Based on the current peacekeeping mandates approved by the Security Council, there would be approximately 127,500 uniformed peacekeeping personnel in 2012/13, including troops of the African Union Mission in Somalia (AMISOM). |
С учетом нынешних мандатов миротворческих миссий, утвержденных Советом Безопасности, на 2012/2013 год потребуется около 127500 миротворцев, включая войска Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |
Across-the-board cuts in key resource areas, which, regrettably, seemed to have been proposed in most of the peacekeeping budgets before the Committee, would directly affect the troops and their ability to carry out their tasks. |
Общие сокращения по ключевым пунктам ассигнований, которые, к сожалению, были, по-видимому, предложены Комитету в отношении большей части бюджетов операций по поддержанию мира, непосредственно затронут войска и скажутся на их способности выполнять свои задачи. |
Three years later, in 1977, the Secretary-General proposed a rate increase, based on data voluntarily submitted to him by the small number of countries contributing troops to the two active peacekeeping missions at that time. |
Три года спустя, в 1977 году, Генеральный секретарь предложил повысить ставку на основании данных, которые были предоставлены ему на добровольной основе небольшой группой стран, предоставлявших войска для двух действовавших в тот момент миротворческих миссий. |
She called for closer partnerships between countries contributing troops and those providing equipment, while more attention should be paid to training peacekeepers, with emphasis on respect for local customs. |
Она призывает к более тесному сотрудничеству между странами, предоставляющими войска, и странами, предоставляющими военно-техническое оснащение, при этом больше внимания следует уделять подготовке миротворцев с упором на вопросы уважительного отношения к местным обычаям. |
Mr. Nwosa (Nigeria) said that efforts to reinvigorate peacekeeping tools must of necessity rely on the global partnership of the Security Council, the General Assembly, countries that contributed troops, police and finance, and regional organizations. |
Г-н Нвоса (Нигерия) говорит, что усилия по активизации деятельности миротворческих инструментов должны в силу необходимости основываться на глобальном партнерстве между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей, странами, предоставляющими войска, полицейские контингенты и финансовые средства, и региональными организациями. |
The Government has stated its willingness to deploy more troops throughout the country, including in areas affected by LRA, subject to the provision of external logistical support. |
Правительство выразило готовность развернуть дополнительные войска по всей стране, в том числе в районах, затронутых ЛРА, при условии, что ему будет оказана внешняя материально-техническая поддержка. |
The Committee notes that, owing to the cash position of MINURSO, the Organization has been unable to reimburse the Governments providing troops and contingent-owned equipment for related costs. |
Комитет отмечает, что в связи с положением МООНРЗС в плане имеющейся денежной наличности Организация не в состоянии возместить соответствующие расходы правительствам за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество. |
Reform would involve, among other important issues, more active participation by troop-contributing countries in the decision-making of the Council on modifying the mandates of operations to which they contribute troops. |
Реформа предполагает, среди других важных вопросов, более активное участие стран, предоставляющих войска, в процессе принятия решений Совета по изменению мандатов операций, в которые они направляют войска. |
In conclusion, she thanked the countries that had contributed troops and strongly condemned the attack against UNIFIL in June 2007 in which six peacekeepers had been killed. |
В заключение оратор выражает благодарность странам, предоставившим войска, и решительно осуждает нападение на ВСООНЛ в июне 2007 года, в результате которого было убито 7 миротворцев. |
I welcome the decision of AU to deploy troops in Somalia for an initial period of six months, as well as the intention of Ethiopia to withdraw its forces. |
Я приветствую решение АС развернуть войска в Сомали на первоначальный период в шесть месяцев, а также намерение Эфиопии вывести свои силы. |
Since late April, Mogadishu and its outlying areas have witnessed recurrent attacks, including suicide attacks using vehicle-borne explosive devices, against Government troops and allied Ethiopian forces. |
С конца апреля в Могадишо и прилежащих районах неоднократно происходили нападения, включая нападения смертников с использованием взрывных устройств, находящихся на транспортных средствах, на войска правительства и союзные им эфиопские силы. |
Since then, Ethiopia has maintained that it will participate in the meetings of the Commission following the withdrawal by Eritrea of its troops and heavy military equipment from the Zone. |
С тех пор Эфиопия продолжает утверждать, что она будет участвовать в заседаниях Комиссии после того, как Эритрея выведет свои войска и тяжелую военную технику из временной зоны безопасности. |
I urge Eritrea to withdraw its troops and heavy military equipment from the Temporary Security Zone, in order to restore the integrity of the Zone, in compliance with the Algiers Agreements. |
Я настоятельно призываю Эритрею в соответствии с алжирскими соглашениями вывести свои войска и тяжелую боевую технику из временной зоны безопасности, чтобы восстановить целостность зоны. |
Taking note of the efforts to enhance the well-being of troops on the ground, ASEAN hoped that the Senior Advisory Group on reimbursement to troop contributors would make constructive proposals. |
Принимая к сведению усилия по повышению благополучия развернутых войск на местах, АСЕАН надеется, что Консультативная группа старших руководителей внесет конструктивные предложения по выплате возмещения странам, предоставляющим войска. |
It would be advantageous for developed countries whose military personnel were highly trained, professional and experienced to contribute troops to peacekeeping operations, instead of relying exclusively on less experienced military personnel from developing countries. |
Для развитых стран было бы полезнее предоставлять для участия в операциях по поддержанию мира свои войска, военный персонал которых имеет хорошую подготовку, высокую профессиональную квалификацию и богатый опыт, вместо того, чтобы полагаться исключительно на менее опытных военных из развивающихся стран. |
Bearing in mind that 87 per cent of peacekeeping troops came from developing countries, it was important to involve troop-contributing countries at all stages of planning and deployment. |
Учитывая то обстоятельство, что 87 процентов всего состава воинских миротворческих контингентов поставляют развивающиеся страны, важно задействовать страны, предоставляющие свои войска, на всех этапах планирования и развертывания. |
The expansion in the non-permanent category should take into account the aspirations of smaller countries, especially those which regularly contribute to the work of the Council by sending troops to United Nations peacekeeping missions. |
Увеличение числа непостоянных членов должно принимать в расчет стремления малых стран, особенно тех, которые регулярно вносят вклад в работу Совета, направляя свои войска в состав миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Because of the non-payment of assessed contributions to peacekeeping operations by some Member States, troop-contributing countries, most of which were developing countries, were owed large amounts of money; failure to reimburse them was making it difficult to sustain the troops currently deployed. |
Из-за невыплаты некоторыми государствами-членами взносов на операции по поддержанию мира странам, которые предоставляют войска и большинство которых являются развивающимися, причитаются огромные суммы; из-за невозмещения их расходов они испытывают трудности с содержанием уже развернутых войск. |
The lower number was attributable to the delayed deployment of military and formed police personnel and the withdrawal of troops by some troop-contributing countries |
Меньшая численность объяснялась задержкой с развертыванием военнослужащих и полицейских из состава регулярных подразделений и выводом войск некоторыми странами, предоставляющими войска |
Eritrea has continued the induction of forces into the Zone in Sector West, where, according to very approximate estimates by UNMEE, at least 400 additional troops were deployed over the reporting period. |
Эритрея продолжала вводить войска в пределы временной зоны безопасности в Западном секторе, где, по самым приблизительным оценкам МООНЭЭ, в течение отчетного периода было развернуто по меньшей мере еще 400 военнослужащих. |
Ethiopia obviously cannot first make demarcation physically impossible and then refuse to remove its troops because, through its own obstruction, the legally declared boundary has not been laid on the ground. |
Ясно, что Эфиопия не может сначала физически помешать демаркации, а затем отказаться вывести свои войска, потому что из-за ее собственной обструкции законно объявленная граница не была отмечена на местности. |
I would like to reiterate my gratitude to the Member States contributing troops and police personnel to MINUSTAH, as well as the Core Group, for their support in the implementation of the Mission's mandate. |
Я хотел бы еще раз выразить свою признательность государствам-членам, предоставляющим МООНСГ войска и полицейских, а также Основной группе за их помощь в деле осуществления мандата Миссии. |
The meeting in Addis Ababa also confirmed the hope that a peacekeeping force in Darfur could be predominantly African in nature, with troops, as far as possible, sourced from the continent. |
Совещание в Аддис-Абебе подтвердило надежду на то, что миротворческий контингент в Дарфуре будет в основном африканским по своему характеру и в нем, насколько это возможно, будут задействованы войска из стран этого континента. |
Pursuant to the law of Belarus, border troops may detain foreign nationals who cross or attempt to cross the border illegally, regardless of whether they are refugees. |
В соответствии с законодательством Беларуси пограничные войска при незаконном пересечении либо попытке незаконного пересечения границы задерживают иностранцев, независимо от того являются ли они беженцами или нет. |
The relevant countries contributing troops to ONUB, namely, Jordan and Pakistan, have indicated their agreement, in principle, to such a temporary redeployment. |
Соответствующие страны, предоставляющие свои войска для ОНЮБ, т.е. Иордания и Пакистан, отметили, что они в принципе не возражают против такого временного перераспределения. |