According to the author, the investigation proceedings were unlawful, as in 2001, the federal troops were and are still committing crimes against humanity and genocide in the Chechen Republic, and this policy had indirect repercussions on his criminal case. |
По мнению автора, следственные действия проводились незаконно, так как в 2001 году федеральные войска совершали, и до сих пор продолжают совершать, в Чеченской Республике преступления против человечности и акты геноцида, и такая политика оказала косвенное воздействие на ведение его уголовного дела. |
Last October, Nicaraguan troops and civilians invaded and occupied part of our national territory, in clear violation of our sovereignty, the border treaties and international law. |
В октябре прошлого года войска и гражданские лица Никарагуа совершили вторжение и оккупировали часть нашей национальной территории, прямо нарушив наш суверенитет, договоры о границе и нормы международного права. |
Providing a physical protection of civilians mandate to United Nations troops also carries with it certain responsibilities to make sure they have the equipment and training necessary to carry out the tasks assigned to them. |
Предоставление войскам Организации Объединенных Наций мандата на физическую защиту гражданских лиц возлагает также на нее определенные обязанности: войска должны получить оборудование и учебную подготовку, необходимые для выполнения порученных задач. |
In this regard, I pay special tribute to the AMISOM troop-contributing countries, Burundi and Uganda, especially for the great courage and determination of the troops in a very difficult and dangerous environment. |
В этой связи я выражаю особую признательность странам, предоставляющим войска для АМИСОМ - Бурунди и Уганде, - прежде всего за проявляемую военнослужащими отвагу и самоотверженность в очень сложной и опасной обстановке. |
This is not only fair and a boost to the morale of the troops on the ground, but it will send the right message of interest from the international community to potential troop-contributing countries. |
Это не только справедливо по отношению к контингентам, развернутым на местах, и повысит их боевой дух, но и станет сигналом странам, которые потенциально могли бы предоставить свои войска, о заинтересованности международного сообщества. |
On 10 December the Council held a private meeting with the countries contributing troops to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), during which they interacted in a videoconference format with the Special Representative of the Secretary-General Alan Doss. |
10 декабря Совет провел заседание за закрытыми дверями с участием стран, предоставляющих войска для Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), в ходе которого они провели видеоконференцию со Специальным представителем Генерального секретаря Аланом Доссом. |
The international community has indeed, over the years, reiterated, through several General Assembly and Security Council resolutions, its demand for respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of the Republic of Cyprus and the withdrawal of foreign troops from the island. |
Международное сообщество на протяжении нескольких лет неоднократно выступало в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности с требованием уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики Кипр, а также вывести с острова все иностранные войска. |
The United Nations and the troop contributors could ill afford to send troops that were not physically and mentally prepared for field missions, and thus there must be strong emphasis on pre-deployment training and counselling to ensure exemplary performance. |
Организация Объединенных Наций и предоставляющие войска страны не могут позволить себе направлять войска, которые физически и психологически не подготовлены к действиям в составе миссий на местах, и соответственно необходимо уделять особое внимание вопросам подготовки и консультирования перед развертыванием, с тем чтобы обеспечить образцовое выполнение поставленных задач. |
As a major contributor of troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations, India was concerned at the persistent negative trend of growing arrears to the peacekeeping budget. |
Индия, как одна из основных стран, предоставляющих в рамках осуществления операций по поддержанию мира войска и принадлежащее войсковым контингентам имущество, выражает обеспокоенность в связи с сохраняющейся негативной тенденцией увеличения объема задолженности по платежам в бюджет по поддержанию мира. |
The Government deployed additional FACA troops to the region, although military operations against the LRA have largely been led by the Uganda People's Defence Force since August 2009. |
Правительство разместило дополнительные войска ЦАВС в этом регионе, хотя военные операции против ЛРА ведутся с августа 2009 года главным образом Народными силами обороны Уганды. |
I would especially like to thank the Governments of Uganda and Burundi, which have sent their troops to Somalia to bring peace to the situation there. |
Я хотел бы особо поблагодарить правительства Уганды и Бурунди, которые направили свои войска в Сомали, с тем чтобы изменить сложившуюся там ситуацию и установить мир. |
When the Organization has sent its troops to far-flung places to keep peace among neighbours who should be living together, it has again underscored the reason for which it was established. |
Когда Организация посылала свои войска в отдаленные районы для поддержания мира между соседями, которые должны были бы жить вместе, она тем самым вновь показывала, зачем ее создавали. |
Lebanese Armed Forces and UNIFIL troops positioned close to the Blue Line continued to warn the local population on the location of the Blue Line to prevent inadvertent violations. |
Ливанские вооруженные силы и войска ВСООНЛ, находящиеся вблизи «голубой линии», продолжали предупреждать местное население о месте прохождения «голубой линии», с тем чтобы предотвратить непредвиденные нарушения. |
Staffing should be provided through a contracted consultant, who would support personnel from the countries contributing troops to AMISOM. |
Персонал, который должен быть предоставлен работающим по контракту консультантом, будет оказывать поддержку персоналу, направленному странами, предоставляющими войска для АМИСОМ; |
Against this backdrop, the commitment of countries contributing troops to UNDOF and the United Nations Truce Supervision Organization (UNTSO) will remain a key factor in maintaining a credible presence on the Golan. |
В такой обстановке для поддержания надежного присутствия на Голанских высотах потребуется приверженность стран, предоставляющих войска СООННР и Органу Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия (ОНВУП). |
While the Group welcomed the projected reduction in the Organization's debt to Member States providing troops and equipment to peacekeeping operations, it nonetheless urged the Secretary-General to ensure that those States were reimbursed in full and on time. |
В то время как Группа приветствует запланированное сокращение задолженности Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для операций по поддержанию мира, она тем не менее настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти государства получили возмещение расходов полностью и своевременно. |
Recalling that the Organization's debt to Member States providing troops and equipment to peacekeeping operations was projected to be $448 million at the end of 2011, he said that those countries should be reimbursed without delay. |
Напомнив, что, согласно прогнозам, на конец 2011 года задолженность Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для операций по поддержанию мира, составит 448 млн. долл. США, оратор говорит, что этим странам должна быть незамедлительно выплачена компенсация. |
The United Nations mission support system is relatively centralized while the European Union system is decentralized, with troop-contributing countries providing logistical support to the troops on the ground. |
Существующая в Организации Объединенных Наций система поддержки миссий имеет относительно централизованный характер, тогда как система, существующая в Европейском союзе, является децентрализованной, поскольку страны, предоставляющие войска, оказывают материально-техническую поддержку силам на местах. |
I intend to revert to the Security Council and troop-contributing countries with my recommendations in this regard, including on the status of preparations to temporarily reinforce UNOCI with troops and assets from UNMIL, as may be needed, through inter-mission cooperation. |
Я намерен вновь обратиться к Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска, с рекомендациями на этот счет, включая рекомендации, касающиеся хода подготовки к временному усилению ОООНКИ, если это потребуется, за счет сил и средств МООНЛ в рамках сотрудничества между миссиями. |
Forty-four troop- contributing countries are represented in the force, which includes 87 staff officers, 7,837 troops and 128 military observers (see annex). There are 158 women in the force. |
В состав этих сил входят 87 штабных офицеров, 7837 солдат и 128 военных наблюдателей из 44 стран, предоставляющих войска, включая 158 женщин (см. приложение). |
Delayed payment or reimbursement for the services rendered by the troop-contributing countries was a serious problem; moreover, the management of peacekeeping operations must be more representative of those actually contributing troops. |
Серьезную проблему представляют собой задержки с выплатой компенсации за услуги, оказываемые странами, предоставляющими войска; кроме того, в руководстве операциями по поддержанию мира должны быть шире представлены те, кто фактически предоставил воинские контингенты. |
A workshop would be conducted soon with members of the Special Committee on Peacekeeping Operations to ensure that the views of troop-contributing countries on the role of modules in the swift and effective deployment of troops to missions were considered. |
В скором времени будет проведен семинар-практикум с членами Специального комитета по операциям по поддержанию мира, с тем чтобы были учтены мнения стран, предоставляющих войска, о роли модульных блоков в быстром и эффективном развертывании войск в миссиях. |
In all, 49 troop contributors and 12 potential troop contributors have been asked to provide the Mission with the additional troops and resources authorized. |
Просьбы о предоставлении санкционированных дополнительных войск и ресурсов для Миссии были направлены в общей сложности 49 странам, уже предоставляющим войска, и 12 другим странам, которые могли бы присоединиться к их числу. |
The replacement of the CIS peacekeeping forces by regular troops of the Russian Federation caused fear, especially as these forces have moved into and fortified their positions in the villages, sometimes on private fields, without compensation to the owner. |
Замена миротворческих сил СНГ регулярными войсками Российской Федерации породила чувство страха, особенно в связи с тем, что эти войска вошли в села и оборудовали в них свои позиции, причем в отдельных случаях на частных землях без выплаты компенсации владельцам. |
With respect to financial issues, she reminded the Senior Advisory Group of the Special Committee's recommendation to increase the wages and allowances of troops and police in the field and urged the United Nations to pay the reimbursements owed to troop-contributing countries. |
Касаясь вопросов финансирования, она напоминает о вынесенной Консультативной группой высокого уровня рекомендации увеличить денежное содержание и выплату надбавок военному и полицейскому персоналу на местах и настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций выплатить компенсацию, причитающуюся странам, предоставляющим войска. |