Once all the peace agreements have been signed; once the foreign troops have withdrawn; and once national reconciliation has been achieved, we will have to support all these developments with measures to collect arms and to disarm, demobilize and reintegrate ex-combatants as soon as possible. |
После того как будут подписаны все мирные соглашения, выведены иностранные войска и будет достигнуто национальное примирение, мы должны будем как можно раньше подкрепить все эти достижения мерами по сбору оружия и разоружению, демобилизации и реинтеграции экс-комбатантов. |
UNMIL troops subsequently deployed to Gbarnga and Buchanan on 31 December 2003 and to Tapeta, Tubmanburg, Zwedru, Ganta and Nimba County in January 2004. On 22 February, LURD elements attempted to hinder deployment to Grand Cape Mount County for the same reasons cited above. |
Впоследствии войска МООНЛ развернулись в Гбарнге и Бьюкенене 31 декабря 2003 года и в Тапете, Тубманбурге, Зведру, Ганте и графстве Нимба в январе 2004 года. 22 февраля элементы ЛУРД попытались помешать развертыванию войск в графстве Гранд-Кейпт-Маунт по причинам, указанным выше. |
These include central and northern Lofa and northern Nimba Counties, which will be covered by Pakistani and Bangladeshi troops scheduled to arrive by the end of March. |
К ним относятся центральные и северные районы графства Лоффа и северные районы графства Нимба, в которых будут развернуты пакистанские и бангладешские войска, прибытие которых запланировано на конец марта. |
Although widespread fighting in Mogadishu as a result of the Ethiopian withdrawal did not materialize, neither ARS nor the Transitional Federal Government forces were able to deploy immediately into all the areas vacated by Ethiopian troops, as had originally been planned. |
Несмотря на серьезные опасения, после вывода эфиопских войск бои в различных районах Могадишо так и не начались, поскольку ни силы АНС, ни силы Переходного федерального правительства не смогли развернуть свои подразделения, как это первоначально планировалось, во всех районах, из которых ушли эфиопские войска. |
They are contrary to international efforts, which began in 1978 with the establishment of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), and in defiance of the will of the Governments that contribute troops to UNIFIL. |
Эти операции идут вразрез с международными усилиями, начатыми в 1978 году с создания Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), и бросают вызов воле правительств, предоставляющих войска для ВСООНЛ. |
The United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (AMISOM) supports African Union troops in Somalia, delivering a logistics capacity support package to AMISOM. |
Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) поддерживает войска Африканского союза в Сомали, предоставляя АМИСОМ пакет мер материально-технической поддержки. |
It would be desirable for the Council's debates to be more open to statements by those States that have an interest in issues under discussion and for there to be greater interaction with countries contributing troops to peacekeeping operations authorized by the Council. |
Было бы желательно, чтобы в проводимых в Совете обсуждениях чаще выступали с заявлениями те государства, которых интересуют обсуждаемые вопросы, и чтобы было обеспечено более тесное взаимодействие со странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира, санкционированных Советом. |
Further to the notification of the United Nations by the Government of Poland of its intention to withdraw its troops from UNIFIL, two platoons were withdrawn from Sector East in April, and the withdrawal of the whole contingent will be completed by October 2009. |
После того как правительство Польши уведомило Организацию Объединенных Наций о его намерении вывести свои войска из состава ВСООНЛ, в апреле из Восточного сектора было выведено два взвода, и вывод всего контингента планируется завершить к октябрю 2009 года. |
I strongly urge Member States to support the strengthening of AMISOM through bilateral aid and the Trust Fund for AMISOM established during the Brussels donor conference, and to urgently contribute troops to AMISOM so that it can reach its authorized troop strength of 8,000. |
Я настоятельно призываю государства-члены оказать поддержку укреплению АМИСОМ на основе двусторонней помощи и в рамках Целевого фонда АМИСОМ, созданного в ходе Брюссельской конференции доноров, и срочно предоставить войска для АМИСОМ, с тем чтобы Миссия могла достичь своей санкционированной численности военнослужащих в 8000 человек. |
And at the same time that the Partnership for Peace in Burundi was deciding to end its activities, it agreed that the African Union would withdraw South African troops because there was no further reason for their presence in Burundi. |
В то же время, когда Партнерство во имя мира в Бурунди принимало решение о прекращении своей деятельности, оно согласилось с тем, чтобы Африканский союз вывел из страны южноафриканские войска, так как необходимость их присутствия в Бурунди отпала. |
(a) Recruits, organizes or brings into a country troops, guerrillas, bandits or mercenaries; or |
а) вербует, организует или ввозит в страну войска, боевиков, бандитов или наемников; или |
An assessment made in April 2000 by the Military Adviser in the Department of Peacekeeping Operations determined that, although the provision of flight operations and other related airfield services was essential for deploying troops in the MONUC mission area, troop-contributing nations were reluctant to provide those services. |
Оценка, проведенная в апреле 2000 года военным советником ДОПМ, позволила определить, что, хотя обеспечение воздушных операций и другого связанного с ними аэродромного обслуживания необходимо для развертывания войск в районе миссии МООНДРК, страны, предоставляющие войска, не желали заниматься таким обслуживанием. |
Very soon, the mission will be required to take full responsibility for the maintenance of the troops, as the period allocated for self-sustenance by the respective troop-contributing countries will come to an end. |
Очень скоро миссии потребуется взять на себя полную ответственность за содержание войск, когда подойдет к концу срок, отведенный для самообеспеченности войск соответствующих предоставляющих войска стран. |
Actively engaged with existing and potential troop-contributing countries and donors, which resulted in the provision of additional troops and staff officers as well as equipment for AMISOM |
Активные контакты с нынешними и потенциальными странами, предоставляющими войска, и донорами, которые привели к предоставлению АМИСОМ дополнительных войск и офицеров штаба, а также оборудования |
In addition, the programme is designed to mitigate risk and any exposure to the Organization while providing safe and secure air transportation to United Nations staff members and troops provided by troop-contributing countries |
Кроме того, данная программа призвана снизить риски организации в связи с предоставлением безопасного и надежного воздушного транспорта сотрудникам Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска. |
The Cambodian troops launched these attacks after a Thai Military Patrol Unit encountered armed Cambodian soldiers constructing bunkers in the area of Ta Kwai temple in Thai territory and informed the Cambodian side that such acts clearly violate Thai sovereignty. |
Камбоджийские войска совершили эти нападения после того, как подразделение военного патруля Таиланда обнаружило вооруженных камбоджийских военнослужащих, сооружающих бункеры в районе храма Та Квай на таиландской территории, и информировало камбоджийскую сторону о том, что подобные акты явно нарушают суверенитет Таиланда. |
UNIFIL did not deploy its troops on the ground during the incident, based on the assessment of the Lebanese Armed Forces and a request to avoid close contact with the demonstrators so as not to potentially aggravate the situation. |
ВСООНЛ не использовали свои войска на месте инцидента, исходя из оценки, данной вооруженными силами Ливана, и их просьбы избегать непосредственного контакта с демонстрантами, дабы потенциально не усугублять ситуацию. |
Ms. Pakarati (Chile) said that her Government attached particular importance to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and had contributed troops, police and equipment to the Mission in order to help the people of Haiti achieve peace and sustainable development. |
Г-жа Пакарати (Чили) говорит, что правительство Чили придает большое значение Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и выделила данной Миссии войска, сотрудников полиции и имущество, с тем чтобы помочь народу Гаити добиться мира и устойчивого развития. |
Should troops deploy into a mission area without the required vaccinations, they will be provided by the supporting medical unit, but all costs incurred will be deducted from the reimbursement to the troop-contributing country. |
Если войска будут развернуты в районе миссии без необходимой вакцинации, то такая вакцинация проводится вспомогательным медицинским подразделением, но при этом все понесенные расходы будут удержаны из суммы возмещения, выплачиваемой стране, предоставляющей войска. |
Consequently, in the first phase of the drawdown, which could start immediately, MONUC could withdraw its troops from FARDC Defence Zone 1 (which covers Bas-Congo, Kinshasa (Province), Equateur and Bandundu). |
В связи с этим на первом этапе сокращения, который мог бы быть начат немедленно, МООНДРК могла бы вывести свои войска из оборонительной зоны 1 ВСДРК (которая охватывает Нижнее Конго, провинцию Киншаса, Экваториальную провинцию, Бандунду). |
Often, however, the African Union lacked the financial resources needed, as evidenced by the largely unfulfilled pledges to the African Union Mission in Somalia (AMISOM), despite the enormous risks the troops were taking on behalf of the region and the international community. |
Тем не менее Африканскому союзу зачастую не хватает необходимых финансовых ресурсов, о чем свидетельствует невыполнение ряда обязательств перед Миссией Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), несмотря на огромный риск, который принимают на себя войска, действуя в интересах региона и международного сообщества. |
Mr. Eesiah (Liberia) said that the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) continued to play a vital role in the peacebuilding efforts of his country and expressed gratitude to the countries that had contributed troops to the Mission. |
Г-н Исайя (Либерия) говорит, что Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) продолжает играть важную роль в усилиях его страны в области миростроительства, и выражает благодарность странам, предоставившим Миссии войска. |
Clearly, the Foreign Minister was trying to divert the attention of this body from his country's refusal to withdraw its troops from southern Eritrean territories and his Government's military misadventures in Somalia. |
Очевидно, что министр иностранных дел пытался отвлечь внимание этого высокого органа от того, что его страна отказывается вывести свои войска из южных районов Эритреи, а также от авантюристских военных действий его правительства в Сомали. |
Yet, refusing to learn from its military misadventures in Somalia, the Government of Ethiopia has again sent troops to central Somalia to continue its military and political interference in the affairs of that country. |
Тем не менее, не желая извлечь уроки из своих военных авантюр в Сомали, Эфиопия вновь направила войска в центральные районы Сомали, с тем чтобы продолжить свое военное и политическое вмешательство в дела этой страны. |
To direct their troops to fulfil diligently the tasks assigned to them by the mission leadership and accept the risks involved in doing so |
направить свои войска для добросовестного выполнения задач, поставленных перед ними руководством миссии, и заявить о своей готовности брать на себя связанные с этим риски; |