British troops usually executed any prisoners they captured, whether armed or not. | Британские войска обычно казнили всех захваченных в плен, независимо от того были он вооружены или нет. |
They'll still be here long after the troops have gone. | Они останутся здесь, даже после того, как выведут все войска. |
The troop-contributing countries, on the other hand, should furnish their troops with the necessary equipment. | Страны, предоставляющие контингенты, со своей стороны, должны обеспечивать свои войска необходимым имуществом и оборудованием. |
The Working Group reviewed the relevant sections of the COE Manual and troop-contributing country guidelines related to self-sustainment of troops from the respective contingents. | Рабочая группа изучила соответствующие разделы Руководства по ИПК и Инструкций для стран, предоставляющих войска, касающиеся самообеспечения военнослужащих из соответствующих контингентов. |
It also sought to prevent the collapse of the North Korean regime and the resulting potential for chaos on its border - not only flows of refugees, but also the possibility that South Korean or US troops could move into the North. | Он также стремился предотвратить крах северокорейского режима и возникшего в результате этого возможного хаоса на границе - не только потоков беженцев, но и возможность того, что южнокорейские и американские войска могли бы продвинуться на север. |
The population has noted that the deployment of MONUSCO troops in itself acts as a deterrent and has also contributed to a perception of improved security resulting from regular liaison with the assistants. | Население отметило, что уже само по себе присутствие войск МООНСДРК оказывает сдерживающее воздействие и также способствует тому, что жители начали ощущать себя в большей безопасности благодаря регулярным контактам с помощниками. |
In my report of 26 May, I recommended that the Security Council consider the deployment of formed police units to key cities in these and other provinces, as well as an additional brigade of United Nations troops to address the threats posed by uncontrolled armed groups. | В своем докладе от 26 мая я рекомендовал Совету Безопасности рассмотреть вопрос о размещении в главных городах этих и других провинций сформированных полицейских подразделений, а также дополнительной бригады войск Организации Объединенных Наций для ликвидации угроз со стороны неконтролируемых вооруженных групп. |
The United States announced plans for a massive surge deployment of National Guard troops and US Army Reserves to push into New York City and wipe out the infected enemy. | США объявили о планах по массовому развертыванию войск Национальной гвардии и резервной армии Соединенных Штатов, которые вошли в Нью-Йорк, чтобы уничтожить инфицированного врага. |
SFOR troops monitored 251 training and movement activities during the reporting period: 137 Bosnian Serb; 68 Bosniac; 18 Bosnian Croat; 27 Federation; and one Federation Army Department. | Военнослужащие СПС осуществили наблюдение за 251 учебным мероприятием и перемещением войск в течение отчетного периода: 137 мероприятиями боснийских сербов; 68 - боснийцев; 18 - боснийских хорватов; 27 мероприятиями - Федерации, а также за одним мероприятием Департамента армии Федерации. |
The State Committee on Border Troops. | Государственный комитет пограничных войск Республики Беларусь. |
The repatriation of Nigerian troops from Sierra Leone would be completed in February 2000. | Репатриация нигерийских военнослужащих из Сьерра-Леоне будет завершена в феврале 2000 года. |
As indicated earlier, UNAMSIL troops have made adjustments in their deployment in order to provide effective umbrella security for the electoral process. | Как уже говорилось выше, МООНСЛ скорректировала развертывание своих военнослужащих с целью обеспечить эффективную всеобъемлющую безопасность во время проведения выборов. |
Accordingly, it is envisaged to expand the initial deployment of 400 military personnel gradually to a task force of some 1,100 to 1,200 troops comprising a headquarters unit, an infantry battalion and an aviation regiment, plus a forward force support unit of about 800 all ranks. | В этой связи предусматривается постепенное превращение первоначально развертываемой группы в составе 400 военнослужащих в оперативную группу численностью порядка 1100 - 1200 военнослужащих в составе штабной группы, пехотного батальона и авиационного полка, а также группы поддержки передового базирования численностью около 800 военнослужащих всех званий. |
The net unutilized balance of $145,200 under this heading was primarily attributable to reduced requirements for provision of rations, emplacement, rotation and repatriation of troops and mission subsistence allowance. | США по данному разделу в основном объясняется сокращением потребностей в расходах на пайки, доставку на место, ротацию и репатриацию военнослужащих и выплату суточных участников миссии. |
The variance is offset in part by additional requirements for estimates for standard reimbursement to troop- and formed police-contributing Governments for self-sustainment and take into account the deployment of 2,204 additional troops for the intervention brigade. | Разница частично компенсируется дополнительными потребностями в средствах для возмещения правительствам предоставляющих войска и сформированные полицейские подразделения стран расходов в связи с имуществом, используемым на основе самообеспечения, по стандартным ставкам с учетом увеличения численности военнослужащих на 2204 человека для формирования бригады оперативного вмешательства. |
That includes providing troops if he decides the Rush Act is necessary. | В том числе и обеспечение войсками, если он решит привести в действие Акт Раша. |
During the French intervention in Mexico, Sonora was invaded by French troops as part of the effort to install Maximilian I as a monarch in Mexico. | Во время французской интервенции в Мексику, Сонора была захвачена французскими войсками в качестве части военных усилий для воцарения ставленника Франции императора Максимилиана I в качестве монарха Мексики. |
The observers have supervised the process of cantonment of troops since its inception, including the collection and storage of the weapons and ammunition handed over by government and RENAMO soldiers. | Наблюдатели осуществляли контроль за процессом расквартирования войск с момента его начала, включая сбор и хранение оружия и боеприпасов, сданных правительственными войсками и бойцами МНС. |
During the Aktyubinsk operation, the 1st Army connected on September 13 with the troops of the Turkestan Soviet Republic in the Mugodzhar Hills. | В ходе Актюбинской операции соединилась 13 сентября того же года с войсками Туркестанской советской республики у станции Мугоджарская. |
They engaged in a guerrilla war against the British troops and harassed those Italian civilians and colonial soldiers that had been dubbed "traitors" (for being favorable to cooperation with the British and Ethiopian forces). | Они вступили в партизанскую войну против англичан и преследовали тех итальянцев - как гражданских лиц, так и бывших солдат колониальной армии, - которые тем или иным образом сотрудничали с британскими и эфиопскими войсками и именовались членами организации не иначе как «предатели». |
The ship's great size made her an effective transport, owing to her ability to carry a large number of troops. | Большой размер корабля сделал его эффективным транспортом благодаря способности нести большое количество солдат. |
80,000 of Atahualpa's crack troops were camped around the town. | Он разместил вокруг города военный лагерь из 80.000 отборных солдат. |
I don't have any troops. | У меня нет солдат. |
The GOU, lacking the sufficient number of troops needed to successfully implement a coup, knew Rawson could provide the soldiers they required. | GOU, которая не имела достаточного количества войск для совершения переворота, была убеждена, что Росон обеспечит столько солдат, сколько понадобится. |
Upon reaching Private First Class KAHO'OHANOHANO's emplacement, friendly troops discovered 11 enemy soldiers lying dead in front of the emplacement and two inside it, killed in hand-to-hand combat. | Когда свои добрались до позиции рядового первого класса Кахо'оханохано они обнаружили 11 убитых солдат противника, лежавших перед его укреплением и двоих внутри укрепления, убитых в рукопашном бою. |
The troops would be divided into four self-sustained companies, each co-located within a sector headquarters and the Mechanism headquarters. | Военнослужащие будут разделены на четыре самостоятельные роты, каждая из которых будет находиться в одном из секторов расположения штабов и штаба Механизма. |
Some peacekeeping missions entail a higher level of risks for the troops and other personnel than others. | В некоторых миротворческих миссиях военнослужащие и другой персонал работают в более опасных условиях, чем в других. |
UNOCI troops continued to conduct patrols throughout the country to monitor the security situation and along the borders with Guinea and Liberia to prevent cross-border movements of weapons or armed groups. | Военнослужащие ОООНКИ продолжали осуществлять патрулирование на всей территории страны в целях отслеживания ситуации в плане безопасности и вдоль границ с Гвинеей и Либерией в целях предотвращения трансграничных перемещений оружия или вооруженных групп. |
The valuable assistance received by FARDC so far from the international community needs to be continually increased and refocused to ensure that the Congolese troops are effective militarily and seen as a protector of the population. | Следует по-прежнему наращивать и переориентировать ценную помощь, которую ВСДРК до сих пор получают со стороны международного сообщества, с тем чтобы обеспечить, чтобы конголезские военнослужащие были эффективными в военном отношении и воспринимались как защитники населения. |
On 25 June, SFOR troops in Prijedor South-West) detained an individual, Dusko Sikirica, who had been indicted for war crimes by the International Tribunal for the former Yugoslavia. Sikirica was subsequently transported to The Hague. | 25 июня военнослужащие СПС, дислоцированные в Приедоре, задержали Душко Сикирицу, обвиняемого Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии в совершении военных преступлений. |
It is in the process of adding more troops to its security forces and training them properly; some troops have already been trained in neighbouring countries. | Оно расширяет контингент своих сил безопасности и проводит их надлежащую подготовку; некоторые военнослужащие уже получили подготовку в соседних странах. |
The UNIFIL Force Commander has instructed UNIFIL troops to apply the rules of engagement in defence of themselves and their property while maintaining a non-confrontational posture. | Командующий Силами приказал личному составу Сил использовать правила применения вооруженной силы в целях самообороны и защиты имущества, но при этом стремиться избегать конфликтов. |
It would thus not be possible to accommodate any of the additional troops proposed by France, the Netherlands and the United Kingdom within the current ceiling. | Таким образом, включить в состав Сил дополнительные воинские контингенты, предложенные Нидерландами, Соединенным Королевством и Францией, при ныне действующей предельной их численности не представляется возможным. |
English Page By its policy and practice, UNMIK has abused its mandate and derogated the rights of the host country that has voluntarily accepted United Nations peacekeeping troops, the sovereignty and territorial integrity of which are guaranteed by Security Council resolution 1244 (1999). | Своей политикой и практическими действиями МООНВАК нарушает свой мандат и ущемляет права принимающей страны, которая добровольно согласилась на присутствие миротворческих сил Организации Объединенных Наций и суверенитет и территориальная целостность которой гарантированы резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности. |
Members of the stabilization force and/or any United Nations troops in Liberia must receive training on, and be expected to comply with, international human rights and humanitarian law. | Члены сил и/или каких-либо войск Организации Объединенных Наций в Либерии должны пройти подготовку в области международных прав человека и гуманитарного права, а также, как предполагается, соблюдать эти принципы. |
Stoneheart provided our troops with $300 toilet seats. | "Стоунхарт" предоставил нашим войскам сиденья для унитазов по 300 баксов. |
You see, all these guns that are now Stateside have to go back to the troops in Afghanistan. | Видите ли, всё это оружие, которое сейчас в Штатах, должно быть возвращено войскам в Афганистане. |
The Special Representative explained that the United Nations could not have prevented the takeover of Abyei by the Sudanese armed forces as the Organization was unable to attack advancing troops. | Специальный представитель Генерального секретаря объяснил, что Организация Объединенных Наций не имела возможности помешать суданским войскам занять Абьей, так как силы Организации Объединенных Наций не могли наносить удары по наступающим войскам. |
(e) Continuous transport by convoys from inside the Eritrean territory of rations and military provisions for the troops; | е) постоянное движение с эритрейской территории колонн транспорта снабжения, подвозящих войскам продовольственные пайки и военное снаряжение; |
Now that the attack on the Soviet Union has already been committed, the Soviet Government has ordered our troops to repulse the predatory assault and to drive German troops from the territory of our country. | Теперь, когда нападение на Советский Союз уже совершилось, Советским Правительством дан нашим войскам приказ - отбить разбойничье нападение и изгнать германские войска с территории нашей Родины. |
In order to accommodate up to 12,500 additional troops, it was absolutely essential to make additional resources available to meet the operation's needs in terms of equipment, logistical support and administrative leadership. | В целях размещения дополнительных войск численностью 12500 человек абсолютно необходимо выделить дополнительные ресурсы для удовлетворения потребностей этой операции в технике, материально-техническом обеспечении и административном руководстве. |
The Council, however, decided in its resolution 844 (1993) of 18 June 1993 to authorize a "light option" of 7,600 additional troops, the last of whom arrived in the theatre a year later. | Совет, однако, постановил санкционировать в своей резолюции 844 (1993) от 18 июня 1993 года использование "сокращенного варианта", предусматривающего предоставление дополнительного контингента войск численностью 7600 человек, последние из которых прибыли в район действий год спустя. |
It includes provision for an increase of 8,500 troops for an initial six-month period from 1 July to 31 December 1995 and for a stand-by force of 4,000 for two one-month periods during the six-month period. | В нем предусматривается увеличение численности в пределах 8500 человек на первоначальный шестимесячный период с 1 июля по 31 декабря 1995 года, а также резервные силы численностью 4000 человек на два одномесячных периода в течение шестимесячного периода. |
The Chinese concentrated some 300,000 soldiers there, while the Japanese amassed more than 100,000 troops, supported by naval gunfire, tanks, and aircraft. | Для обороны Лодяня китайцы сконцентрировали порядка 300 тысяч солдат, в то время как японцы подвели свыше 100 тысяч человек, поддержанных танками, корабельной артиллерией и авиацией. |
As indicated above, on 5 March the ECOWAS Defence and Security Commission recommended an increase in the size of ECOFORCE, from the current 1,264 troops to 3,411, including 300 security personnel to contribute to the protection of the new government. | Как указывалось выше, 5 марта Комиссия ЭКОВАС по обороне и безопасности рекомендовала увеличить численность ЭКОФОРС с 1264 человек в настоящее время до 3411 человек, включая 300 сотрудников безопасности, которые будут помогать обеспечивать охрану нового правительства. |
Between July and September, these troops looted local populations and operated at several gold mines. | В период с июля по сентябрь эти солдаты грабили местное население и орудовали в ряде золотых рудников. |
The APC troops fleeing Mambasa reportedly had to pay their way out in Epulu. | Бежавшие из Мамбасы солдаты АКН вынуждены были, как сообщалось, заплатить за то, чтобы их выпустили, в Эпулу. |
At the same time that Hyakutake's troops were attacking the Lunga perimeter, Japanese aircraft carriers and other large warships under the overall direction of Isoroku Yamamoto moved into a position near the southern Solomon Islands. | В то самое время, когда солдаты Хякутакэ наступали на периметр Лунга, японские авианосцы и другие крупные военные корабли под общим командованием Исороку Ямамото направились на позицию рядом с южными Соломоновыми островами. |
Troops responded by opening fire with live ammunition. | В ответ на это солдаты открыли огонь, применив боевые патроны. |
The troops, based at Dellami, reportedly attacked the village of Dere and abducted 300 persons, including the pastor. | Как сообщают, дислоцированные в Деллами солдаты напали на деревню Дере и похитили 300 человек, в том числе пастора. |
UNMIL troops were deployed at key locations and conducted robust patrols across the country to provide a security umbrella for the elections. | Военнослужащие из состава воинских контингентов МООНЛ были развернуты в наиболее важных пунктах и активно патрулировали во всех районах страны для обеспечения безопасности на выборах. |
The United Nations Standby Arrangements System has supported the surge in peacekeeping and the deployment of operational troops in a more rapid manner than previously possible. | Система резервных соглашений Организации Объединенных Наций смогла более оперативно, чем это было возможно ранее, удовлетворить резко возросшие потребности в миротворческой деятельности и в развертывании воинских контингентов. |
Moreover, the relocation of troops in the different parts of the country resulted in the acquisition of additional water purification units. | Кроме того, по причине передислокации воинских контингентов в различные части страны возникла необходимость в приобретении дополнительных установок для очистки воды. |
In that letter, I pointed out that the fuel crisis was forcing UNMEE to halt its operations by making it difficult to maintain reliable communications and sustain troops and military observers in the Temporary Security Zone. | В том письме я указал, что топливный кризис вынуждает МООНЭЭ прекратить ее операции из-за сложности обеспечения надежной связи и снабжения воинских контингентов и военных наблюдателей, находящихся во временной зоне безопасности. |
Affirming that regional economic cooperation and integration can help exploit and develop the long-term economic potential of Afghanistan and mitigate the economic consequences of the gradual withdrawal of international combat troops in the wake of the ongoing Transition Process in Afghanistan, | подтверждая, что региональное экономическое сотрудничество и интеграция могут способствовать освоению и развитию долгосрочного экономического потенциала Афганистана, а также смягчению экономических последствий постепенного вывода международных воинских контингентов в контексте переходного процесса в Афганистане в настоящее время, |
The multinational force began operation on 19 September 1994 when the first group of troops arrived in Haiti. | Многонациональные силы приступили к осуществлению операции 19 сентября 1994 года, когда в Гаити прибыла первая группа войск. |
There were several incidents in which the Ivorian Defence and Security Forces, the Young Patriots and the Forces nouvelles impeded the movement of UNOCI and Licorne troops. | Имели место несколько инцидентов, в ходе которых ивуарийские силы обороны и безопасности, «Молодые патриоты» и «Новые силы» препятствовали передвижению войск НВСКИ и операции «Единорог». |
Troops from the 26th SS Panzergrenadier Regiment were holding the western flank, concentrating their strength, which included mortar batteries and a few tanks, in the area around Carpiquet airfield. | Подразделения 26-го гренадёрского полка СС удерживали западный фланг, сконцентрировав свои основные силы, включавшие миномётные батареи и несколько танков, в районе аэродрома Карпике. |
As a result of recruiting in schools, learning institutions are sometimes regarded as potential targets by the Transitional Federal Government and Ethiopian troops. | Например, в сентябре 2007 года один ребенок, прошедший подготовку в группе «Эш-Шабааб», убил чиновника Переходного федерального правительства возле школы в Хамар-Джахиде. В результате вербовки в школах Переходное федеральное правительство и эфиопские силы иногда рассматривают учебные заведения в качестве потенциальных целей. |
On 25 July 1994, the parties agreed that instead of forming a new army of 30,000 soldiers before the elections, as envisaged in the General Peace Agreement, the FADM would be composed of troops who volunteered to join. | 25 июля 1994 года стороны согласились вместо формирования новой армии численностью 30000 человек до выборов, как это предусматривалось в Общем соглашении об установлении мира, сформировать Силы обороны Мозамбика из добровольцев. |
Stand-by arrangements are not enough to guarantee the availability of troops. | Такие резервные соглашения, однако, недостаточны, для того чтобы гарантировать необходимые воинские контингенты. |
Like the United Nations, the MFO concludes participation agreements with the countries that provide its troops and certain large items of equipment. | Как и Организация Объединенных Наций, МСН заключает соглашения об участии со странами, которые предоставляют свои воинские контингенты и определенные крупные единицы оборудования. |
Regrettably, most developing troop-contributing countries were still unable to deploy their troops to missions within the recommended periods. | К сожалению, большинство развивающихся стран, предоставляющих воинские контингенты, все еще не в состоянии развертывать свои войска в миссиях в рекомендованные сроки. |
The Organization should avoid a situation where the industrialized world was supplying the Commanders while the developing world was supplying the troops, which would hardly encourage countries from the North to contribute more troops to peacekeeping operations. | Организации следует избегать такого положения, когда промышленно развитые страны предоставляют командный состав, а развивающиеся страны - войска, поскольку это вряд ли простимулирует страны Севера направлять бόльшие по численности воинские контингенты для проведения операций по поддержанию мира. |
Savings under military contingents were due to lower catering costs under rations and utilization of less expensive air charter contracts for the emplacement, rotation and repatriation of troops. | Экономия по статье «Воинские контингенты» была обусловлена меньшими расходами на продовольственное обеспечение по статье «Пайки» и заключением контрактов на менее дорогостоящие чартерные воздушные перевозки, связанные с размещением, заменой и репатриацией военнослужащих. |
In Kaya State, despite a decrease in the number of troops, fighting between the military and the Karenni National Progressive Party continued. | В Кайской национальной области, несмотря на сокращение численности войск, продолжались стычки между военнослужащими и силами Каренской национальной прогрессивной партии. |
Two cases were reported of the shooting to death by Federal troops of humanitarian aid workers when they attempted to prevent the summary execution of a civilian on a street in Grozny. | Поступили сообщения о двух случаях расстрела федеральными военнослужащими работников по оказанию гуманитарной помощи, когда они попытались воспрепятствовать казни прохожего на одной из улиц Грозного 10/. |
Accordingly, during this phase of counter-terrorism operations it is important that all necessary steps continue to be taken to ensure that military troops and law enforcement officers do not commit any offences that might tarnish the image of the federal authorities. | В этой связи на данном этапе контртеррористической операции важной задачей становится дальнейшее проведение работы по недопущению совершения военнослужащими и сотрудниками правоохранительных органов каких-либо нарушений законности, которые могут спровоцировать формирование негативного отношения к федеральному центру. |
On 24 September 2005, the Government of the Sudan conducted a show of force in El-Fasher that had a large convoy of Government troops moving around El-Fasher town and then around Abushouk and Dar es Salaam internally displaced persons camps. | 24 сентября 2005 года правительство Судана провело «демонстрацию силы» в Эль-Фашире, в ходе которой большая колонна с военнослужащими правительства Судана проехала по городу Эль-Фашир и затем вокруг лагерей внутренне перемещенных лиц в Абу-шуке и Дар-эс-Саламе. |
47,450 troop escort days to provide security for the movement of personnel and supplies (130 troops per company, 1 company for 365 days) | Осуществление военнослужащими сопровождения в объеме 47450 человеко-дней для обеспечения безопасности передвижения персонала и военно-технического имущества (130 военнослужащих на роту, 1 рота в течение 365 дней) |
Li Ling's troops encountered the Chanyu's main forces upon arrival at Altay Mountains, and was quickly encircled by 30,000 cavalry between two mountains. | Силы Ли Лина столкнулись с главными силами шаньюя в горах Алтая, и быстро окружены 30000 конницы между двумя горами. |
At that time, the Force Commander also began to redeploy United Nations troops to consolidate the UNAMSIL presence around Freetown as well as at Port Loko and Masiaka. | В это время Командующий силами также приступил к передислокации войск Организации Объединенных Наций в целях укрепления присутствия МООНСЛ в районах, расположенных вокруг Фритауна, а также в Порт-Локо и Масиаке. |
We call upon the Government to undertake intense efforts to surmount the political and institutional problems, to rectify the underlying defects and to ensure the protection of civilians, in cooperation with the United Nations and international troops. | Мы призываем правительство предпринять интенсивные усилия для того, чтобы урегулировать политические и институциональные проблемы, исправить лежащие в их основе недостатки и обеспечить защиту гражданского населения в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и международными силами. |
Are peacekeepers, from the Special Representative of the Secretary-General and the Force Commander to the troops, aware of the implications of the use of force on local support for the mission and, consequently, on the operation's political effectiveness? | Осознают ли миротворцы - от Специального представителя Генерального секретаря и Командующего силами до войск - последствия применения силы для поддержки миссии на местном уровне и, следовательно, для политической эффективности операции? |
In the aftermath of clashes between FARDC troops and elements belonging to the ex-RCD-Goma in Kanyabayonga and other locations in mid-December, additional large numbers of internally displaced persons have been reported. | После того как в середине декабря произошли стычки между Вооруженными силами Демократической Республики Конго и бойцами бывшего КОД-Гома в Каньябайонге и других местах, поступили сообщения о появлении новых многочисленных групп внутренне перемещенных лиц. |
The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |