I have the honour to inform you that Armenian troops are, still with impunity, continuing their large-scale offensive all along the front in the territory of Azerbaijan. |
Имею честь сообщить, что, оставаясь безнаказанными, армянские войска продолжают широкомасштабное наступление по всей линии фронта на территории Азербайджана. |
To stop the aggression and withdraw its troops from all the occupied lands unconditionally. |
прекратить агрессию и безоговорочно вывести свои войска из всех оккупированных земель. |
Meanwhile, the Government has indicated its readiness to send its troops to the assembly areas as soon as RENAMO is prepared to do the same. |
Тем временем правительство сообщило о своей готовности направить свои войска в районы сборы, как только МНС будет готово сделать то же самое. |
It was understood that the Secretariat interpreted the term "troop- contributing" countries in a broad sense, including contributions of various sorts, not just troops. |
Это было заявлено при том понимании, что Секретариат рассматривает термин страны, "предоставляющие войска", в широком смысле этого слова, охватывающем участие в различных формах, а не только в виде предоставления войск. |
Most of the countries that were members of the "UNC" have withdrawn their troops from it. |
Большинство стран, предоставивших войска для "КООН", отозвали свои контингенты. |
However, the objective of ensuring a secure environment throughout the country had not been achieved nor had adequate numbers of troops been deployed before UNITAF was withdrawn. |
Однако главная цель - обеспечение безопасной обстановки по всей стране - не была достигнута, и перед выводом ЮНИТАФ не были развернуты войска достаточной численности. |
This may have serious financial repercussions for the Organization as these troops have to be trained, and provided with accommodation and subsistence even before they are operational. |
Это может иметь серьезные финансовые последствия для Организации, поскольку, прежде чем такие войска можно будет использовать в операции, необходимо обучить их, предоставить им жилье и обеспечить выплату суточных. |
Reconfirms yet again that Russian troops must be completely withdrawn from the territory of the Republic of Estonia by 31 August 1994 at the latest. |
Еще раз подтверждает, что российские войска должны быть полностью выведены с территории Эстонской Республики самое позднее к 31 августа 1994 года. |
PDF troops took thousands of cattle and abducted some 500 women and 150 children (between 5 and 12 years of age). |
Войска НСО захватили тысячи голов скота и увели приблизительно 500 женщин и 150 детей (в возрасте 5-12 лет). |
The arguments that a commander has a weak personality or that the troops assigned to him are uncontrollable are invalid. |
Аргументы о том, что командир является слабохарактерным или что подчиненные ему войска не поддаются контролю, являются недействительными. |
Until 2 July 1994, our troops had been able to operate without incident within the government zone from the Zairian towns of Goma and Bukavu. |
До 2 июля 1994 года наши войска могли продвигаться без задержек в пределах зоны, контролируемой правительством, от заирских городов Гома и Букаву. |
These units often occupy quiet sections of the front or guard communications lines and supply dumps, freeing up more experienced troops for offensive operations. |
Эти подразделения часто занимают менее напряженные участки фронта или охраняют коммуникации и склады, высвобождая более опытные войска для ведения наступательных операций. |
It is Sweden's opinion that the authority of UNPROFOR must be upheld and respected, and that the United Nations troops should act more firmly. |
Швеция считает, что авторитет СООНО должен поддерживаться и укрепляться и что войска Организации Объединенных Наций должны действовать более решительно. |
The territorial troops who perpetrated the murders had been sent on a mission to destroy a guerrilla unit thought to be active in the area. |
Территориальные войска были направлены для выполнения миссии по ликвидации партизанского подразделения, которое, как полагали, действовало в этом районе. |
Also, the Secretariat should submit periodic reports to the countries, particularly to those which contributed troops, on the progress of peace-keeping operations. |
Кроме того, Секретариат должен периодически направлять странам, особенно странам, предоставляющим войска, доклады о ходе осуществления операций по поддержанию мира. |
It should include those which contributed not only troops, but also observers, as well as non-military components of peace-keeping operations. |
По мнению делегации, оно должно охватывать не только войска, но и наблюдателей, а также невоенные компоненты операций по поддержанию мира. |
Criteria would also have to be defined for those countries which for objective reasons could not send troops, and for the category of affected States. |
Следует также определить критерии для тех стран, которые не могут направлять войска по объективным причинам, а также категорию затрагиваемых государств. |
Without cash, the United Nations was obliged to delay payments to Member States for troops and equipment that they had provided to various peace-keeping operations. |
Без кассовой наличности Организация Объединенных Наций вынуждена задерживать выплаты государствам-членам за предоставленные ими в целях различных операций по поддержанию мира войска и оборудование. |
Troop-contributing countries are entitled to be involved in the decision-making process in the Council when it can affect their troops on the ground. |
Государства, выделяющие воинские контингенты, имеют право участвовать в принятии решений в Совете в случае, когда он может использовать их войска на местах. |
African troops often were assembled on the front lines and in the vanguard in order to shield, and even ensure the survival of, the European contingents. |
Африканские войска часто находились на передовых линиях и в авангарде, осуществляя прикрытие и даже обеспечивая выживание европейских военных контингентов. |
He expressed concern about reports on atrocities according to which women and children were abused by Croatian troops in villages to which the United Nations had no access. |
Он выразил озабоченность в связи с сообщениями, согласно которым хорватские войска совершают бесчинства и насилие в отношении женщин и детей в деревнях, в которые Организация Объединенных Наций не имеет доступа. |
Such data will need to be verified as troops begin to move into quartering areas, barracks or areas of concentration, in accordance with the Lusaka Protocol. |
Эти данные необходимо будет подвергнуть проверке, когда войска начнут занимать районы расквартирования, казармы или районы сосредоточения в соответствии с Лусакским протоколом. |
Following consultations with the Governments concerned, I propose that Japan be added to the list of Member States currently providing troops to UNDOF. |
По итогам консультаций с соответствующими правительствами я предлагаю добавить Японию в перечень государств-членов, предоставляющих в настоящее время войска для СООННР. |
The border troops of the Russian Federation are performing their duties involved in the safeguarding of the border in accordance with the principle of neutrality. |
Пограничные войска Российской Федерации выполняют свои функции по охране границы в соответствии с принципом нейтралитета. |
UNAVEM troops can play a useful role in fostering a climate of mutual trust and confidence but they cannot perform tasks that belong to the Angolan parties themselves. |
Войска КМООНА могут играть полезную роль в создании обстановки взаимного доверия, однако они не могут решать задачи, которые должны решаться ангольскими сторонами. |