, оборудования и техники. |
The accelerated repatriation of military contingents in January and February 1998, the lower price of rations and the utilization of UNTAES transport and river barges for repatriating troops largely accounted for the unutilized balance of $1.9 million under military personnel costs. | Неизрасходованный остаток средств в 1,9 млн. долл. США по статье расходов по военному персоналу в основном объясняется ускоренной репатриацией воинских контингентов в январе и феврале 1998 года, меньшей стоимостью пайков и использованием транспорта ВАООНВС и речных барж для репатриации войск. |
The numbers reported in the troop-strength reports submitted by the Chief Military Personnel Officer for the payment of daily allowances to the troops did not match the troop-strength figures provided in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts report. | Данные отчетов о численности воинских контингентов, представляемых начальнику Службы комплектования личного состава для выплаты суточных военнослужащим, не соответствовали данным о численности воинских контингентов, фигурирующим в докладе Управления по планированию программ, бюджету и счетам. |
It was the troops of the Indian army of occupation who were war criminals, and they must be punished for their crimes. | Оккупационные силы Индии являются наемными преступниками, которые должны быть осуждены за свои преступления. |
After several battles, García Moreno's forces were able to force Franco's troops to retreat back to Guayaquil, the site of the final battle. | После нескольких сражений силы Гарсии Морено смогли заставить войска Франко отступить обратно в Гуаякилу, место последней битвы. |
It deeply saddens us to see troops wearing the United Nations colours being waylaid and murdered because of the rules of engagement. | Нам горько видеть, как миротворцы в форме Организации Объединенных Наций попадают в засаду или гибнут из-за существующих правил применения силы. |
Owing to multiple security responsibilities elsewhere in Lebanon caused in part by the spillover of the Syrian conflict, in July 2012 and in March 2013 the Lebanese Armed Forces temporarily redeployed additional troops out of the UNIFIL area of operations. | Поскольку Ливанские вооруженные силы выполняют ряд задач по обеспечению безопасности в других районах Ливана, что отчасти объясняется распространением сирийского конфликта на эти районы, они временно вывели дополнительные контингенты из района операций ВСООНЛ в июле 2012 года и в марте 2013 года. |
In March, Colombian troops attacked a FARC base in Ecuador killing the group's second-in-command, "Raúl Reyes". | В марте колумбийские вооружённые силы атаковали расположенную на территории Эквадора базу РВСК, уничтожив заместителя командующего группировкой «Рауля Рейеса». |
Additional United Nations troops were deployed to Abidjan to provide security for UNOCI personnel and property in the city. | В Абиджане для обеспечения безопасности персонала ОООНКИ и ее имущества были развернуты дополнительные воинские контингенты Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, there is continuing damage to the credibility of the Security Council and of the Organization as a whole when the Council adopts decisions that cannot be carried out because the necessary troops are not forthcoming. | В то же время продолжает падать доверие к Совету Безопасности и Организации в целом, когда Совет принимает решения, которые не могут быть выполнены из-за того, что необходимые воинские контингенты не предоставляются. |
It remained the seventh largest contributor of troops to United Nations peace-keeping operations, with more than 2,800 peace-keepers participating in 7 of the 16 current operations. | Сегодня, когда более 2800 ее миротворцев участвуют в семи из шестнадцати операций, она находится на седьмом месте в списке стран, предоставляющих воинские контингенты в состав операций по поддержанию мира. |
However, the cost to the United Nations for maintaining UNFICYP included amounts to reimburse troop-contributing Governments (except the United Kingdom) for certain of the expenses they incurred by providing troops to the Force. | Что же касается Организации Объединенных Наций, то ее расходы по содержанию ВСООНК включали затраты на возмещение правительствам стран, предоставляющим воинские контингенты (за исключением Соединенного Королевства), определенных расходов, понесенных ими в связи с предоставлением войск для Сил. |
My country is contributing military troops in Cyprus, on the border between Ethiopia and Eritrea and in the Democratic Republic of the Congo, and we are participating in Liberia and in Côte d'Ivoire. | Моя страна поставляет воинские контингенты на Кипр, на границу между Эфиопией и Эритреей и в Демократическую Республику Конго, и мы присутствуем в Либерии и Кот-д'Ивуаре. |
Warning shots were fired by both ONUCI and FAFN troops. | Военнослужащими ОООНКИ и ФАФН были произведены предупредительные выстрелы. |
During the reporting period, relations between the local population in southern Lebanon and UNIFIL troops were of critical importance to the implementation of the mandate. | В отчетный период исключительно важное значение для осуществления мандата ВСООНЛ имели отношения между военнослужащими Сил и местным населением на юге Ливана. |
UNIKOM has also increased its patrolling and has reinforced the patrol and observation bases with armed troops from the mechanized infantry battalion to reduce the risks of future incidents of this nature. | Кроме того, ИКМООНН активизировала свою патрульную деятельность и усилила патрульно-наблюдательные базы вооруженными военнослужащими из состава мотопехотного батальона, с тем чтобы сократить риск будущих инцидентов подобного рода. |
Since these armed personnel refuse to present identity cards to UNMEE observers that would identify them as militia, UNMEE suspects that at least some of them could be regular troops. | Поскольку эти вооруженные элементы отказываются предъявлять удостоверения личности наблюдателям МООНЭЭ, чтобы доказать свою принадлежность к ополченцам, МООНЭЭ подозревает, что по меньшей мере некоторые из них могут быть военнослужащими регулярных сил. |
Such brigades, if composed of troops from countries of the same geographical region, could be deployed rapidly, efficiently and cost-effectively to deal with regional crises. | Если такие бригады будут укомплектованы военнослужащими из стран одного географического региона, то их можно будет быстро, действенно и эффективно с точки зрения затрат разворачивать для урегулирования региональных кризисов. |
UNAMID was able to confirm that Sudanese Armed Forces (SAF) combat helicopters providing air cover for their advancing troops retaliated by bombing areas suspected to be occupied by JEM. | ЮНАМИД смогла подтвердить, что боевые вертолеты Суданских вооруженных сил (СВС), прикрывавшие с воздуха наступающие силы, нанесли ответный удар, разбомбив районы, предположительно занятые силами ДСР. |
That the United States troops were named the "UN forces" at that time was, of course, not pursuant to the United Nations resolution, as your predecessor, Mr. Boutros Boutros-Ghali, acknowledged, but rather it was purely abused by the United States. | Тот факт, что американские войска назывались в то время "силами Организации Объединенных Наций" (естественно, не во исполнение резолюций Организации Объединенных Наций, как признал Ваш предшественник г-н Бутрос Бутрос-Гали), представлял собой лишь злоупотребление со стороны Соединенных Штатов Америки. |
The Confederate Army retreated from the battle and found themselves facing more Union troops at Hatchie's Bridge. | Армия Конфедерации отступила с поля боя и столкнулась с превосходящими силами Союза во время сражения при Хатчис-Бридж. |
On 25 September, the force commander in Cap Haitien ordered his troops to restore order after a crowd overcame and ransacked the same police station, seizing weapons. | 25 сентября после того, как этим же полицейским участком овладела толпа, подвергшая его разграблению и захватившая оружие, командующий силами в Кап-Аитьене отдал находящимся под его началом войскам приказ восстановить порядок. |
On 20 December 1941, Draža Mihailović, a prominent Chetnik leader later supported by the Yugoslav government-in-exile, appointed Đurišić as the commander of all regular and reserve troops in central and eastern Montenegro and parts of the Sandžak. | 20 декабря 1941 года Дража Михайлович, который возглавлял движение четников и поддерживал югославское правительство в изгнании, назначил Павле Джуришича командующим всеми регулярными и резервными силами четников в Центральной, Восточной Черногории и Санджаке. |
The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |