It is an aberrant phenomenon that foreign troops under the "United Nations Command" are still stationed in south Korea, over which the United Nations has no authority. |
Совершенно ненормальным является то, что иностранные войска под "командованием Организации Объединенных Наций" все еще находятся в южной части Кореи, над которой Организация Объединенных Наций не имеет никакой власти. |
To a certain degree they resemble a statement made several weeks ago by another official of the Bosnian Government amounting to a charge that, as part of the UNPROFOR contingent in Bosnia-Herzegovina, the British troops had been a party to the genocide against the Bosnian people. |
Они в определенной степени похожи на сделанное несколько недель назад заявление другого должностного лица боснийского правительства относительно того, что входящие в контингент СООНО в Боснии и Герцеговине британские войска участвовали в геноциде против боснийского народа. |
A major requirement for effective collective security is that countries contributing troops and civilian personnel should have confidence that their personnel in the field will have the best possible support to ensure their safety and security. |
Одно из основных требований эффективной коллективной безопасности состоит в том, чтобы страны, поставляющие войска и гражданский персонал, могли быть уверены, что их персонал, размещенный на местах, будет пользоваться наилучшей поддержкой, которая обеспечит их безопасность и неприкосновенность. |
Argentina, as a country contributing troops to the United Nations Protection Force, trusts that that peace-keeping force will help to bring a peaceful solution to the dispute in the region through negotiations. |
Как одна из стран, предоставляющих войска в состав Сил Организации Объединенных Наций по охране, Аргентина надеется на то, что с помощью сил по поддержанию мира удастся достичь мирного урегулирования возникшего в регионе спора на основе переговоров. |
We have consistently committed our troops to the peace-keeping operations undertaken by the United Nations through the United Nations Interim Force in Lebanon and the United Nations Protection Force. |
Мы постоянно выделяли свои войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций, осуществляемых Временными силами Организации Объединенных Наций в Ливане и Силами Организации Объединенных Наций по охране. |
(c) The troops or military observers required for a peace-keeping operation are provided voluntarily by Member States, who are under no formal obligation in that respect. |
с) войска или военные наблюдатели, необходимые для проведения той или иной операции по поддержанию мира, предоставляются государствами-членами добровольно, и у них на этот счет нет никаких официальных обязательств. |
It's the idea that the war has become unpopular in the United States so let's pull out some US troops and have the military burden fall on the allies inside that country. |
Есть идея, что война становится непопулярной в США, так что давайте выведем наши войска, и пусть военная ноша ляжет на наших союзников внутри Вьетнама. |
Neither the troop-contributing countries, nor the major donor for the additional troops, the United States, are able to cover this cost and resources for stipends have not been made available from any other source. |
Ни страны, предоставляющие войска, ни Соединенные Штаты, которые выделяют самые значительные средства для этих дополнительных войск, не в состоянии покрыть эти расходы, и средства, предназначенные для выплаты денежного довольствия, не поступили ни из какого другого источника. |
It condemns in particular the deliberate attack on 22 September 1994 on the troops of the United Nations Protection Force in Sarajevo, just one of a number of attacks that clearly suggest a deliberate pattern. |
Он осуждает, в частности, преднамеренное нападение на войска Сил Организации Объединенных Наций по охране, совершенное в Сараево 22 сентября 1994 года, - лишь одно из ряда нападений, имеющих явные признаки их преднамеренного совершения. |
(a) Troop-contributing countries should be permitted to take appropriate measures for the safety of their troops in situations where the measures taken by the United Nations are inadequate; |
а) разрешить предоставляющим войска странам принимать надлежащие меры в целях обеспечения безопасности их войск в случаях, когда осуществляемых Организацией Объединенных Наций мероприятий недостаточно; |
that they were prepared at once to withdraw their troops from Poland the state of war would exist between us. |
о том, что если они немедленно не выведут свои войска из Польши, мы окажемся в состоянии войны с ними. |
In principle, no troops should be deployed without undertakings from all parties to a conflict that the safety of United Nations personnel will be assured; |
В принципе никакие войска не должны развертываться до тех пор, пока от всех сторон в конфликте не будут получены гарантии безопасности персонала Организации Объединенных Наций; |
This is a noteworthy move for Estonia since Russian troops still remain in Estonia against Estonia's will and, in fact, outnumber the Estonian defence forces two to one. |
Это можно поставить в заслугу Эстонии ввиду того, что российские войска по-прежнему остаются в Эстонии вопреки воле Эстонии и, более того, их число превышает численность эстонских сил обороны в два раза. |
Rhetoric regarding the Russian-speaking population and the desire to retain some military facilities leaves room for doubt as to whether the Russian Federation has the political will to remove its troops from Latvia. |
Риторика в отношении русскоязычного населения и желание сохранить некоторые военные объекты оставляют место для сомнений в отношении того, есть ли у Российской Федерации политическая воля вывести свои войска из Латвии. |
We are concerned that the Russian Federation is looking for excuses to keep its troops in Estonia as long as possible by attempts to link the troop withdrawal to the situation of the "Russian-speaking population" in Estonia. |
Мы обеспокоены тем, что Российская Федерация ищет предлоги, для того чтобы ее войска оставались в Эстонии как можно дольше, пытаясь увязать вывод войск с положением в Эстонии "русскоязычного населения". |
The troops who entered Arbil and the villages surrounding the city after the attacks allegedly burned and destroyed some of the houses and regional administrative premises, as well as University buildings and facilities. |
По сообщениям, вступившие в Эрбиль и прилегающие к нему деревни войска сожгли и разрушили ряд домов и помещения районной администрации, а также университетские здания и постройки. |
If the United States is truly interested in the maintenance of peace on the Korean peninsula, as it mentioned while proposing the "four-party talks", it should be willing to withdraw United States troops from South Korea. |
Если Соединенные Штаты действительно заинтересованы в поддержании мира на Корейском полуострове, как они заявляли, когда предлагали провести "четырехсторонние переговоры", они должны быть готовы вывести американские войска из Южной Кореи. |
The United Nations Command has moved towards dissolution without any United Nations resolutions during the post-war period, and consequently only United States troops remain there today. |
В послевоенный период Командование Организации Объединенных Наций решило самораспуститься, не дожидаясь резолюций Организации Объединенных Наций, и, таким образом, сегодня в нем остаются только войска Соединенных Штатов. |
Dutch and Australian troops had invaded the Territory in December 1941, Japan had invaded in February 1942 and the United States of America had bombed Dili in the later stages of the war. |
Голландские и австралийские войска вторглись на территорию в декабре 1941 года, Япония сделала это в феврале 1942 года, а Соединенные Штаты Америки бомбардировали Дили ближе к концу войны. |
The procedures of consultation between the members of the Council and countries contributing troops to the United Nations peacekeeping operations have been further improved to allow for a more direct exchange of views between the two sides. |
Меры, касающиеся процедуры проведения консультаций и обмена информацией Советом Безопасности со странами, предоставляющими войска Организации Объединенных Наций для проведения операций по поддержанию мира, были далее усовершенствованы, что позволило обеспечить прямой обмен мнениями между обеими сторонами. |
We are concerned by the fact that these foreign troops continue to be stationed on the territory of the Republic of Moldova, which is contrary to our constitutional stipulation of the neutrality of our country. |
Мы обеспокоены тем фактом, что эти иностранные войска по-прежнему находятся на территории Республики Молдова, что не отвечает содержащемуся в нашей конституции положению, предусматривающему нейтралитет нашей страны. |
Her delegation expressed appreciation to the commander and the members of the Mission, and also to the countries whose troops were in Kuwait, and undertook to cooperate with them in resolving all problems. |
Делегация Кувейта выражает признательность Командующему Силами и членам Миссии, а также странам, чьи войска находятся в Кувейте, и обещает сотрудничать с ними в решении всех проблем. |
The total amount outstanding to countries that had contributed troops and equipment was over $50 million and he appealed to those countries that had not yet paid their assessments, especially the major contributors, to do so without further delay. |
Общий объем задолженности перед теми странами, которые предоставляли войска и оборудование, превышает 50 млн. долл. США, и оратор призывает те страны, которые еще не выплатили свои взносы, особенно основных доноров, сделать это без дальнейших задержек. |
The Force Commander was advised that, if United Nations troops continued to hold their positions, their safety could not and would not be guaranteed and, in fact, some positions came under fire. |
Командующего силами уведомили о том, что, если войска Организации Объединенных Наций будут продолжать оставаться на своих позициях, их безопасность не может быть и не будет гарантирована и что, по сути, некоторые позиции подвергнутся обстрелу. |
Mrs. ZOU explained that the 1953 figures had been calculated just after the liberation of Tibet which had brought about massive population movements, but after which the troops had been withdrawn. |
Г-жа ЗУ объясняет, что цифры 1953 года были получены в результате подсчетов, проведенных сразу же после освобождения Тибета, вызвавшего массовое перемещение населения, но впоследствии войска были выведены. |