UNISFA troop deployment was carried out in 10 locations throughout the reporting period; and during the dry season (from November to June), UNISFA troops covered an additional three operating bases. |
Развертывание войск ЮНИСФА проводилось в 10 местах службы на протяжении всего отчетного периода, и во время сухого сезона (ноябрь-июнь) войска ЮНИСФА были развернуты еще на трех оперативных базах. |
Because of this, countries in the region have had a stake in political developments in the Central African Republic, by providing support to one or more political groups,[3] sending peacekeeping troops to the country or providing support for political mediation. |
По этой причине страны региона проявляют исключительную заинтересованность в изменении политической обстановки в Центральноафриканской Республике, оказывая поддержку одной или более политическим группам[3], направляя в страну миротворческие войска или содействуя процессу политического посредничества. |
Moreover, the three intensely affected countries - Guinea, Liberia and Sierra Leone - and the two countries with localized transmission - Nigeria and Senegal - all contribute troops to MINUSMA. |
Более того все три страны, наиболее сильно затронутые эпидемией, а именно Гвинея, Либерия и Сьерра-Леоне, а также обе страны, где передача вируса локализована, а именно Нигерия и Сенегал, предоставляют войска для МИНУСМА. |
Meeting of the Ministers for Foreign Affairs and the Ministers of Defence of the African States that contribute troops to the United Nations Multidimensional Integrated Stabilization Mission in Mali: summary of conclusions |
Совещание министров иностранных дел и министров обороны африканских государств, предоставляющих войска для Многопрофильной комплексной миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Мали: резюме выводов |
Since 17 September 2013, the occupation troops have resumed the installation of barbed-wire fences along the occupation line in the Tskhinvali region, in particular the village of Ditsi, Gori district. |
С 17 сентября 2013 года оккупационные войска возобновили возведение заграждений из колючей проволоки вдоль оккупационной линии в Цхинвальском регионе, в частности в селе Дици Горийского района. |
A large number of temporary operating bases were activated during the dry season (November to June) and then dismantled during the rainy season (July to October), and the troops returned to the main company operating bases. |
Значительное число оперативных баз использовались во время сухого сезона (с ноября по июнь), но затем в сезон дождей (с июля по октябрь) были ликвидированы, и войска вернулись на главные ротные оперативные базы. |
Closing mission: Existing troops of the African-led International Support Mission in Mali (AFISMA) were re-hatted on 1 July 2013. |
миссия, завершающая деятельность: имевшиеся в составе Международной миссии под африканским руководством по поддержке Мали (АФИСМА) войска были переданы в состав МИНУСМА 1 июля 2013 года. |
He also welcomed the Secretariat's efforts to expedite outstanding payments to Member States that had provided troops and equipment to peacekeeping operations, and the lower deficit in peacekeeping budgets, although that was partly the result of lower peacekeeping assessments. |
Он также с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по ускорению процесса погашения задолженности перед государствами-членами за предоставленные ими войска и имущество для операций по поддержанию мира, а также сокращение дефицита бюджета миротворческих операций, пусть это и обусловлено частично уменьшением начисленных взносов. |
Lastly, the Secretariat should continue its efforts to reimburse Member States that had provided troops and equipment for peacekeeping operations, in full and on time, so that they could continue to support those operations. |
Наконец, Секретариат должен продолжать усилия по своевременной выплате в полном объеме возмещения государствам-членам, предоставляющим войска и имущество для миротворческих операций, с тем чтобы они могли продолжать поддерживать эти операции. |
The troops and civilians working to implement the peacekeeping mandates were not pawns, but the embodiment of Member States' noble collective effort to bring peace and security to the world. |
Войска и гражданские лица, работающие в рамках осуществления мандатов на поддержание мира, - не пешки, а воплощение благородного совместного усилия государств-членов по обеспечению мира и безопасности во всем мире. |
There was a slight increase in the number of troops and formed police units that met their contingent-owned equipment requirements, as set forth in the memorandums of understanding with troop-contributing and police-contributing countries. |
Произошло небольшое увеличение количества воинских и сформированных полицейских подразделений, отвечающих требованиям, которые предъявляются к ним в части принадлежащего контингентам имущества в соответствии с меморандумами о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска и полицейских. |
Several requests for information sent by the Office in the past two years to various States, including the Government of Afghanistan and States with troops in Afghanistan, have been dismissed or remain pending. |
Несколько запросов на предоставление информации, направленных Канцелярией за последние два года различным государствам, в том числе правительству Афганистана и государствам, чьи войска находятся в Афганистане, были отклонены или еще не выполнены. |
The President of Armenia needs to grasp that the only way to achieve the soonest resolution of the conflict is to engage in negotiations in good faith with Azerbaijan and to withdraw his troops from Azerbaijani territories. |
Президент Армении должен понять, что единственный способ достижения скорейшего урегулирования этого конфликта - это начать переговоры в духе доброй воли с Азербайджаном и вывести войска Армении с азербайджанских территорий. |
In line with regional dynamics and in support of the IGAD monitoring and verification mechanism, UNMISS surge troops arriving from IGAD troop contributors have been prioritized in areas where monitoring and verification tasks are likely to abound. |
С учетом региональной динамики в порядке поддержки механизма мониторинга и проверки ИГАД воинский контингент МООНЮС, предназначенный для быстрого наращивания сил и средств, военнослужащие которого прибывают из стран, предоставляющих воинские войска ИГАД, сосредоточивается на областях с многочисленными задачами по мониторингу и проверке. |
A large number of troops from the armed rebel Sudanese groups accompanied those forces, in clear violation of all the agreements and memorandums of understanding signed by the two sides, including the Memorandum of Understanding on Non-Aggression and Cooperation of 10 February 2012. |
Эти войска сопровождало большое количество членов суданских вооруженных повстанческих групп, что является явным нарушением всех соглашений и меморандумов о взаимопонимании, подписанных двумя сторонами, включая Меморандум о взаимопонимании о ненападении и сотрудничестве от 10 февраля 2012 года. |
Chilean troops deployed as part of the United Nations Stabilization Mission in Haiti were subject to the jurisdiction of Chilean courts for any crimes committed while they were in Haitian territory, as specified in the relevant agreement. |
Чилийские войска, развернутые в рамках миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, подпадают под юрисдикцию чилийских судов в случае совершения любых преступлений в период их пребывания на гаитянской территории, о чем указано в соответствующем соглашении. |
The Government of Ethiopia had announced, in addition to the withdrawal from Hudur in March 2013, its intention also to pull its troops out of Baidoa, Berdale, Qansax Dheere and Manaas by the end of April 2013. |
Помимо вывода своих войск из Худдура в марте 2013 года, правительство Эфиопии объявило о своем намерении вывести свои войска из Байдоа, Бердале, Кансакс-Дхири и Манаса к концу апреля 2013 года. |
The Panel awaits the results of the investigations to be carried out by the Special Prosecutor for the crimes committed in Darfur into the attack against the Nigerian troops in Western Darfur. |
Группа еще не получила результатов его расследования Специальным прокурором преступлений в Дарфуре, в связи с нападением на нигерийские войска в Западном Дарфуре. |
"Ignoring a volley of fire, he single-handedly rallied the rebel troops, turning a rout into a win." |
"Не обращая внимание на орудийные залпы, он в одиночку объединил войска повстанцев, превратив поражение в победу." |
American troops were sent to protect the relief shipments, but they were eventually drawn into the conflict, and after the tragic battle in Mogadishu, they were withdrawn. |
Американские войска были отправлены охранять гуманитарные грузы, но, в конечном итоге, они были втянуты в конфликт и после трагической битвы в Могадишо они были отозваны. |
Can the Security Council arbitrarily deny Eritrea its inalienable right to move its troops within its sovereign territory in a manner and timing of its choice? |
Может ли Совет Безопасности произвольно отказывать Эритрее в ее неотъемлемом праве перемещать свои войска в пределах ее суверенной территории так и тогда, как и когда она считает нужным? |
MONUC forces in those areas will conduct more mobile operations to secure major population sites and key axes, maintain situational awareness and proactively and rapidly concentrate troops and assets in areas of potential volatility. |
Силы МООНДРК в этих районах будут проводить более мобильные операции в целях обеспечения охраны основных населенных пунктов и транспортных путей, следить за оперативной обстановкой и активно и быстро размещать войска и технику в потенциально нестабильных районах. |
She refers to reports about extrajudicial killings in Burundi and alleges that, during what she terms the "Ruziba massacre" in July 2010, the army sent combat helicopters and troops to Ruziba to arrest the killers of two members of the ruling party. |
Автор ссылается на ряд докладов о внесудебных убийствах в Бурунди и утверждает, что, по ее словам, во время «массовых убийств в Рузибе» в июле 2010 года армия направила боевые вертолеты и войска в Рузибу, чтобы арестовать убийц двух членов правящей партии. |
Following the hostilities of 6 November 2004, the majority of these contractors left the country. On 9 November 2004, French troops at Abidjan airport impounded a Ukrainian An-12 aircraft, on board which were eight Ukrainian citizens. |
После начала военных действий 6 ноября 2004 года большинство этих подрядчиков покинули страну. 9 ноября 2004 года французские войска в аэропорту в Абиджане задержали украинский самолет Ан-12, на борту которого находились восемь украинских граждан. |
Such behaviour does great harm to the distinguished tradition of United Nations peacekeeping, to the Member States that contribute troops to peacekeeping missions and to the reputation and honour of fellow peacekeepers who have served selflessly and to high purpose for decades. |
Такое поведение наносит огромный ущерб достойной традиции миротворчества Организации Объединенных Наций, государствам-членам, которые выделяют войска для миротворческих миссий, а также чести и репутации других миротворцев, которые служили самоотверженно и с высокой целью на протяжении десятилетий. |