UNAMIR troops and military observers have continued to contribute to the security of the International Tribunal and the Human Rights Field Operation, as well as personnel and premises of United Nations and humanitarian agencies, as required. |
Войска МООНПР и военные наблюдатели продолжали вносить свой вклад в обеспечение безопасности Международного трибунала и Полевой операции по правам человека, а также персонала и служебных помещений Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений, когда это было необходимо. |
The Committee notes the increasing difficulties that the Secretary-General encounters in getting Member States to contribute troops for peace-keeping operations, so that on occasion the guidelines established for troop contributors have not been strictly followed. |
Комитет отмечает растущее число проблем, с которыми сталкивается Генеральный секретарь при обеспечении предоставления государствами-членами войск для операций по поддержанию мира, в связи с чем руководящие принципы, установленные в отношении государств, предоставляющих войска, строго не соблюдаются. |
Troop-contributing Governments, who are responsible to their parliaments and electorates for the safety of their troops, are also understandably anxious to be kept fully informed, especially when the operation concerned is in difficulty. |
Правительства предоставляющих войска стран, несущие ответственность перед своими парламентами и гражданами за безопасность своих войск, также проявляют вполне понятное беспокойство, желая быть полностью в курсе событий, особенно когда та или иная конкретная операция сталкивается с трудностями. |
I know that I can also count on the Russian Federation, which has troops deployed in Abkhazia, to do everything possible to ensure that peaceful conditions are maintained during this transitional phase. |
Я знаю, что я могу также рассчитывать на то, что Российская Федерация, имеющая свои войска в Абхазии, сделает все возможное для обеспечения сохранения мирных условий в течение этого переходного этапа. |
Italy launches an appeal to those Member States contributing troops to UNPROFOR and granting humanitarian aid, to non-governmental organizations, to international agencies and to all people of good will not to relent in their efforts. |
Италия обращается с призывом к тем государствам-членам, которые предоставляют свои войска для СООНО, а также гуманитарную помощь, к неправительственным организациям, к международным учреждениям и ко всем людям доброй воли не жалеть в этом деле своих усилий. |
In many areas, government and UNITA troops are still in close proximity and their aggressive patrolling undermines attempts to create the atmosphere of trust that is necessary for the quartering process. |
Во многих районах правительственные войска и войска УНИТА по-прежнему расположены очень близко друг к другу, и проводимое ими агрессивное патрулирование подрывает попытки создать атмосферу доверия, необходимую для процесса расквартирования. |
After reading the report, some Member States could reach an entirely wrong perception of the actual situation in Croatia, thus becoming reluctant to contribute troops for the forthcoming implementation of the Basic Agreement. |
Прочитав этот доклад, некоторые государства-члены могут получить совершенно неправильное представление о фактической ситуации в Хорватии и не захотят в этой связи предоставлять войска для предстоящего осуществления Основного соглашения. |
ECOMOG has stated that it would be preferable for these troops to be contributed by countries members of the Organization of African Unity (OAU), provided satisfactory financing arrangements could be made. |
ЭКОМОГ заявила, что было бы предпочтительным, чтобы эти войска предоставили страны - члены Организации африканского единства (ОАЕ) при условии, если удастся удовлетворительно решить финансовые вопросы. |
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
It will be recalled that, in accordance with the settlement plan, my Special Representative is to designate the locations to which Frente POLISARIO troops will be confined, with their arms, ammunition and military equipment. |
Следует напомнить, что в соответствии с планом урегулирования мой Специальный представитель должен указать места расположения, в которых будут сосредоточены войска Фронта ПОЛИСАРИО со своим оружием, боеприпасами и военным снаряжением. |
Since the Agreement entered into force, the border troops have engaged in measures to uphold the security regime of the State border, which was established in a treaty between the Governments. |
За период действия Соглашения пограничные войска проводили мероприятия, связанные с поддержанием режима государственной границы, который определен межправительственным договором. |
MCCC also reported that UNPROFOR troops on the ground reported sighting a helicopter north-west of the Srebrenica enclave at the same time. |
ЦККН сообщил также, что наземные войска СООНО сообщили, что в то же время был визуально обнаружен вертолет северо-западнее анклава Сребреница. |
To guarantee complete respect for the zones, it would again be necessary to deploy very large numbers of ground troops with the capability of controlling the more than 1,200 square kilometres covered by each of the 20-kilometre exclusion zones. |
Для того чтобы гарантировать полное соблюдение режима этих зон, опять же потребовалось бы разместить сухопутные войска очень большой численности, обладающие способностью контролировать территорию площадью свыше 1200 кв. км, занимаемую каждой из 20-километровых запретных зон. |
While the latter number is a major improvement, it is of concern that Croatian troops continue to be deployed in very close proximity to the zone of separation, from where they would be able to reoccupy previous positions quickly. |
Хотя последняя цифра свидетельствует о значительном улучшении, вызывает озабоченность тот факт, что хорватские войска по-прежнему дислоцированы в непосредственной близости от зон разъединения, откуда они будут иметь возможность быстро вновь занять прежние позиции. |
During my meeting with him on 15 December 1994, the Prime Minister of Zaire, H.E. Mr. Kengo Wa Dondo, confirmed to me his Government's readiness to provide the troops necessary to enhance security in the camps. |
В ходе нашей встречи 15 декабря 1994 года премьер-министр Заира Его Превосходительство г-н Кенго Ва Дондо подтвердил мне готовность его правительства предоставить необходимые войска для повышения безопасности в лагерях. |
As is well known, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) has confirmed in many of its reports that there have been no units or troops of the Army of Yugoslavia outside its borders since May 1992. |
Известно, что Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) во многих своих докладах подтверждали, что подразделения или войска югославской армии не находятся за пределами ее границ с мая 1992 года. |
According to the Reuters news agency, Croatian troops opened fire on the refugee convoy near the town of Bosanski Novi, killing 47 Serb civilians. |
Согласно сообщению агентства новостей Рейтер, хорватские войска открыли огонь по колонне беженцев вблизи города Босански-Нови, в результате чего погибло 47 сербских мирных жителей. |
The Chiefs of Staff of other ECOWAS countries indicated that their countries were in principle prepared to contribute troops to ECOMOG, subject to the availability of the required financial and logistical support. |
Начальники штабов других стран ЭКОВАС отметили, что их страны в принципе готовы выделить войска для ЭКОМОГ при наличии соответствующей финансовой и материально-технической поддержки. |
In principle, troops should arrive in the mission area with sufficient provisions to sustain themselves for a period of 60 days, during which period the United Nations would set up the necessary logistic support capacity. |
В принципе войска должны прибывать в район проведения миссии с достаточными запасами материальных средств для самостоятельных действий в течение 60 дней, пока Организация Объединенных Наций не создаст необходимую систему тылового обеспечения. |
While there is certainly no lack of willingness to make troops and equipment available for peace-keeping operations, the United Nations is currently far from having a rapid reaction capability. |
Хотя, разумеется, нельзя говорить об отсутствии желания выделять войска и имущество для операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций пока еще весьма далека от приобретения потенциала быстрого реагирования. |
This has again compelled the Organization to resort to borrowing temporarily from peace-keeping accounts, with the result that by the end of 1996, the United Nations will owe Member States $675 million for troops and equipment. |
Это вновь заставило Организацию прибегнуть к временному заимствованию средств со счетов операций по поддержанию мира, в результате чего к концу 1996 года Организация Объединенных Наций задолжает государствам-членам за войска и технику 675 млн. долл. США. |
As a result of the concentration of forces and the reduction process, troops have already been withdrawn from several locations: Bardera, Hoddur, Wajid, Balad. |
В результате концентрации сил и процесса сокращения войска уже выведены из нескольких мест: Бардеры, Ходдура, Веджита, Балада. |
As stipulated in the 14 May Agreement, troops of the Republic of Georgia were withdrawn from the Kodori valley to their places of deployment beyond the boundaries of Abkhazia as confirmed by UNOMIG, which has been conducting bi-weekly two-day patrols in the area. |
В соответствии с Соглашением от 14 мая войска Республики Грузии были отведены из Кодорского ущелья в места их дислокации за пределами Абхазии, что было подтверждено МООННГ, которая дважды в неделю проводила в этом районе двухдневное патрулирование. |
At the same time, delays on the part of some troop contributors in deploying their troops to Angola continue to have adverse effects on this carefully planned operation. |
В то же время задержки со стороны некоторых стран, предоставляющих войска, с развертыванием их войск в Анголе, по-прежнему оказывают неблагоприятное воздействие на эту тщательно спланированную операцию. |
The Special Committee expresses concern over protracted delays in the reimbursement of troop contributors, including delays in the processing of claims for troops and equipment provided by Member States to operations whose mandates have been completed. |
Специальный комитет выражает озабоченность по поводу длительных задержек с возмещением расходов странам, предоставляющим войска, в том числе задержек с обработкой заявлений о выплате компенсации в отношении войск и материальных средств, предоставленных государствами-членами для операций, мандаты которых уже были выполнены. |