In two other instances during the same day, MINUSMA troops fired at motorcyclists who had driven close to their vehicles and wounded a rider. |
Еще дважды в тот же день войска МИНУСМА обстреливали мотоциклистов, проезжавших рядом с их автотранспортными средствами; в результате был ранен один водитель. |
As indicated in my briefing to the Security Council on 20 February, considering the military threats and virtually non-existent national security apparatus, more troops are needed in the Central African Republic to address the situation in the initial phase of the peacekeeping operation. |
Как отмечалось в ходе моего брифинга для членов Совета Безопасности 20 февраля, с учетом военных угроз и практически несуществующего национального аппарата безопасности в Центральноафриканской Республике необходимы дополнительные войска для урегулирования ситуации на начальном этапе операции по поддержанию мира. |
This resurgence of communal violence and insecurity kept the capital city and the MISCA troops on high alert until the end of December 2013. |
В связи с этим всплеском межобщинного насилия и отсутствием безопасности столица и войска АФИСМЦАР до конца декабря 2013 года находились в состоянии повышенной боеготовности. |
Armed opposition groups claimed that more than 3,000 rebels had converged in Aleppo in an effort to seize control of this strategically important city, while the Government massed troops and equipment in the town centre. |
Вооруженные оппозиционные группы утверждали, что более 3000 мятежников были стянуты в Алеппо в попытке захватить контроль над этим имеющим важное стратегическое значение городом; одновременно с этим правительство сосредоточило войска и боевую технику в центре города. |
He stressed that his Department was also contemplating the rotation of troops in the north and doing everything to assure the support to troop-contributing countries. |
Он подчеркнул, что его Департамент планирует также провести ротацию войск в северной части страны и делает все возможное для обеспечения поддержки предоставляющих войска стран. |
In 2012/13, the troops' intervention was called upon during the following two occasions: on 13 November 35, 40 Ngok Dinka gathered outside the UNISFA headquarters compound and blocked the road outside the main gate. |
В 2012/ 13 году войска были вынуждены вмешаться в следующих двух случаях: 13 ноября 35 - 40 человек из племени нгок-динка собрались у штаб-квартиры ЮНИСФА и заблокировали дорогу у главных ворот. |
The number of patrols increased during the dry season (November to June), when troops were engaged in monitoring the migration of Misseriya tribes in order to prevent clashes with the Ngok Dinka. |
Количество патрулей увеличивалось в засушливый сезон (с ноября по июнь), когда войска следили за процессом миграции племен миссерия, с тем чтобы предотвратить столкновения с представителями нгок-динка. |
Expenditure for military contingents peaked in September, November, February and June, in line with the processing of reimbursements for troops and claims for contingent-owned equipment on a quarterly basis. |
Расходы на воинские контингенты были самыми высокими в сентябре, ноябре, феврале и июне, во время ежеквартальных выплат компенсаций странам, предоставляющим войска, и за принадлежащее контингентам имущество. |
Through its rules of engagement and its standard operating procedures, AMISOM mandates that its troops exercise the highest level of professionalism in order to minimize the risk of harming civilians even under imminent danger from insurgents' mortar attacks. |
С помощью своих правил вступления в соприкосновение и своих стандартных оперативных процедур АМИСОМ предписывает, чтобы ее войска проявляли наивысший уровень профессионализма, с тем чтобы минимизировать риск причинения вреда гражданским лицам даже при наличии неотвратимой опасности в результате артиллерийских обстрелов повстанцами. |
Mr. Hodari (Rwanda) said that his country had demonstrated a strong commitment to peacekeeping operations and was currently contributing troops or police to seven United Nations missions. |
Г-н Ходари (Руанда) заявил, что его страна продемонстрировала твердую приверженность операциям по поддержанию мира и в настоящее время предоставляет войска или полицейские контингенты для семи миссий Организации Объединенных Наций. |
Mr. Troya (Ecuador) said that his delegation valued the close partnership between the countries that provided the troops who risked their lives on the ground and those that contributed financially to support peacekeeping missions; both forms of contribution were equally important. |
Г-н Троя (Эквадор) говорит, что его делегация ценит тесные партнерские отношения между странами, которые предоставляют войска, рискующие своей жизнью на местах, и теми, кто оказывает финансовую поддержку миротворческих миссий; оба этих вклада в равной степени важны. |
Recognizing that peacekeeping operations would be impossible without the involvement of the Member States, the Secretariat was making great efforts to reduce the amounts owed to countries contributing troops and equipment. |
Признавая, что операции по поддержанию мира будут невозможны без участия государств-членов, Секретариат прилагает значительные усилия к сокращению задолженности перед странами, предоставляющими войска и имущество. |
The Philippines indicated that its troops were currently serving in eight peacekeeping missions and remained on the ground despite the threats that they faced. |
Представитель Филиппин отметил, что войска его страны в настоящее время участвует в восьми миротворческих миссиях и что они не покидают места дислокации, несмотря на угрозы, с которыми они сталкиваются. |
In his letter of 15 May 2013, the commander of the United Nations Interim Security Force for Abyei confirms that South Sudan still had troops in that area. |
В своем письме от 15 мая 2013 года командующий Временными силами Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее подтвердил, что войска Южного Судана по-прежнему находятся в этой зоне. |
The Council also authorized French troops to use all means necessary to intervene in support of elements of MINUSMA when under imminent and serious threat upon request of the Secretary-General. |
Совет также уполномочил французские войска использовать все необходимые средства для принятия по просьбе Генерального секретаря мер в поддержку элементов МИНУСМА в случае возникновения непосредственной и серьезной угрозы их безопасности. |
Significant efforts have been made by the United Nations to ensure its swift deployment, and I wish to reiterate my profound appreciation to the countries that contribute troops to the intervention brigade for their collaboration. |
Организация Объединенных Наций предприняла существенные усилия с целью обеспечить ее быстрое развертывание, и я хотел бы выразить глубокую признательность странам, предоставляющим войска в состав бригады оперативного вмешательства, за их сотрудничество. |
On 15 May 2013, Kenzo's troops, including child soldiers, led members of other local militias in an attack on the Congolese army base in Beni town to liberate prisoners and loot weapons. |
15 мая 2013 года войска Кензо, включая детей-солдат, повели членов других местных повстанческих групп в атаку на конголезскую военную базу в городе Бени в целях освобождения заключенных и захвата оружия. |
These same sources told the Group that, in May 2013, M23 had sent troops and arms to Hilaire in an attempt to establish an M23 presence in Lubero and Beni territories before the deployment of the force intervention brigade. |
Те же самые источники сообщили Группе, что в мае 2013 года Движение отправило Хилаире войска и оружие в попытке установить присутствие Движения на территориях Луберо и Бени до развертывания бригады оперативного вмешательства. |
I am grateful to the Governments of Fiji, Ireland and Nepal, which have stepped in decisively and on short notice to provide troops to the Force to ensure its continued viability. |
Выражаю признательность правительствам Фиджи, Ирландии и Непала, которые решительно и оперативно предоставили войска для Сил, сохранив тем самым их готовность к выполнению поставленных задач. |
I take this opportunity to express my appreciation to the Governments contributing troops to UNDOF and to those providing the United Nations Truce Supervision Organization military observers assigned to the Force. |
Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы выразить благодарность правительствам, предоставляющим войска для СООННР, а также правительствам, предоставившим военных наблюдателей для Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия, действующих в составе Сил. |
In that regard, the Special Representative welcomes NATO's plans to adjust its military guidelines on children and armed conflict to ensure that troops are sufficiently prepared whenever and wherever the issue is likely to be encountered. |
В этой связи Специальный представитель приветствует готовность НАТО корректировать свои военные наставления, касающиеся вопроса о детях и вооруженных конфликтах, с тем чтобы войска были в достаточной мере подготовлены к тем случаям, когда могут возникать такие вопросы. |
She advocated a strengthened triangular partnership between Member States that could provide troops, Member States that could provide enablers, and the United Nations. |
Она предлагает усилить трехсторонне партнерство между государствами членами, которые предоставляют войска, государствами членами, которые предоставляют вспомогательные подразделения и Организацией Объединенных Наций. |
Despite the presence of French and AFISMA troops, the town remains under the control of MNLA, which administers it autonomously through a governor. |
Несмотря на присутствующие там французские войска и подразделения АФИСМА, город Кидаль продолжает оставаться под контролем НДОА, которое управляет им автономно через губернатора. |
That in turn had a negative impact on reimbursements to troop-contributing countries, which were mostly developing countries, and therefore hampered their ability to train troops and renew equipment for peacekeeping missions. |
Это, в свою очередь, оказывает отрицательное воздействие на возмещение расходов стран, предоставляющих войска, большинство из которых являются развивающимися, что, в свою очередь, снижает их возможности по подготовке войск и замене оборудования для миссий по поддержанию мира. |
The core issue was the need to provide troop-contributing countries with a fair and current rate of reimbursement for the services of their troops. |
Главной проблемой является необходимость возмещения странам, предоставляющим войска, расходов на содержание этих войск по справедливой и учитывающей текущую ситуацию ставке. |