| UNITA also reportedly concentrated its troops in Lunda Norte province to launch attacks on FAA positions in Dundo, Lucapa and Nzaji. | По сообщениям, УНИТА сосредоточил также свои войска в провинции Северная Лунда для нанесения ударов по позициям АВС в Дундо, Лукапе и Нзаджи. |
| American troops, on the other hand, still had work to do. | Впрочем, американские войска столкнулись с немалыми трудностями на своём пути. |
| Our troops are serving in the United Nations Mission in Liberia in support of peace in that country. | Наши войска в составе сил Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии содействуют делу мира в это стране. |
| ECOMICI troops, whose total strength is currently 1,383, are deployed along the ceasefire line, which runs across the country from east to west, to keep FANCI and the Forces nouvelles apart (see map). | ЗЗ. Войска МИЭККИ, численность которых в настоящее время составляет 1383 военнослужащих, размещены вдоль линии прекращения огня, которая проходит с востока на запад страны для разъединения НВСКИ и Новых сил (см. карту). |
| Lately they've taken to targeting U.S. Troops within the country. | В последнее время они выбрали целью американские войска внутри страны. |
| So the training of the troops has to change. | Так что нужны изменения в воспитании войск. |
| MONUC, under its mandate, is continuing verification of the withdrawal of foreign troops from the Democratic Republic of the Congo. | МООНДРК, действуя в рамках своего мандата, продолжает усилия по проверке вывода иностранных войск из ДРК. |
| The TCCs must be confident in what the Security Council and the Secretariat are doing, and the Council and the Secretariat must be confident that the TCCs can provide the well-trained and well-equipped troops required. | Страны, предоставляющие войска, должны точно знать, чем занимаются Совет Безопасности и Секретариат, а Совет и Секретариат должны быть уверены в том, что страны, предоставляющие войска, могут выделить необходимый контингент хорошо обученных и хорошо оснащенных войск. |
| Evading the Italian troops searching for them, they made for the hills, where they came upon the guerrillas of Aris Velouchiotis. | Уходя от итальянских войск, которые искали парашютистов, они выбрались на холмы, где наткнулись на партизан Ариса Велухиотиса. |
| Leopold was a personal friend of Frederick William I. The last great achievement of his military career was commanding the Prussian troops to victory over the Saxons at the Battle of Kesselsdorf in 1745 during the Second Silesian War. | Был личным другом прусского короля Фридриха Вильгельма I. Его последним успехом на военном поприще стала победа прусских войск под его командованием в битве под Кессельсдорфом в 1745 году над саксонцами во время Второй Силезской войны. |
| They are initiating the establishment of the force headquarters, and preparing the ground for the arrival of AFISMA troops and personnel, amounting to 3,300 elements. | Они приступают к созданию штаба сил и подготавливают условия для прибытия военнослужащих и сотрудников АФИСМА, насчитывающих 3300 человек. |
| Assisted by troops from the contingents, the observers are now actively involved in the establishment and preparation of assembly areas, conducting inspections and investigations of cease-fire violation complaints. | При содействии военнослужащих из состава контингентов наблюдатели в настоящее время активно участвуют в деятельности, связанной с созданием и подготовкой районов сбора, проведением инспекций и расследованием жалоб по поводу нарушений прекращения огня. |
| Over the reporting period there were almost 18,000 troops deployed in Bosnia and Herzegovina and Croatia with contributions from all the NATO allies and from 15 non-NATO countries. | В течение отчетного периода в Боснии и Герцеговине и Хорватии находилось почти 18000 военнослужащих из всех стран-членов Организации Североатлантического договора, а также из 15 государств, не входящих в НАТО. |
| During the reporting period there were a number of attacks against KFOR troops in MNB (East) and, as reported above, in MNB (North), in Mitrovica. | В отчетном периоде был совершен ряд нападений на военнослужащих СДК в зоне МНБ «Восток» и, как сообщалось выше, МНБ «Север» в Митровице. |
| To date, approximately 1,700 Ugandan troops and 100 Burundian troops out of a planned multi-national force of 8,000 have been deployed to Mogadishu with the intention of eventually replacing the Ethiopian troops. | По состоянию на сегодняшний день, в Могадишно с целью замены эфиопских войск развернуты приблизительно 1700 военнослужащих из Уганды и 100 военнослужащих из Бурунди из состава запланированных к созданию многонациональных сил общей численностью в 8000 человек. |
| Kuwait had also built close working relations with UNIKOM commanders and troops, featuring continuing coordination, including the establishment of a liaison office. | Кувейт также установил тесные рабочие отношения с командным составом и войсками ИКМООНН, обеспечивающие постоянную координацию, включая создание отделения связи. |
| In addition, many border patrols conducted by the Sierra Leone troops are deployed without full communications capacity. | Кроме того, многие пограничные патрули, направляемые войсками Сьерра-Леоне, не имеют всех полагающихся им средств связи. |
| Gao Yanzong, however, was almost immediately defeated and captured by Northern Zhou troops, and therefore is generally not considered a true Northern Qi emperor. | Гао Яньцзун, однако, был немедленно разбит и взят в плен войсками Северной Чжоу, и поэтому обычно не включается в число императоров Северной Ци. |
| The most significant arrest to date was made by SFOR troops on 3 April 2000. Krajišnik is considered to have been second in rank to Radovan Karadžić in the Republika Srpska. | Наиболее значительный до сих пор арест был произведен войсками СПС З апреля 2000 года. Краишник считается по своему рангу вторым после Радована Караджича в Республике Сербской. |
| When the French Revolution began de Besenval remained firmly attached to the royal court and he was given command of the troops which the king had concentrated in Paris in July 1789, a move which led to the storming of the Bastille on 14 July 1789. | Когда началась Великая Французская революция, де Безенваль остался верен королевскому двору и получил командование над войсками, которые король сосредоточил в Париже в июле 1789 года - действия, которые привели к штурму Бастилии 14 июля 1789 года. |
| Beginning on 1 January, a new coalition of Kong Le's Neutralists, Pathet Lao, and PAVN drove 9,000 Royal Lao Army troops from the Plain of Jars. | Начиная с 1 января 1961 новая коалиция нейтралистов Конг Ле, Патет Лао и ВНА вытеснила 9 тыс. королевских солдат из Долины Кувшинов. |
| From 6 to 9 September, the MONUC South Kivu Brigade and FARDC troops carried out a joint operation, involving over 1,000 troops, in an effort to search the northern portion of Kahuzi-Biega National Park for rebel groups. | В период с 6 по 9 сентября базирующаяся в провинции Южное Киву бригада МООНДРК и части ВСДРК провели совместную операцию с участием более тысячи солдат, в ходе которой была прочесана северная часть национального парка Кахузи-Бьега с целью поиска там групп мятежников. |
| SP: You don't put 150,000 troops in there, and say we're there to create democracy. | П: Ты не можешь послать сюда 150 тысяч солдат и сказать всем, что собрался строить демократию. |
| But no election can be free and fair when it is held under the jackboots of 700,000 thousand troops that India has deployed in Kashmir. | Однако ни одни выборы не могут быть свободными и справедливыми до тех пор, пока они будут проводиться в присутствии 700000 солдат, которых Индия развернула в Кашмире. |
| As Millington and Judson prepare to use Ultima to decipher the writings on the vase, vampire-like Haemovores begin to emerge from the sea, attack and convert the English and Soviet troops and other residents into more Haemovores. | Пока он вместе с Джадсоном расшифровывают письмена на вазе, вампироподобные гемоворы поднимаются из моря, атакуют и превращают английских и советских солдат и мирных жителей в себе подобных. |
| Further, plain-clothes army troops were reported to have participated in secret military raids. | Кроме того, сообщалось, что в тайных военных операциях участвовали военнослужащие, переодетые в гражданскую одежду. |
| Earlier that day, SLORC troops from Laihka had forced the villagers to move. | Раньше в тот же день военнослужащие ГСВП, дислоцированные в Лайхе, силой заставили жителей покинуть деревню. |
| UPDF troops met the survivors coming down as UPDF forces were following the trails of the rebels and their abductees. | Военнослужащие НСОУ натолкнулись на оставшихся в живых членов этой туристической группы, когда преследовали мятежников с похищенными ими людьми. |
| Indeed, the fact that soldiers counter-attacked indiscriminately after being targeted by their attackers suggests the absence of a coherent chain of command between the army general staff in Bujumbura and the troops in the field. | То, что военнослужащие, подвергнувшись нападению, отражали атаки нападающих и при этом поступали безрассудно, говорит, скорее, об отсутствии хорошо налаженной системы управления между штабом армии в Бужумбуре и войсками, действующими на местах. |
| b. Troops on the ground | Ь) Военнослужащие на местах |
| This violation is all the more grave because of the threat it poses to the United Nations Protection Force (UNPROFOR) troops deployed in the safe area of Bihac. | Это нарушение является тем более серьезным ввиду угрозы, которую оно представляет собой для войск Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), развернутых в безопасном районе Бихача. |
| On 12 June 1999, the first international peacekeeping troops of the Kosovo Force were deployed in Kosovo, together with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | 12 июня 1999 года первые контингенты международных сил по поддержанию мира из состава Сил для Косово были развернуты в крае вместе с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| The Committee notes that Swedish courts have jurisdiction with regard to all crimes committed by Swedish troops deployed abroad in the course of duty, regardless of the law of the state where the criminal act may have been committed. | Комитет отмечает, что шведские суды наделены юрисдикцией в отношении всех преступлений, совершенных военнослужащими дислоцированных за рубежом подразделений вооруженных сил Швеции в ходе выполнения своих воинских обязанностей, независимо от закона государства, на территории которого могло быть совершено уголовное деяние. |
| In view of the spontaneous surrender of a number of Nkunda loyalists, the Government extended until 15 October the deadline announced earlier in the month for Nkunda's troops to enter brassage. | С учетом добровольной сдачи ряда сторонников Нкунды правительство продлило до 15 октября ранее установленные в этом месяце сроки для интеграции сил, поддерживающих Нкунду. |
| While affluent regions such as Europe could afford to deploy a large number of troops for a peacekeeping mission, other regions only had the capacity for inadequate forces. | В то время как такие богатые регионы, как Европа, могут позволить себе развертывать большое количество войск для осуществления той или иной миссии по поддержанию мира, другие регионы располагают лишь возможностями для развертывания сил, не соразмерных поставленной задаче. |
| However, after a sudden French counter-attack, his troops were forced to retreat and eventually routed. | Но после внезапной французской контратаки неаполитанским войскам пришлось отступить, и в конце концов они были разбиты. |
| The Council calls upon the parties to ensure that UNPROFOR troops have unimpeded access to the area in and around Gorazde and to assure those troops' safety and security. | Совет призывает стороны обеспечить войскам СООНО беспрепятственный доступ в район Горажде и вокруг него и обеспечить защиту и безопасность этих войск. |
| Belgium has abandoned us, leaving the British and French troops to fight on alone as they defend the coast and the vital port of Dunkirk. | Бельгия сдалась, предоставив войскам Британии и Франции в одиночестве вести бои за побережье и стратегический порт Дюнкерк. |
| Invoking article 16 of the Rome Statute to grant immunity from its jurisdiction to the personnel and troops of missions established and authorized by the Security Council is not acceptable to my delegation. | Использование статьи 16 Римского статута для предоставления иммунитета от юрисдикции Суда персоналу и войскам миссий, созданных или санкционированных Советом Безопасности, неприемлемо для моей делегации. |
| We also require the Government's cooperation in extending visas to the contractors currently providing services to UNAMID troops in Darfur until a new contractor is in place. | Нам также необходимо, чтобы правительство сотрудничало с нами в деле выдачи виз подрядчикам, предоставляющим услуги войскам ЮНАМИД в Дарфуре в настоящее время, до тех пор, пока не прибудет новый подрядчик. |
| Forty-five people died during three days of rioting before U.S. troops dispatched by Lincoln reestablished calm. | В течение трёх дней беспорядков умерло 45 человек, прежде чем американские войска, отправленные Линкольном, восстановили спокойствие. |
| There are approximately 155,600 government military and paramilitary troops in Mozambique, far outnumbering the approximately 80,000 regular government forces. | В Мозамбике насчитывается примерно 155600 человек в составе правительственного ополчения и военизированных формирований, что значительно превышает численность регулярных правительственных войск, насчитывающих примерно 80000 человек. |
| In Somalia we condemn the attacks on African Union troops in Mogadishu, which caused the deaths of four soldiers and injured several persons, including children. | Говоря о Сомали, мы осуждаем нападения на силы Африканского союза в Могадишо, в результате которых погибли четыре солдата и несколько человек, в том числе дети, получили ранения. |
| On May 6, 1776, a small squadron of British ships under Captain Charles Douglas had arrived to relieve Quebec with supplies and 3,000 troops, precipitating the Americans' retreat to Sorel. | 6 мая 1776 года небольшая эскадра британских судов под руководством капитана Чарльза Дугласа прибыла в Квебек с продовольствием и отрядом в 3000 человек, ускорив отступление противника к Сорели. |
| In accordance with resolution 1543, the military component of UNMISET has been significantly reduced, from 1,750 to 477 all ranks, and comprises 42 military liaison officers, 310 formed troops and a 125-person International Response Unit. | В соответствии с резолюцией 1543 военный компонент МООНПВТ был существенно сокращен - с 1750 до 477 военнослужащих всех званий, - и в его состав сейчас входят 42 офицера связи, 310 военнослужащих в составе подразделений и Международная группа реагирования численностью 125 человек. |
| At the same time, troops from Burke's company threw grenades. | В то же время солдаты роты Бёрка тоже бросали гранаты. |
| At the same time, Oka's troops approached the Lunga perimeter from the west. | В то же самое время солдаты Оки подошли к периметру Лунга с запада. |
| the Americans on this island Are not ordinary troops, but ma, | Ђјмериканцы на этом острове не простые солдаты, а морпехи. |
| These same sources stated that the Ugandan soldiers had reinforced Rwandan troops already present and formed what they termed a "mixed brigade", which outnumbered the M23 troops. | Те же источники заявили, что угандийские солдаты обеспечили подкрепление для уже развернутых руандийских военнослужащих и образовали, по их выражению, «смешанную бригаду», превосходящую по численности личный состав движения «М23». |
| The troops are moving west, so it's safer to stay off the roads. No, no. | Солдаты движутся к западу, лучше на дороги не лезть. |
| In line with the implementation of resolution 1325, Nigeria, as a major troop-contributing country, includes women as members of its peacekeeping troops. | В соответствии с положениями резолюции 1325 Нигерия, являясь одним из крупнейших поставщиков воинских контингентов в состав операций по поддержанию мира, включает женщин в состав своих миротворческих сил. |
| The revised model allows for the specification of a possible closure of a related or nearby mission, including the re-hatting of troops or transfer of assets. | Пересмотренная модель допускает учет возможного завершения деятельности смежной или близко расположенной миссии, включая передачу воинских контингентов или активов из такой миссии. |
| Equally important is the need to increase resources for effective peacekeeping on the ground, both in terms of its financing and in the availability of troops contributed by Member States. | Не менее важно обеспечить увеличение объемов ресурсов, выделяемых на цели эффективного поддержания мира на местах, - и это касается как финансовых средств, так и предоставляемых государствами-членами воинских контингентов. |
| There was a delay in ration supply to the troops owing to taxation-related bottlenecks in the South Sudan border, which was partially met by airlifting food supplies. | Имели место задержки с продовольственным снабжением воинских контингентов из-за проблем с таможенной очисткой на границе с Южным Суданом, которые были частично компенсированы за счет переброса продовольствия по воздуху. |
| Expenditure totalling $25,574,481 had been authorized including $23,676,011 for the deployment and maintenance of ECOMOG troops, $1,047,595 for humanitarian assistance and $624,875 for elections. | Объем утвержденных расходов составил 25574481 долл. США, в том числе 23676011 долл. США на развертывание и содержание воинских контингентов ЭКОМОГ, 1047595 долл. США - на оказание гуманитарной помощи и 624875 долл. США - на проведение выборов. |
| According to the latest reports Klingon ground troops have captured two settlements in the northern hemisphere. | Согласно последним сообщениям, клингонские наземные силы захватили 2 поселения в северном полушарии. |
| Over 50 per cent of the currently deployed infantry troops were deployed to Jonglei State in response to the crisis, while the remaining forces remained operational throughout the rest of the Mission area. | В ответ на кризис в штате Джонглей туда было переброшено более 50 процентов развернутых в настоящее время пехотных подразделений, при этом оставшиеся силы продолжили выполнять задачи на остальных участках района действия Миссии. |
| As a result of recruiting in schools, learning institutions are sometimes regarded as potential targets by the Transitional Federal Government and Ethiopian troops. | Например, в сентябре 2007 года один ребенок, прошедший подготовку в группе «Эш-Шабааб», убил чиновника Переходного федерального правительства возле школы в Хамар-Джахиде. В результате вербовки в школах Переходное федеральное правительство и эфиопские силы иногда рассматривают учебные заведения в качестве потенциальных целей. |
| On 25 July 1994, the parties agreed that instead of forming a new army of 30,000 soldiers before the elections, as envisaged in the General Peace Agreement, the FADM would be composed of troops who volunteered to join. | 25 июля 1994 года стороны согласились вместо формирования новой армии численностью 30000 человек до выборов, как это предусматривалось в Общем соглашении об установлении мира, сформировать Силы обороны Мозамбика из добровольцев. |
| If NATO's forces work sufficiently well, they might weaken the insurgency enough that the Afghan military could prove adequate to overcoming the remaining hard-liners, even after foreign troops reverse their current surge and scale down their presence during the next few years. | Если бы силы НАТО работали достаточно хорошо, они смогли бы ослабить мятеж до такой степени, что афганских военных оказалось бы достаточно, чтобы победить оставшихся бескомпромиссных противников, даже если иностранные войска перестанут прибывать и сократят свое присутствие в течение нескольких лет. |
| CIS peace-keeping troops and military observers of the United Nations Observer Mission in Georgia have been deployed in the conflict zone. | В зоне конфликта размещены миротворческие воинские контингенты СНГ, а также военные наблюдатели Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии. |
| The humiliation suffered by United Nations peacekeeping forces in Sierra Leone demonstrated the need to formulate clear and convincing mandates and rules of engagement to enable troops to defend themselves appropriately. | Унижение, которое испытали силы по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, подтверждает необходимость разработки четких и жестких мандатов и правил применения вооруженной силы, с тем чтобы воинские контингенты были способны надлежащим образом защитить себя. |
| Following consultations with my Special Representative and the Force Commander, it is estimated that, in order to carry out these functions, UNAMIR would require approximately 2,330 formed troops, 320 military observers and 65 civilian police. | С учетом консультаций с моим Специальным представителем и Командующим Силами предполагается, что для выполнения указанных функций МООНПР потребуются воинские контингенты численностью приблизительно 2330 военнослужащих, а также 320 военных наблюдателей и 65 гражданских полицейских. |
| Equally important was the need to formulate a clear code on the obligations and duties of troop-contributing countries, so that their troops were adequately prepared for missions. | Необходимо также разработать четкий кодекс обязательств и обязанностей стран, предоставляющих воинские контингенты, с тем чтобы их контингенты были надлежащим образом подготовлены для проведения миссий. |
| Licorne continues to provide assistance as and when required in support of the UNOCI military component, including through its quick-reaction force capability; troop-contributing countries will continue to provide the required troops | Силы, участвующие в операции «Единорог», продолжают оказывать, когда в этом возникает необходимость, поддержку военному компоненту ОООНКИ, в частности используя для этого свою группу быстрого реагирования; предоставляющие войска страны будут и впредь направлять требующиеся для выполнения поставленных задач воинские контингенты. |
| It is expected that, given the security conditions, the AMISOM police officers will be co-located with the troops. | Предполагается, что сотрудники полиции АМИСОМ будут размещены вместе с военнослужащими, если это позволят условия безопасности. |
| President Taylor proposed that ECOMOG troops in Liberia should mount joint patrols with Liberian personnel along the border and called for an investigation into the attack reportedly planned by ECOMOG against the rebels in Sierra Leone. | Президент Тейлор предложил войскам ЭКОМОГ в Либерии совместно с либерийскими военнослужащими осуществлять патрулирование вдоль границы и призвал провести расследование сообщений о запланированном ЭКОМОГ наступлении на мятежников в Сьерра-Леоне. |
| MONUC should identify and implement measures that ensure that all military compounds are adequately secured to prevent unauthorized entry and egress as well as ad hoc trading between troops and the local population; | МООНДРК следует определить и осуществить меры, которые обеспечивают адекватную охрану всех военных объектов, с тем чтобы не допускать несанкционированного доступа и ухода, а также неупорядоченной торговли между военнослужащими и местными жителями. |
| In Kasongo territory, 350 houses at Kipaka were burnt down in reprisal by RCD-Goma troops. | На территории Касонго мы можем назвать населенный пункт Кипаку, где в качестве репрессий военнослужащими КОД-Гома было сожжено 350 домов. |
| 47,450 troop escort days to provide security for the movement of personnel and supplies (130 troops per company, 1 company for 365 days) | Осуществление военнослужащими сопровождения в объеме 47450 человеко-дней для обеспечения безопасности передвижения персонала и военно-технического имущества (130 военнослужащих на роту, 1 рота в течение 365 дней) |
| The situation was contained by the Central African police and gendarmes, assisted by some MINURCA troops. | Ситуация была разряжена силами центральноафриканской полиции и жандармерии при поддержке военнослужащих МООНЦАР. |
| UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. | Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
| In addition to contributing troops, including the Force commander, and police, her Government had several cooperation projects in Haiti and encouraged donor countries to complement the work of MINUSTAH; only a holistic approach would ensure success. | Помимо предоставления войск, включая командующего силами, и полиции правительство Бразилии осуществляет несколько проектов в области сотрудничества в Гаити и призывает страны-доноры оказать содействие деятельности МООНСГ; только целостный подход приведет к успешному достижению результатов. |
| This task is implemented through the interposition of UNFICYP troops between the opposing forces, constant surveillance of the buffer zone from fixed observation posts and by air, vehicle and foot patrols, and regular liaison with the opposing forces. | Эта задача решается путем дислокации войск ВСООНК, разделяющих противоборствующие силы, постоянного наблюдения за буферной зоной со стационарных наблюдательных постов, а также путем воздушного, автомобильного и пешего патрулирования и поддержания регулярных контактов с противоборствующими силами. |
| One battalion also provided static security troops for Pibor and Bor in June 2012 | Кроме того, в июне 2012 года силами одного батальона осуществлялось несение охранной службы на стационарных позициях в Пиборе и Боре |
| The troops of light will be made with members of the Party of Orthodox Democracy. | Воинство света составят члены Партии Ортодоксальной Демократии. |
| The troops of light will be headed by the Person which name nobody knows, but he knows who it. | Воинство света возглавит Человек, имя которого никто не знает, но он сам ведает кто он. |