| The chief scout, Al Sieber, discovered the Apache trap and warned the troops. | Главный разведчик роты Альберт Сибер обнаружил устроенную апачами ловушку и предупредил о ней войска. |
| Until May 1943 the troops of the Army conducted defensive and offensive battles on the Zhizdrinsky District axis... | До мая 1943 года войска армии вели оборонительные и наступательные бои на жиздринском направлении. |
| As agreed between the parties, their troops have remained generally in situ. | В соответствии с достигнутой между сторонами договоренностью их войска по-прежнему находятся в целом на своих местах. |
| Troops are currently being provided to UNDOF by the Governments of Austria, Canada and Poland. | В настоящее время войска для СООННР предоставляют правительства Австрии, Канады и Польши. |
| Troops will be redeployed to the agreed port of exit/entry. | Войска должны быть доставлены к согласованному порту вывоза/ввоза. |
| The quartering of UNITA troops has yet to resume in earnest. | Расквартирование войск УНИТА все еще не возобновилось. |
| This would facilitate the taking of preventive measures by troop-contributing countries before the departure of their troops. | Это содействовало бы принятию превентивных мер странами, предоставляющими контингенты, до направления ими войск. |
| Kenya, as a troop-contributing country, had grave reservations with regard to the existing insurance arrangements for troops. The principle of equal treatment of Member States was not respected and the preparation of claims was a lengthy and complex process. | Кения, входящая в число стран, предоставляющих войска, выражает серьезные оговорки в отношении ныне действующего режима страхования войск; так, принцип равного режима для всех государств-членов не соблюдается, а оформление требований о выплате компенсации является сложным и длительным процессом. |
| In my last report I noted that the verification mission I dispatched to Lebanon had verified the full and complete withdrawal of Syrian troops and military assets from Lebanon, with the possible exception of the Deir al-Ashayr area. | В моем последнем докладе мною было отмечено, что миссия по проверке, направленная мною в Ливан, подтвердила полный и окончательный вывод сирийских войск и военной техники из Ливана, за исключением, возможно, района Дейр Аль-Ашаяр. |
| If hostages are taken in cases of resistance to government troops, shoot the hostages without mercy. | Среди населения брать заложников, в случае действия односельчан, направленного против правительственных войск, заложников расстреливать беспощадно. -. |
| Increase in the number of troops rotated by regional air support assets (60,000) | Увеличение числа военнослужащих, ротируемых с использованием региональных средств авиационной поддержки (60000) |
| Our contribution comes in the form of a contingent of nearly 10,000 troops, which continues to be among the two largest contingents deployed in Africa over the last decade. | Наш вклад поступает в виде контингента в составе почти 10000 военнослужащих, который по-прежнему является одним из двух крупнейших контингентов, развернутых в Африке за последнее десятилетие. |
| At an extraordinary summit of Heads of State of the Economic Community of West African States (ECOWAS) in January, President Johnson Sirleaf pledged a platoon of Liberian troops for the African-led International Support Mission in Mali (AFISMA), which the legislature subsequently endorsed. | На внеочередной встрече глав государств - членов Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), состоявшейся в январе, президент Джонсон-Серлиф пообещала выделить взвод либерийских военнослужащих в состав Международной миссии под африканским руководством по поддержке Мали (АФИСМА); впоследствии это обещание было одобрено парламентом. |
| The request for commitment authority is based on the strength of 200 military observers, 8,950 troops and 1,640 civilian police monitors, as authorized by the Security Council in resolution 1272 (1999) of 25 October 1999. | Испрашиваемые полномочия на принятие обязательств рассчитаны на 200 военных наблюдателей, 8950 военнослужащих и 1640 гражданских полицейских наблюдателей - согласно резолюции 1272 (1999) Совета Безопасности от 25 октября 1999 года. |
| UNSOA rotated, deployed and repatriated 15,827 troops and sent 26 vessels with $105.6 million worth of rations and materials to Mogadishu during the reporting period. | В течение отчетного периода ЮНСОА обеспечило ротацию, развертывание и репатриацию 15827 военнослужащих и направило в Могадишо 26 судов с грузом продовольственных и непродовольственных товаров на сумму 105,6 млн. долл. США. |
| The occupation of south Korea by United States troops is also unreasonable simply from the viewpoint of international law. | Оккупация Южной Кореи войсками Соединенных Штатов является неправомерной и чисто с точки зрения норм международного права. |
| Appeal to the international community following the armed clashes between Ugandan and Rwandan troops in Kisangani | Обращение к международному сообществу в связи с происходящими в настоящее время вооруженными столкновениями между угандийскими и руандийскими войсками в Кисангани |
| The human rights situation in Bunia, scene of clashes between the troops of Thomas Lubanga's UPC and the Lendu militia, has deteriorated seriously. | Положение в области прав человека в Буниа, где происходили столкновения между войсками СКП, руководимого Томасом Лубанга и повстанцами ленду, серьезно ухудшилось. |
| Musketeers and grenadiers, formerly elite troops, gradually became part of the line infantry, switching to linear tactics. | Мушкетёры и гренадеры, бывшие ранее отборными войсками, постепенно во многих странах вошли в состав линейной пехоты, перешли к линейной тактике и стали комплектоваться из простолюдинов. |
| The 1655 invasion was thwarted by Spanish troops commanded by the Captain General of the Colony, Don Bernardino de Meneses y Bracamonte, Count of Peñalva, to whom the Puerta del Conde ("Gate of the Count") is named after. | Осада в 1655 году была снята испанскими войсками под командованием капитана-генерала колонии дона Бернардино де Менесеса-и-Бракамонте, графа Пенальва, в честь которого названы ворота Пуэрта-дель-Конде («Ворота графа»). |
| This should also include resources adequate to ensure the safety of our troops deployed in missions across the world. | В их число должны входить ресурсы, достаточные для обеспечения безопасности наших направляемых в миссии повсюду на планете солдат. |
| Why did Bismarck withdraw his troops? | Почему Бисмарк отводит солдат? |
| On 25 August 1891, the ruler's son Anak Agung Ketut Karangasem was sent against rebellious Praya, of the Lombok kingdom of Selaparang with 8,000 troops. | 25 августа 1891 года сын правителя Анак Агунг Кетут был направлен против мятежного города Прая из ломбокского королевства Селапаранг во главе армии из 8000 солдат. |
| RNA announced in August 2005 that it had taken action against two officers for sending armed troops in the passenger bus attacked by CPN (Maoist) on 10 June 2005 in Kabhrepalanchok. | В августе 2005 года НКА заявила о том, что возбудила дело против двух офицеров за то, что они посадили вооруженных солдат в пассажирский автобус, который 10 июня 2005 года подвергся в Кабхрепаланчоке нападению КПН (маоистской). |
| At 10:00, Company C, which had marched directly west toward the village of Asamana, encountered a large body of Shōji's troops camped near the Metapona River and were quickly pinned down by rifle, machinegun, and mortar fire. | В 10:00 рота C, которая направлялась на запад к деревне Асамана, встретила большую группу солдат Сёдзи, которая стояла лагерем у реки Метапона, которая начала вести ружейный, пулемётный и миномётный огонь. |
| The troops in tents were deployed in temporary camps that are now planned to be closed during the 2014/15 period as a result of troops drawdown. | Военнослужащие в палатках размещались во временных лагерях, которые теперь планируется закрыть в 2014/15 году вследствие сокращения численности войск. |
| AMISOM has established a board of inquiry to investigate whether its troops used excessive force, as alleged in some reports. | АМИСОМ создала следственную коллегию для расследования того, применяли ли ее военнослужащие чрезмерную силу, как это утверждалось в некоторых сообщениях. |
| From 20 to 22 March, then from 10 to 12 April, FACA troops supported by UFDR forces clashed with CPJP forces in the Bamingui-Bangoran and Vakaga regions. | В период с 20 по 22 марта, а затем с 10 по 12 апреля военнослужащие ЦАВС при поддержке сил СДСО вступили в боестолкновения с силами СПСМ в регионах Бамини-Бангоран и Вакага. |
| Pending the beginning of the disarmament, demobilization and reintegration process, the rest of the Bangladeshi troops from this battalion are currently assigned to reinforce security in the areas around Yamoussoukro and to act as theatre reserve. | До начала процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции остальные бангладешские военнослужащие из этого батальона в настоящее время используются для усиления безопасности в районах вокруг Ямусукро, а также в качестве оперативного резерва. |
| From 24 to 29 May 2011, the German and Austrian troops of the Operational Reserve Force battalion conducted an operational rehearsal in the KFOR area of operations as part of their preparation prior to assuming their Operational Reserve Force battalion responsibility. | С 24 по 29 мая 2011 года немецкие и австрийские военнослужащие батальона сил оперативного резерва проводили оперативное учение в районе операций СДК в рамках своей подготовки перед принятием на себя ответственности батальона оперативных резервных сил. |
| So far, only Uganda has sent troops to Somalia, with the deployment of two battalions and a force headquarters into Mogadishu in early March 2007. | Войска в Сомали пока направила только Уганда, которая развернула в Могадишо в начале марта 2007 года два батальона и создала там штаб сил. |
| The continued and increasing presence of Eritrean troops and heavy military equipment inside the Temporary Security Zone has brought the armed forces of the two countries into immediate proximity to each other, seriously heightening tension in many parts of the border area. | Сохраняющееся и растущее присутствие эритрейских военнослужащих и тяжелой военной техники внутри временной зоны безопасности привело к прямому противостоянию вооруженных сил обеих стран, которое серьезно обостряет напряженность во многих частях пограничного района. |
| We should take advantage of our troops' morale and push ahead, without waiting for support troops. | Не дожидаясь дополнительных сил, надо воспользоваться приподнятым духом войск, и нанести сокрушительный удар по врагу. |
| UNIFIL is providing three meals per day to United Nations peacekeepers through a local catering contract at UNIFIL headquarters and wherever required, namely, military positions with multinational troops. | ВСООНЛ обеспечивают миротворцев Организации Объединенных Наций ежедневным трехразовым питанием в рамках контракта на организацию общественного питания с местным подрядчиком в штабе ВСООНЛ и во всех других точках по мере необходимости, т.е. на военных объектах с присутствием многонациональных сил. |
| The structure of the Strategic Military Cell was determined by the Department of Peacekeeping Operations, in consultation with countries contributing troops to UNIFIL. | Сектор личного состава координирует и отслеживает кадровые вопросы, оказывает поддержку проводимому под руководством Военного отдела процессу формирования воинских сил в интересах Ячейки и ВСООНЛ. |
| The Armenian troops were able to advance along the motorway towards another major town in the Republic - Barda. | Армянским войскам удалось продвинуться по автотрассе в сторону другого крупнейшего города республики - Барды. |
| All the commands you make will be sent to the troops down on the battlefield. | Все команды, которые ты отдашь, будут переданы войскам на поле боя. |
| Therefore the first priority of the Secretary-General is to contain the present debt level by fully paying current year's troops and contingent-owned equipment obligations. | Поэтому первоочередной задачей Генерального секретаря является сдерживание роста нынешней задолженности путем полного погашения обязательств по войскам и принадлежащему контингентам имуществу за текущий год. |
| The troops require sustenance. | Войскам требуется провиант! Супер! |
| Emperor Louis Napoleon III surrendered himself and 100,000 French troops to the German troops at Sedan on 1-2 September 1870. | Император Луи-Наполеон III, вместе с 86 тысячами французских пехотинцев, сдался германским войскам 1-2 сентября 1870. |
| General, how many troops do you estimate you will need | Генерал, как вы считаете, сколько человек, понадобится |
| Out of the authorized strength of 7,600 troops, only 5,200 are deployed in theatre, leaving a shortfall of 2,400 troops. | Из санкционированного контингента в 7600 военнослужащих на ТВД развернуто лишь 5200 человек, т.е. недокомплект составляет 2400 военнослужащих. |
| These tasks would entail the maintenance of the current level of military deployment, at 3,870 troops, although the component would be reconfigured to emphasize the capabilities identified above. | Для выполнения этих задач потребуется сохранить нынешнюю численность вооруженных сил в 3870 человек, хотя этот компонент будет перестроен так, чтобы уделять больше внимания задачам, указанным выше. |
| As indicated above, the troop strength of UNAMSIL reached its authorized full strength of 17,500 in November, enabling its troops to be deployed in all districts of the country. | Как указывалось выше, воинский контингент МООНСЛ достиг в ноябре полной санкционированной штатной численности в 17500 человек, что позволило развернуть войска Миссии во всех округах страны. |
| It would include a small body of specialized troops to deal with civil disturbances and a modest air-and-sea component. | В соответствии со вторым вариантом, силы численностью 3000 человек включали бы в себя 1500 военнослужащих регулярных войск и 1500 призывников, которые служили бы в течение одного года. |
| But - but his troops have landed outside the city walls. | Но... Но его солдаты высадились у городских стен. |
| UNAMID forces returned fire, but stopped firing after the SAF troops raised a white flag. | Военнослужащие из состава ЮНАМИД открыли ответный огонь, но прекратили стрельбу после того, как солдаты суданских вооруженных сил подняли белый флаг. |
| Some are resisting, and as Sayid's commander orders them to continue, American troops burst in. | Не все это делают, но когда командир Саида приказывает им продолжать это делать, в этот момент врываются американские солдаты. |
| The train will be guarded by regular troops. | Поезд будут охранять солдаты. |
| However, attempts by Nordbat 2 to enter the village were consistently blocked by the HVO Bobovac brigade, which threatened UNPROFOR troops with rocket-propelled grenade anti-tank weapons, small arms and barriers of anti-tank mines. | Однако попытки Нортбата-2 проникнуть в деревню неизменно блокировались бригадой ХВО "Бобовац", солдаты которой угрожали применить против войск СООНО реактивные гранаты, противотанковое оружие, стрелковое оружие и противотанковые минные заграждения. |
| A quick decision would facilitate the deployment of troops and support elements necessary to accelerate the disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration and other remaining preconditions for the electoral process. | Быстрое принятие решения облегчило бы развертывание воинских контингентов и вспомогательных элементов, необходимых для ускорения процесса разоружения, демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции, а также для выполнения остальных предварительных условий проведения выборов. |
| The higher level of obligations is also due to the faster than expected deployment of troops in UNMIL and the higher number of memoranda of understanding signed for contingent-owned equipment for all of the recent missions. | Более высокий объем обязательств объясняется также более оперативным, чем ожидалось, развертыванием воинских контингентов МООНЛ и подписанием большего числа меморандумов о взаимопонимании в отношении принадлежащего воинским контингентам имущества во всех развернутых в последнее время миссиях. |
| Mr. Muburi-Muita (Kenya) said that his country's contribution of troops to United Nations peacekeeping missions over the years and its mediation of conflicts in its region was testimony to its commitment to the cause of peace. | Г-н Мубури-Муита (Кения) говорит, что выделение его страной на протяжении ряда лет воинских контингентов для миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и ее посредническая деятельность в конфликтах в ее регионе свидетельствуют о приверженности Кении делу мира. |
| His Government would support the United Nations in providing a logistical support package to AMISOM and creating the conditions for the Mission's troops to be incorporated into a United Nations peacekeeping mission. | Правительство его страны поддержит Организацию Объединенных Наций в предоставлении АМИСОМ пакета мер материально-технической поддержки и создании условий для включения воинских контингентов Миссии в состав миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| The planned man/day rations supplied to troops in an average of 33 locations were understated | Плановые показатели обеспечения пайками на человека в день членов воинских контингентов в среднем в ЗЗ местах базирования были заниженными |
| So far, the former government forces have submitted information on their structure and a nominal list of their troops numbering approximately 12,000. | К настоящему моменту бывшие правительственные силы представили информацию о своей структуре и пофамильный список, в котором указаны примерно 12000 человек. |
| When Sun Jian heard of the attack, he sighed and commented: Together we rallied troops of righteousness, with a purpose of saving the nation. | Когда Сунь Цзянь услышал о нападении, он вздохнул и сказал: «Вместе мы собрали силы правды, чтобы спасти нацию. |
| Since urgent deployment required immediate procurement of equipment in certain categories, the troop/police contributor agreeing to provide troops at short notice on United Nations request incurred additional expenditure not in tune with normal procurement procedures. | Поскольку при срочном развертывании требуется незамедлительная закупка имущества определенных категорий, страна, предоставляющая войска/полицейские силы, которая соглашается развернуть контингенты в сжатые сроки по просьбе Организации Объединенных Наций, несет дополнительные расходы, выходящие за рамки обычных закупочных процедур. |
| Those provisions had subsequently been extended to other forces of law and order: the bodies responsible for the administration of punishment, the internal troops of the Ministry of the Interior, border guards and the organs of the Federal Security Service. | Этот порядок впоследствии был распространен на другие силы правопорядка: органы, исполняющие уголовные наказания, внутренние войска МВД, пограничную охрану и органы Федеральной службы безопасности. |
| That's why you need to mobilize the troops. | Поэтому надо мобилизировать все силы. |
| There should also be greater interaction and cooperation among countries contributing troops to peacekeeping operations authorized by the Council. | Необходимо также повысить уровень взаимодействия и сотрудничества между странами, предоставляющими свои воинские контингенты для санкционируемых Советом операций по поддержанию мира. |
| This issue is a major factor in troop morale, especially as the existing ECOMOG troops receive such stipends from their Governments. | Этот вопрос является важным фактором, влияющим на моральное состояние войск, особенно в силу того, что нынешние воинские контингенты ЭКОМОГ получают такое денежное довольствие от своих правительств. |
| Meanwhile, there is continuing damage to the credibility of the Security Council and of the Organization as a whole when the Council adopts decisions that cannot be carried out because the necessary troops are not forthcoming. | В то же время продолжает падать доверие к Совету Безопасности и Организации в целом, когда Совет принимает решения, которые не могут быть выполнены из-за того, что необходимые воинские контингенты не предоставляются. |
| Savings were attributable to reduced expenditures for military contingents owing to a higher delayed deployment rate, lower travel costs for troops and more favourable contract costs for rations. | Экономия была получена за счет сокращения расходов на воинские контингенты вследствие более длительных задержек с их развертыванием, меньшего объема затрат на перевозку войск и более благоприятных контрактных расценок на продовольственные пайки. |
| The spirit of cooperation and hospitality accorded to the United Nations troops that have come to Eritrea to serve in a peacekeeping operation is something to which the troop-contributing countries can attest. | И страны, предоставляющие воинские контингенты, могут подтвердить, что войска Организации Объединенных Наций, прибывшие в Эритрею для участия в миротворческой операции, были приняты там в духе сотрудничества и гостеприимства. |
| The Netherlands company which was incorporated in the British contingent under a bilateral agreement will be withdrawn by 7 June and replaced by British troops. | Нидерландская рота, входившая в состав британского контингента на основании двустороннего соглашения, будет выведена 7 июня и заменена британскими военнослужащими. |
| Daily operations of contingent troops and United Nations police to provide security and escorts to humanitarian organizations and strengthen security at aid distribution points | Осуществление на ежедневной основе военнослужащими контингентов и полицией Организации Объединенных Наций мероприятий в целях предоставления гуманитарным организациям услуг по обеспечению безопасности и сопровождению грузов, а также укрепления безопасности на пунктах распределения помощи |
| Most of 2007 saw recurrent clashes between the TFG/Somali forces, Ethiopian troops and insurgents/clan militias. | На протяжении большей части 2007 года регулярно происходили столкновения между силами ПФПР/силами Сомали, военнослужащими Эфиопии и повстанцами/ военизированными формированиями кланов. |
| On 5 March, SFOR troops in Multi-National Division detained a Bosnian Serb, Dragoljub Prcac, who had been indicted for war crimes by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Prcac was subsequently transported to The Hague. | 5 марта в районе расположения многонациональной дивизии военнослужащими СПС был задержан боснийский серб Драголюб Пркач, которому Международный трибунал по бывшей Югославии предъявил обвинения в совершении военных преступлений. |
| As of 28 November 1996, 69,093 UNITA troops had been registered in 15 quartering areas; 13,115 of these troops had subsequently deserted, and a total of 29,698 personal weapons and 4,521 crew-served weapons had been handed over by the quartered soldiers. | По состоянию на 28 ноября 1996 года в 15 районах расквартирования было зарегистрировано 69093 военнослужащих УНИТА, из которых 13115 впоследствии дезертировали, и расквартированными военнослужащими было сдано 29698 единиц личного оружия и 4521 единица группового оружия. |
| In 1621 and 1625 castle was occupied by Swedish troops under king Gustav II Adolf. | В 1620 и в 1625 годах Добеле был захвачен военными силами шведского короля Густава II Адольфа. |
| In a letter dated 22 August 1997, the Special Representative submitted a memorandum to the Government, providing data on, in particular, a number of instances of reported extrajudicial executions of persons held in custody by military troops. | В письме от 22 августа 1997 года Специальный представитель представил правительству Меморандум с изложением, в частности, данных о количестве зарегистрированных внесудебных казней лиц, содержавшихся под стражей вооруженными силами. |
| But Morillo had larger forces, and not just of Spanish line troops but also of pardos still loyal to the Spanish crown. | Но Морильо все ещё обладал большими силами - не только солдатами, но и лояльными короне ополченцами. |
| In addition, I stressed the need to continue to deploy only troops under his strict political control, and to avoid any excessive use or show of force. | Я также напомнил о необходимости уважения основных прав человека и международного гуманитарного права возвращающимися силами. Кроме того, я подчеркнул необходимость сохранения практики развертывания только тех войск, которые находятся под строгим политическим контролем, и избежания любого чрезмерного применения силы или ее демонстрации. |
| Only three health zones - all located in Équateur province - did not carry out any immunization because of the ongoing fighting between Government forces and the MLC troops. | Только в трех медико-санитарных зонах иммунизация не была проведена вообще, поскольку там идут бои между правительственными силами и войсками ДОК. |
| The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
| The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |