Of the remaining 31 States, 26 were providing troops in December 1996, and 6 of those were also providing military observers. |
Из оставшегося 31 государства 26 предоставляли войска по состоянию на декабрь 1996 года, причем 6 из них предоставляли также военных наблюдателей. |
In Addis Ababa and Asmara, I held meetings with representatives of UNMEE, countries contributing troops and other military personnel to UNMEE and other members of the diplomatic community. |
В Аддис-Абебе и Асмаре я имел встречи с представителями МООНЭЭ, стран, предоставляющих войска и другой военный персонал МООНЭЭ и другими членами дипломатического корпуса. |
Like all States, Ethiopia has the right to defend itself, and it has been forced to take defensive action in the face of Eritrean intransigence and the absence of any international pressure that would compel Eritrea to withdraw its troops from Ethiopian territory. |
Как и все государства, Эфиопия имеет право защищать себя, и она была вынуждена принять оборонительные меры, столкнувшись с непримиримостью Эритреи и отсутствием какого-либо международного давления, которое бы заставило Эритрею вывести свои войска с эфиопской территории. |
From the beginning Ethiopia has called for Eritrea to withdraw its troops from territories it occupied by force and to resolve the border issue peacefully, while reserving her prerogative to exercise her right to self defence. |
С самого начала Эфиопия призывала Эритрею вывести ее войска из территорий, которые она оккупировала силой, и урегулировать пограничный спор мирными средствами, при этом сохраняя за собой право на самооборону. |
In respect of paragraph 8 of resolution 1572, Ghana has troops in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire on peacekeeping duties in Côte d'Ivoire. |
В связи с пунктом 8 резолюции 1572 войска Ганы выполняют миротворческие функции в составе Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре. |
In concrete terms, the situation was the following: at the beginning of 2000 the debt to Member States for troops and equipment totalled $800 million. |
Конкретно положение представляется следующим образом: на начало 2000 года общая сумма задолженности перед государствами-членами по расходам на войска и имущество составляла 800 млн. долл. США. |
With the planned deployment of approximately 340 troops from the Republic of Korea in July, UNIFIL strength will reach approximately 13,700 military personnel from 30 troop-contributing countries. |
Поскольку в июле планируется развернуть приблизительно 340 военнослужащих из Республики Корея, численность ВСООНЛ составит порядка 13700 военнослужащих из 30 стран, предоставляющих войска. |
The Committee was further informed, on the basis of the best available information on the pledges of potential troop-contributing countries, that the full deployment of troops could be achieved sometime in May 2001. |
Комитету с учетом самой последней информации об обещаниях стран, которые могли бы предоставить войска, далее было сообщено, что полное развертывание воинских контингентов можно будет завершить где-то в мае 2001 года. |
Overall, 1999 was a year of financial turnaround with higher year end cash balances and lower unpaid assessments, as well as lower debt to Member States for troops and contingent-owned equipment. |
В целом 1999 год с более значительными остатками наличности на конец года и меньшей задолженностью по начисленным взносам, а также с меньшим размером задолженности перед государствами-членами за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество был поворотным с финансовой точки зрения. |
The level of debt to Member States for troops and contingent-owned equipment totalled $800 million at the end of 1999, significantly lower than during the previous three years. |
Задолженность перед государствами-членами за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество составила на конец 1999 года в общей сложности 800 млн. долл. США, что значительно меньше, чем в предыдущие три года. |
On 14 December 2004, MINUSTAH troops and civilian police officers, jointly with HNP, launched a major operation to restore law and order in the shantytown of Cité Soleil in Port-au-Prince. |
14 декабря 2004 года войска и гражданские полицейские МООНСГ совместно с ГНП провели крупную операцию по восстановлению правопорядка в трущобах Сите-Солей в Порт-о-Пренсе. |
This initial attack further led to spiralling clashes in the subsequent days, with both sides bringing in reinforcements and a final showdown on 12 May 1998 in which Ethiopian troops were driven out of Badme. |
Это нападение вызвало цепную реакцию стычек в последующие дни, закончившихся, после того как обе стороны получили подкрепления, открытой демонстрацией силы 12 мая 1998 года, в ходе которой эфиопские войска были выбиты из Бадме. |
While it appears that there is no regular threat in the area, the United Nations troops with armoured personnel carriers have since been redeployed to the area in order to increase security during demining operations. |
И хотя, как представляется, угрозы в этом районе носят непостоянный характер, после этого инцидента в данный район были направлены войска Организации Объединенных Наций на бронетранспортерах для повышения степени безопасности в ходе проведения операций по разминированию. |
In the consultations held in Goma for this assessment, several actors involved in the mining or processing industry indicated that government troops stationed at the borders are often complicit in such smuggling. |
В ходе консультаций, проведенных в Гоме для целей подготовки настоящего доклада по оценке, несколько участников, работающих в горнодобывающем или перерабатывающем секторе, указали, что в этой контрабанде часто участвуют правительственные войска, расположенные вдоль границы. |
Since early January 2007, there have been frequent attacks on Ethiopian and Transitional Federal Government troops in Mogadishu, either against convoys travelling on key routes in the city or against troop locations and official residences, including hotels. |
С начала января 2007 года часто совершались нападения на войска Эфиопии и переходного федерального правительства в Могадишо, причем их объектом были либо автоколонны, следовавшие по основным городским маршрутам, либо места дислокации войск и официальные резиденции, включая гостиницы. |
Ethiopia has deployed more troops in close proximity to the southern boundary of the Zone, although most of those forces remain outside the areas adjacent to the Zone. |
Эфиопия развернула дополнительные войска в непосредственной близости от южной границы временной зоны безопасности, хотя большинство из этих сил остаются за пределами районов, прилегающих к этой зоне. |
In addition to providing further technical advice to the ongoing efforts at African Union headquarters, the United Nations could assist in mobilizing bilateral assistance for troop-contributing countries, thereby speeding up the deployment of pledged contingents and possibly encouraging other countries to contribute troops. |
Помимо предоставления дополнительных технических рекомендаций в отношении продолжающейся деятельности в штаб-квартире АС, Организация Объединенных Наций могла бы также оказать содействие в мобилизации двусторонней помощи странам, предоставляющим войска, и тем самым ускорить развертывание обещанных контингентов и, возможно, побудить другие страны предоставить войска. |
The Organization's continuing inability to reimburse the countries providing troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations was regrettable, as was the prospect of a significant increase in the outstanding debt at the end of 2006. |
Вызывает сожаление неспособность Организации возместить расходы странам, предоставившим войска и технику для операций по поддержанию мира, равно как и перспектива значительного увеличения в конце 2006 года непогашенной задолженности. |
Member States which had been steadfastly contributing troops and equipment should not be penalized, through delays in reimbursement, for their allegiance to the purposes and principles set out in the Charter. |
Государства-члены, которые своевременно предоставляют войска и технику, не должны подвергаться наказанию в виде задержек с возмещением расходов, понесенных ими во имя торжества целей и принципов Устава. |
Countries contributing with troops or other important means should be given the opportunity, in one way or another, to participate in the decision-making process of the Council. |
Страны, предоставляющие войска или другие важные средства, должны иметь возможность так или иначе участвовать в процессе принятия Советом решений. |
Accordingly, the French delegation recently proposed a private meeting of the Security Council with countries contributing troops to the United Nations Mission in Sierra Leone; in the light of that initial, most interesting, experience, we hope that such meetings will take place regularly. |
Соответственно делегация Франции недавно предложила провести закрытое заседание Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска в Миссию Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне; в свете этого первого и наиболее интересного опыта мы надеемся, что такие заседания будут проводиться регулярно. |
Now it may be European arms in the hands of the Chinese that will be aimed at American troops protecting a democracy with 23 million inhabitants (in other words, as many people as in all the Nordic countries combined). |
А теперь европейское оружие в руках китайцев, возможно, будет нацелено на американские войска, защищающие демократическую страну с населением 23 миллиона человек (иными словами, столько же, сколько во всех скандинавских странах, вместе взятых). |
He inherits a global economic crisis, two wars in which US and allied troops are deployed, crises in the Middle East and South Asia, and a struggle against terrorism. |
В наследство ему достался мировой экономический кризис, две войны, в которых участвуют войска США и их союзников, кризисы на Ближнем Востоке и в Юго-Восточной Азии, а также международный терроризм. |
There could be no military outcome to the crisis in the country: the foreign troops and alleged volunteers must leave and there must be negotiations under United Nations auspices for a peaceful settlement. |
Урегулировать кризис в стране военным способом невозможно: иностранные войска и так называемые добровольцы должны покинуть страну; под эгидой Организации Объединенных Наций необходимо провести переговоры о мирном урегулировании конфликта. |
Egypt supported the peacekeeping efforts of the Secretary-General and would develop cooperation with the United Nations and countries which contributed troops to United Nations peacekeeping operations. |
Египет поддерживает миротворческие усилия Генерального секретаря и будет развивать сотрудничество с ООН и странами, предоставляющими войска для участия в миротворческих операциях ООН. |