| The Soviet troops have started the withdrawal from Afghanistan. | Советские войска начали вывод войск из Афганистана. |
| Our common enemies will be dead, and you'll have troops, armed to the teeth, at your command. | Наши общие враги будут мертвы, а ты получишь войска, вооруженные до зубов, в свое распоряжение. |
| IFOR troops cordoned off the area and succeeded in quelling the disturbance and in restoring calm, although the situation remained tense. | Войска СВС блокировали этот район, и им удалось прекратить беспорядки и восстановить спокойствие, хотя ситуация оставалась напряженной. |
| For its part, Uganda will continue playing its part and is ready to withdraw its troops at the earliest opportunity. | Со своей стороны, Уганда будет по-прежнему играть свою роль и готова вывести свои войска при первой же возможности. |
| Troops are valued for their qualities. | Войска ценятся за их умение побеждать. |
| Unmanned aerial systems gathered intelligence that could be effective only when translated into coherent strategies by ground troops. | Собранные беспилотными летательными аппаратами разведывательные данные могут эффективно использоваться только в случае их учета в согласованной стратегии наземных войск. |
| In early May 1857 lieutenant Venyukov as a senior adjutant arrived at the headquarters of the troops of Eastern Siberia. | В начале мая 1857 г. поручик Венюков в качестве старшего адъютанта прибыл в штаб войск Восточной Сибири. |
| The resolution calls upon Uganda to complete withdrawal of all its troops without further delay. | Резолюция призывает Уганду завершить вывод всех своих войск без дальнейших задержек. |
| While hardliners within the opposition condemned the agreement, notably Sheikh Hassan Aweys and Yusuf Indhaade, the leaders of ARS reiterated their commitment to the agreement and expressed a desire for an early withdrawal of Ethiopian troops. | Хотя сторонники жесткой линии в лагере оппозиции, прежде всего шейх Хасан Авейс и Юсуф Индхааде, осудили это соглашение, руководство АНОС подтвердило свою приверженность соглашению и выразило пожелание о скорейшем выводе эфиопских войск. |
| The massacre resulted in military and congressional hearings which established the culpability of John Chivington, the commander of the Colorado Volunteers, and his troops. | Резня обсуждалась в армии и на слушаниях в Конгрессе, и в итоге была доказана виновность Джона Чивингтона, командира колорадских волонтёров, и его войск. |
| El Salvador had entered a new phase in its commitment to United Nations peacekeeping and would soon deploy troops to MINUSMA. | Сальвадор находится на новом этапе своего взаимодействия с Организацией Объединенных Наций в рамках миротворческой деятельности и в ближайшее время развернет своих военнослужащих в МИНУСМА. |
| The total authorized strength of the military component is 1,050 troops and 35 United Nations military observers. | Общая санкционированная численность военного компонента составляет 1050 военнослужащих и 35 военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| The western brigade was formed on 25 January, in order to improve command and control of the increased number of troops in the west. | Западная бригада была сформирована 25 января в целях повышения эффективности командования и управления все большим числом военнослужащих подразделений в западной части страны. |
| The fleet composition is based on the mandate and liquidation activities, including for the transportation of troops and equipment during drawdown in view of the difficulty in undertaking road movements during the rainy season. | Состав авиапарка определяется характером мандатных и ликвидационных мероприятий, включая транспортировку военнослужащих и техники в период сокращения Миссии с учетом трудностей, возникающих с дорожными перевозками в сезон дождей. |
| accommodation (14187) Less troops to be moved from low-cost hotels into | За вычетом военнослужащих, которые будут переселены из недорогих гостиниц в жилые модули |
| In 1486, Eindhoven was plundered and burned by troops from Guelders. | В 1486 Эйндховен был разорён и сожжён войсками из Гелдерланда. |
| The Bavarian regime had forbidden its delegates to participate in the Stuttgart Parliament, and following its forcible break-up on June 18 by Württembergian troops, Fallmerayer fled to Switzerland. | Баварский режим запретил своим делегатам принимать участие в Штутгардском парламенте, и после его насильственного разгона 18 июня вюртембергскими войсками, Фальмерайер бежал в Швейцарию. |
| On 22 April 2008, during the clash among government troops of Burundi and rebels of the National Liberation Force, a mortar shell hit the building of the Pontifical Representation, fortunately only causing material damage. | 22 апреля 2008 года в ходе столкновений между правительственными войсками Бурунди и повстанцами из Национально-освободительных сил в здание Папского представительства попала минометная мина, по счастливой случайности причинившая лишь материальный ущерб». |
| In October 1919, as part of the Southeastern Front, it continued to conduct stubborn defensive battles against White troops in the Kamyshin region, making by its actions the counteroffensive of the Southern Front possible, which aimed to destroy the troops of General Anton Denikin. | В октябре 1919 года в составе Юго-Восточного фронта продолжала вести упорные оборонительные бои с белыми войсками в районе Камышина, обеспечивая своими активными действиями контрнаступление Южного фронта с целью разгрома войск генерала А. И. Деникина. |
| At the end of August, a conference was held at Factory No.. It was attended by the People's Commissar for Tank Industry V. A. Malyshev, Commander of Tank and Mechanized Troops of the Red Army Ya.N. | В конце августа на заводе Nº 112 состоялось совещание, на которое прибыли нарком танковой промышленности В. А. Малышев, командующий бронетанковыми и механизированными войсками Красной Армии Я. Н. Федоренко и ответственные сотрудники Наркомата вооружений. |
| While the rescue effort was relatively successful, 1,290 troops were killed and much of their equipment was lost. | Несмотря на то, что спасательные мероприятия были относительно успешны, 1290 солдат погибли, а большая часть их вооружений затонула. |
| Yeğen Osman positioned his troops around Belgrade to prevent the fleeing of its garrison and population. | Йеген Осман расположил свои войска вокруг Белграда, чтобы не допустить бегство солдат своего гарнизона и населения. |
| The entire army's order disintegrated, and the almost unopposed Spanish cavalry massacred fleeing troops. | В результате строй повстанцев распался, армия побежала, и испанская кавалерия, практически без сопротивления, стала уничтожать бегущих солдат. |
| The royal army of 29,500 troops, led by the Duke d'Anjou (the future Henry III) were stationed before Saint-Yrieix to protect the city. | Королевская армия - 29500 солдат под руководством герцога Анжуйского (будущего Генриха III) - были размещены у Сент-Ирэ, чтобы защищать город. |
| I don't expect them to be happy about it, but once my troops are in place, you'll find it difficult to get them to leave. | Знаю, это известие им радости не доставит, но вы удивитесь, узнав, как трудно выгнать моих солдат, если они где-то обосновались. |
| Some civilians being used as human shields were mistakenly shot by United States troops. | Военнослужащие Соединенных Штатов по ошибке стреляют в гражданских лиц, используемых в качестве живого щита. |
| UNIFIL troops directly provided medical, dental and veterinary assistance and implemented projects in the areas of water and sanitation, education and environmental protection. | Военнослужащие ВСООНЛ непосредственно оказывали медицинскую, стоматологическую и ветеринарную помощь, и осуществляли проекты в области водоснабжения и санитарии, образования и охраны окружающей среды. |
| The troops carrying out the operation brought the hostages as well as the author to the Romanian Embassy in Baghdad. | Принимавшие в ней участие военнослужащие доставили заложников вместе с автором сообщения в румынское посольство в Багдаде. |
| The valuable assistance received by FARDC so far from the international community needs to be continually increased and refocused to ensure that the Congolese troops are effective militarily and seen as a protector of the population. | Следует по-прежнему наращивать и переориентировать ценную помощь, которую ВСДРК до сих пор получают со стороны международного сообщества, с тем чтобы обеспечить, чтобы конголезские военнослужащие были эффективными в военном отношении и воспринимались как защитники населения. |
| The reimbursement system should recognize the different levels of risks incurred by troops in different United Nations missions, with the objective of securing broader and more effective participation in the full range of missions, including the most demanding ones. | Система возмещения должна отражать различную степень опасности, которой подвергаются военнослужащие в различных миссиях Организации Объединенных Наций, что позволит обеспечить более широкое и более эффективное участие персонала во всех миссиях, в том числе работающих в самых сложных условиях. |
| Once the aggression is ended and NATO troops are withdrawn from the Yugoslav borders, the level of military and security forces will be immediately reduced to peacetime conditions. | Как только прекратится агрессия и войска НАТО будут отведены от югославских границ, численность военных сил и сил безопасности будет немедленно сокращена до уровня мирного времени. |
| While the Transitional Federal Government has been unable to compensate its troops, Al-Shabaab has regularly paid its militia with the help of its international partners. | В то время как Переходное федеральное правительство не в состоянии платить личному составу своих сил, «Аш-Шабааб» регулярно производит выплаты своим боевикам с помощью своих международных партнеров. |
| Further deployment of troops by NATO, following the recent summit in Istanbul, is taking place, as it seems that an expansion of the International Security Assistance Force (ISAF) presence in Afghanistan is needed. | Происходит дальнейшее развертывание сил НАТО, после недавнего саммита в Стамбуле, и представляется, что требуется расширение присутствия в Афганистане Международных сил содействия безопасности в Афганистане (МССБ). |
| At the same time, the visible presence of International Security Assistance Force troops in the capital has led to an improvement in the security situation in Kabul. | В то же время, заметное присутствие в столице подразделений Международных сил по оказанию помощи в обеспечении безопасности привело к улучшению обстановки в плане безопасности в Кабуле. |
| The Council welcomes progress made by the Government of Rwanda in the reconciliation process, including the integration of more than 2,000 members of troops of former Rwandese Government Forces into the Rwandese Patriotic Army. | Совет приветствует прогресс, достигнутый правительством Руанды в осуществлении процесса примирения, в том числе интеграцию более чем 2000 членов бывших правительственных вооруженных сил Руанды в состав Патриотической армии Руанды. |
| Al-Shabaab in turn modified its tactics to asymmetrical warfare, targeting AMISOM and allied troops using strategically placed improvised explosive device attacks. | В ответ на это «Аш-Шабааб» изменило тактику и начало наносить асимметричные удары по АМИСОМ и союзническим войскам, используя заложенные на стратегических участках самодельные взрывные устройства. |
| While he welcomed the development of standard training materials and courses by the Department of Peacekeeping Operations, which would enable troops to be better prepared for peacekeeping tasks, efforts should also be focused on in-mission training. | Приветствуя разработку стандартных учебных материалов и курсов Департаментом операций по поддержанию мира, что дает возможность войскам лучше подготовиться к выполнению миротворческих задач, он также отмечает, что следует сфокусировать усилия на обучении в развернутой миссии. |
| The rebels closed the airport but failed to establish obstacles, allowing the French troops to land unharmed, albeit during a large storm. | Повстанцы закрыли аэропорт, но не имея времени и возможностей построить какие-либо препятствия, позволили французским войскам приземлиться невредимыми, несмотря на сильный шторм, который шёл в тот день. |
| He inflicted a defeat to the troops of Osman sultan Bayazid I. it was the only war in history, when one Turkic state made a war on the other one. | Он нанёс поражение войскам османского султана Баязида I. Это была единственная война в истории, когда одно тюркское государство воевало против другого тюркского государства. |
| On 29 June, Syrian state TV claimed that Syrian government troops had recaptured the al-Nashwa district, while the SOHR confirmed they managed to seize parts of al-Nashwa but that fighting around the area continued. | 29 июня по сирийскому государственному телевидению прозвучало сообщение о том, что правительственные вооружённые силы освободили весь район Эль-Нашва, в то время как Сирийский наблюдательный пункт за правами человека отметил, что правительственным войскам удалось отвоевать только часть районов Эль-Нашва, однако в окрестностях продолжались боестолкновения. |
| It is expected that AMISOM troop levels will reach the authorized strength of 8,000 troops within the first half of the 2010/11 budget year. | Предполагается, что численность военнослужащих АМИСОМ достигнет утвержденной отметки в 8000 человек в течение первой половины 2010/11 бюджетного года. |
| Up to 1,000 troops had been trained for future United Nations peacekeeping operations, particularly in Africa. | Для будущих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в частности в Африке, было подготовлено около 1000 человек военного персонала. |
| The deployment of 2,800 Canadian, Chilean, French and United States troops had allowed for considerable progress in stabilizing a situation characterized by a collapse of public structures, looting, and widespread violence. | Развертывание канадских, чилийских, французских и американских контингентов в составе 2800 человек позволило добиться существенного прогресса в стабилизации ситуации, для которой характерен развал структур государственного управления, разгул мародерства и насилия. |
| The growth rate in the past year has been strong - for example, the total force has been augmented by 4,600 troops in the last seven months - and attrition rates are also improving. | В течение прошедшего года темпы ее роста были стабильными - например, за последние семь месяцев общая численность сил возросла на 4600 человек - процент отсева также уменьшается. |
| The Security Council, in its resolution 2132 (2013), authorized the temporary increase in the Mission's military component of up to 12,500 troops of all ranks and in the police component of up to 1,323 personnel. | Совет Безопасности в своей резолюции 2132 (2013) санкционировал временное увеличение численности военного компонента Миссии до 12500 военнослужащих всех званий и полицейского компонента до 1323 человек. |
| On 9 September, Kawaguchi's troops left the coast at Koli Point. | 9 сентября солдаты Кавагути ушли от берега у мыса Коли. |
| The troops are moving west, so it's safer to stay off the roads. No, no. | Солдаты движутся к западу, лучше на дороги не лезть. |
| Murdered, by Lavalle's troops. | Солдаты Лаваля его убили. |
| Colonel, troops are like children. | Солдаты - как дети. |
| One of the last Italian soldiers to surrender to the British forces was Corrado Turchetti, who wrote in his memoirs that some soldiers continued to ambush Allied troops until October 1943. | Одним из последних итальянских солдат в Восточной Африке, сдавшихся британским войскам, был Коррадо Тучетти, который впоследствии в своих мемуарах писал, что некоторые солдаты продолжали сражаться и устраивать засады на англичан вплоть до октября 1943 года. |
| The Advisory Committee notes that the pay and allowance data would be collected separately for troops and formed police units, enabling the General Assembly to apply identical or differentiated rates of reimbursement for troops and police. | Консультативный комитет отмечает, что данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках будут собираться отдельно для воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений, что позволит Генеральной Ассамблее применять идентичные либо дифференцированные ставки возмещения для военнослужащих и сотрудников полиции. |
| Daily patrols and operations by troops and formed police units to secure key sites and installations, and the daily conduct of fixed and mobile checkpoints along major roads | Осуществление силами воинских контингентов и сформированных полицейских подразделений операций по ежедневному патрулированию и мероприятий по обеспечению безопасности ключевых объектов и сооружений, а также организация ежедневных стационарных и мобильных постов на основных дорогах |
| In this connection, the Committee notes the persistent difficulties faced by the United Nations in force generation and the deployment of troops, especially in newly established and expanded missions. | В этой связи Комитет обращает внимание на сохраняющиеся трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций при комплектовании сил и развертывании воинских контингентов, особенно в рамках новых и расширяемых миссий. |
| To that end, the United Nations should enhance its peacekeeping capacities, mechanisms, sources of troops, logistical support, training and command structure in order to better meet actual requirements. | С этой целью Организации Объединенных Наций необходимо укрепить свой потенциал в области поддержания мира, соответствующие механизмы, источники воинских контингентов, материальное обеспечение, улучшить подготовку персонала и структуру управления, с тем чтобы более эффективно выполнять существующие требования. |
| New obligations are expected to grow, with the deployment of additional troops in the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo and full deployment in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire and the United Nations Mission in the Sudan. | Ожидается, что увеличится объем новых обязательств в результате развертывания дополнительных воинских контингентов в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго и осуществление полного развертывания контингентов в Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
| In 15 versts of persecution, Russian troops scattered enemy forces. | В 15-верстном преследовании русские войска рассеяли силы противника. |
| In Korma, SLM/A troops launched a successful offensive and regained territory lost on or about 14 March. | В Корме силы ОДС/А предприняли успешное наступление и восстановили контроль над территорией, утраченной 14 марта или приблизительно в это время. |
| The Japanese army won the fierce battle and ultimately captured Xuzhou, but Japanese forces were too small to contain the large number of encircled Chinese troops. | Япония выиграла ожесточенную битву за Сюйчжоу, но японские силы были слишком малы, чтобы сдержать окружённые китайские войска. |
| The Collective Peace-keeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) in Tajikistan (Russian and a small number of Uzbek troops) have the following mandate: | Коллективные миротворческие силы стран Содружества Независимых Государств (СНГ) в Таджикистане (российские войска и немногочисленный узбекский контингент) имеют следующий мандат: |
| General Sher Mohammad Zazai, commander of the Afghan troops in the south, said Afghan and NATO forces had established positions in 11 of 13 targeted areas in and around Marja and were slowly pushing forward. | Генерал Мухаммед Зазаи, командующий войсками Афганистана на юге страны, сообщил что силы афганцев и коалиции взяли контроль над 11 из 13 планировавшихся районов и продолжают медленно продвигаться вперед. |
| Troop-contributing countries are entitled to be involved in the decision-making process in the Council when it can affect their troops on the ground. | Государства, выделяющие воинские контингенты, имеют право участвовать в принятии решений в Совете в случае, когда он может использовать их войска на местах. |
| As a result, there has been no reduction in the debt to Member States for troops and equipment used in peacekeeping operations. | В результате задолженность перед государствами-членами по возмещению расходов на воинские контингенты и оборудование, используемые в операциях по поддержанию мира, не сократилась. |
| The Advisory Committee notes that the major items that account for savings are in respect of military personnel costs comprising standard troop cost reimbursement, daily allowance, emplacement, rotation and repatriation of troops and related costs. | Консультативный комитет отмечает, что в основном экономия достигнута по таким статьям, как расходы на военный персонал, включая возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, суточные, размещение, ротация и репатриация военнослужащих и смежные расходы. |
| Suppliers will be able to supply goods and services as contracted, African Union troop-contributing countries will provide troops for deployment with AMISOM; security situation conducive to UNSOA operation | Поставщики смогут обеспечить поставку товаров и услуг в соответствии с условиями заключенных договоров подряда; страны Африканского союза, предоставляющие воинские контингенты, направят их для развертывания в составе АМИСОМ; обстановка в плане безопасности будет способствовать осуществлению деятельности ЮНСОА. |
| Recalling the Addis Ababa Agreement that the Hybrid operation should have a predominantly African character and the troops should, as far as possible, be sourced from African countries, | ссылаясь на Аддис-Абебское соглашение, согласно которому смешанная операция должна носить преимущественно африканский характер и воинские контингенты в ее состав должны набираться, насколько это возможно, из африканских стран, |
| Moreover, at present, it does not appear that even after the allegations surfaced the standards of conduct were reinforced with the troops. | Кроме того, в настоящее время представляется, что даже после появления выдвинутых обвинений с военнослужащими не было проведено дополнительных мероприятий по усвоению стандартов поведения. |
| If troops, militia (police) officers or civilian personnel of the Forces are unable to continue service, the contributing Party shall arrange for them to be replaced. | В случае невозможности продолжения службы военнослужащими, сотрудниками милиции (полиции), гражданским персоналом в составе КМС направляющая Сторона обеспечивает их замену. |
| It is expected that the rapid reaction force will be boosted by a further 3,500 troops, forming a brigade, while the remaining 1,500 would constitute the reserve force. | Ожидается, что эти силы немедленной готовности будут подкреплены еще 3500 военнослужащими, образующими бригаду, в то время как остающиеся 1500 человек составят резервные силы. |
| Shot dead by troops when he ignored their orders to halt and tried to escape and drive his car through the roadblock. | Был застрелен военнослужащими, когда отказался выполнить их приказ остановиться и пытался проехать на своем автомобиле через дорожное заграждение. (Г, ДП, 19 сентября 1993 года) |
| Permanent static security provided daily by 140 troops at 6 sites, backed up daily by 85 troops in 4 quick reaction forces and 12 x 10-man mobile patrols and 4 x 30-man escort tasks conducted per day, in the security zone in Kinshasa | Постоянное обеспечение 140 военнослужащими охраны в шести пунктах при ежедневной поддержке со стороны 85 военнослужащих из состава четырех подразделений быстрого реагирования и ежедневная организация мобильного патрулирования (12 групп по 10 человек) и сопровождения (4 группы по 30 человек) в зоне безопасности в Киншасе |
| The KFOR Commander imposed a curfew on the city, and KFOR troops increased their patrols in and around Mitrovica. | Командующий СДК ввел в городе комендантский час и усилил патрулирование силами СДК в Митровице и вокруг нее. |
| The Special Representative has been wholeheartedly supported by the Force Commander, who has on numerous occasions requested contingent commanders to personally account for the behaviour of their troops. | Специального представителя полностью поддержал Командующий Силами, который неоднократно подчеркивал личную ответственность командиров контингентов за поведение своих военнослужащих. |
| Combined operations by international and national pro-government forces included a major push into central Helmand province in February 2010 by 15,000 troops from the Afghan National Army and the International Security Assistance Force (ISAF). | К числу совместных операций, поддерживающих правительство международных и национальных сил, относится мощное наступление в центральной провинции Гильменд в феврале 2010 года силами 15000 военнослужащих из Афганской национальной армии (АНА) и Международных сил содействия безопасности (МССБ). |
| The Confederate Army retreated from the battle and found themselves facing more Union troops at Hatchie's Bridge. | Армия Конфедерации отступила с поля боя и столкнулась с превосходящими силами Союза во время сражения при Хатчис-Бридж. |
| Daily operational readiness of a quick-reaction capacity on the part of troops and formed police units to prevent and deter the escalation of security threats in all Haitian departments | Обеспечение повседневной оперативной готовности к принятию мер быстрого реагирования силами воинских контингентов и полицейских подразделений в целях предотвращения и сдерживания угрозы безопасности во всех департаментах Гаити |
| The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
| The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |