As noted in my last report, the Government of the United Republic of Tanzania has informed me of its intention to withdraw its troops from ECOMOG. |
Как отмечалось в моем последнем докладе, правительство Объединенной Республики Танзании информировало меня о своем намерении вывести свои войска из ЭКОМОГ. |
These are the first incidents since the end of the civil war in which United Nations troops appear to have been deliberately targeted. |
С момента окончания гражданской войны это первые инциденты, в которых войска Организации Объединенных Наций были, как представляется, преднамеренно выбраны в качестве объектов нападения. |
Some of the Governments contributing troops to UNPROFOR have informed me of national plans to deploy additional forces to reduce the vulnerability of UNPROFOR personnel. |
Некоторые правительства стран, предоставляющих войска в СООНО, информировали меня о национальных планах по развертыванию дополнительных сил, с тем чтобы уменьшить уязвимость персонала СООНО. |
As soon as that is done, it will be important to inform and prepare all Government and UNITA troops accordingly. |
Как только это будет сделано, важно будет соответствующим образом информировать и подготовить все войска правительства и УНИТА. |
Appropriate mechanisms of better coordination among OIC troop contributors, those who have offered troops and the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina would be established. |
Были бы созданы надлежащие механизмы более эффективной координации между предоставляющими войска государствами - членами ОИК, которые предложили войска, и правительством Республики Боснии и Герцеговины. |
In the circumstances, they have indicated their intention to withdraw their troops unless there is progress in the peace process or financial assistance is provided. |
В сложившихся обстоятельствах они заявили о своем намерении отозвать свои войска в том случае, если не будет достигнут прогресс в деле развития мирного процесса и обеспечена финансовая помощь. |
After the conclusion of the demobilization process, United Nations troops would facilitate the free circulation of people and goods in Angola, an essential element of the Lusaka agreements. |
После завершения процесса демобилизации войска Организации Объединенных Наций будут содействовать свободному перемещению людей и товаров в Анголе, что является важным элементом Лусакских соглашений. |
It should be noted that some countries contributing troops to UNPROFOR have expressed interest in joining IFOR, which would implement the peace agreement for Bosnia and Herzegovina. |
Следует отметить, что некоторые страны, предоставляющие войска для СООНО, выразили заинтересованность в участии в СОС, которые будут осуществлять мирное соглашение по Боснии и Герцеговине. |
States members of ECOWAS have pledged additional troops for ECOMOG and have called on the international community to provide the logistic resources required by the Group. |
Государства - члены ЭКОВАС обязались предоставить для ЭКОМОГ дополнительные войска и призвали международное сообщество выделить средства материально-технического обеспечения, необходимые для этой группы. |
The Parties' border troops (border units) shall develop cooperation in the following areas: |
Пограничные войска (пограничные части) Сторон развивают сотрудничество по следующим направлениям: |
This reduction should not only affect combat units, but all troops present in the territory, including territorial battalions and military intelligence. |
Такое сокращение должно затронуть не только ударные подразделения, но и все войска, в настоящее время расположенные в Восточном Тиморе, включая территориальные батальоны и военную разведку. |
One UNOSOM soldier was killed and the UNOSOM troops had to abandon all their equipment to the militia. |
Один военнослужащий ЮНОСОМ был убит, и войска ЮНОСОМ были вынуждены оставить все свое снаряжение, доставшееся ополченцам. |
My Government does not deny that there are regular Croatian Army troops in the border areas between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мое правительство не отрицает того, что в пограничных районах между Республикой Хорватии и Республикой Боснии и Герцеговины находятся регулярные войска Хорватской армии. |
UNITA's apparent strategy of drawing FAA troops from the north by conducting small-scale assaults in the south has on the whole been ineffective. |
Очевидная стратегия УНИТА, рассчитанная на то, чтобы выманить войска АВС с севера путем проведения наступательных действий малых масштабов на юге, оказалась в целом неэффективной. |
Moreover, on 6 October the United States of America announced that it would withdraw its troops from Somalia by the end of March 1994. |
Более того, 6 октября Соединенные Штаты Америки объявили о том, что они выведут свои войска из Сомали к концу марта 1994 года. |
However, it will be recalled how difficult it was for the United Nations to obtain the necessary troops for the expansion of UNAMIR. |
Однако следует напомнить, с каким трудом Организация Объединенных Наций получила необходимые войска для расширения МООНПР. |
Experience shows that the ability of one party to retain troops, weapons and military installations within a safe area creates an inherently unstable situation and draws attacks from the opposing party. |
Опыт показывает, что способность одной стороны сохранять войска, вооружения и военные объекты в пределах какого-либо безопасного района создает внутренне нестабильную ситуацию и провоцирует нападения противостоящей стороны. |
(a) inviting French troops into the area, |
а) оно пригласило французские войска в указанный район, |
But the risk will be even greater should troops from any one of the Balkan States be included in UNPROFOR. |
Но риск еще более возрастет, если в состав СООНО будут включены войска любого из балканских государств. |
The view was also expressed that greater clarity in rules of engagement was needed before troops were committed to an operation. |
Высказывалось также мнение о том, что, прежде чем предоставлять войска в состав той или иной операции, следует четче определять правила применения вооруженной силы. |
Although the implementation of these agreements has been far from complete and has led to many problems, UNPROFOR has been able to deploy troops on the ground. |
Хотя осуществление этих соглашений было далеко не полным и привело к возникновению многих проблем, СООНО удалось развернуть войска на местах. |
According to the principles of international law and to the general concept of good-neighbourly relations, a State cannot keep its troops in the territory of another sovereign State without the latter's consent. |
Согласно принципам международного права и общей концепции добрососедских отношений никакое государство не может держать свои войска на территории другого суверенного государства без согласия последнего. |
Kapela area: "SVK" has not withdrawn its troops from the Kapela area at all. |
Капелский район: "СВК" совсем не вывели свои войска из района Капелы. |
We share the burden of peace-keeping operations by sending troops, military observers and other personnel, and therefore have a keen foreign-policy interest in strengthening their status and security. |
Мы разделяем финансовое бремя операций по поддержанию мира, предоставляя войска, военных наблюдателей и другой персонал, поэтому мы весьма заинтересованы, с точки зрения внешней политики, в укреплении их статуса и безопасности. |
In accordance with the agreements between the parties concerned, the Russian Federation withdrew its troops from the territory of Estonia and Latvia by 31 August 1994. |
В соответствии с договоренностями между соответствующими сторонами Российская Федерация вывела свои войска с территории Латвии и Эстонии к 31 августа 1994 года. |