The troops would, in accordance with resolution 795 (1992), monitor and report on developments in the border areas, including those developments that would have a bearing on the implementation of the relevant provisions of resolution 1160 (1998). |
В соответствии с резолюцией 795 (1992) эти войска следили и сообщали бы о событиях в приграничных районах, в том числе о тех событиях, которые имели бы последствия для осуществления соответствующих положений резолюции 1160 (1998). |
The Committee notes the efforts made to reduce unliquidated obligations but believes that there is still room for considerable improvement in respect of unliquidated obligations for commercial vendors, as well as for Governments providing troops and equipment. |
Комитет отмечает предпринятые усилия по сокращению объема непогашенных обязательств, однако считает, что сохраняются значительные возможности для улучшения положения дел в плане непогашенных обязательств перед коммерческими поставщиками, а также перед правительствами, предоставляющими войска и имущество. |
The increase in unpaid troop and equipment obligations leads to a situation in which one group of Member States, awaiting payment for troops and equipment, are financing the late payment of regular budget and peacekeeping assessments by another group of Member States. |
Рост объема непогашенных обязательств в связи с войсками и имуществом приводит к возникновению такого положения, при котором одна группа государств-членов в ожидании платежей за войска и имущество финансирует другую группу государств-членов, которые несвоевременно платят начисленные взносы по регулярному бюджету и на операции по поддержанию мира. |
In this connection, the Committee was informed that the additional requirements for travel were due to the emplacement of troops through commercial air carriers rather than troop contributors. English Page |
В этой связи Комитету было сообщено, что дополнительные потребности на путевые расходы были обусловлены тем, что доставка войск к месту службы осуществлялась коммерческими воздушно-транспортными агентствами, а не государствами, предоставившими войска. |
The United Nations and the international community, through the contributions of selfless non-governmental organizations and all nations - particularly the United States, which has contributed troops under the United Nations flag - deserve to be thanked for bringing Somalia back to life. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество благодаря взносам бескорыстных неправительственных организаций и всех стран, в частности Соединенных Штатов, предоставивших Организации Объединенных Наций свои войска, заслуживают признательности за то, что они вернули Сомали к жизни. |
It is in conformity with that very decision taken by SADC that, as I speak, troops from the Republic of South Africa and the Republic of Botswana, two SADC countries, are involved in upholding the authority of the legal Government of Lesotho against army mutineers. |
В соответствии именно с этим решением САДК в настоящий момент войска двух стран - членов САДК - Южно-Африканской Республики и Республики Ботсвана - участвуют в поддержании власти законного правительства Лесото в его борьбе против повстанцев. |
The force deployment will be as follows: in the North, the Spanish troops; the French and Danish in Durres; Austrians, Greeks, Italians and Turks in the central area; and in the South, Italians, Greeks and Romanians. |
Силы будут развернуты следующим образом: на севере испанские войска; французские и датские войска в Дурресе; турецкие, греческие, австрийские и итальянские войска в центральном районе, а итальянские, греческие и румынские войска на юге. |
Contrary to Zaire's allegations that the Government of Uganda had affirmed that Ugandan troops would remain in Zaire territory, the Uganda People's Defence Forces (UPDF) at no time crossed the border and entered into Zairian territory. |
Вопреки утверждениям Заира о том, что правительство Уганды подтвердило, что угандийские войска останутся на территории Заира, народные силы обороны Уганды (НСОУ) никогда не пересекали границу и не входили на территорию Заира. |
Fighting also broke out between Mr. Egal's forces and those of the Issa clan, straddling the border between Somalia and Djibouti, causing Djibouti to put its troops on alert in August. |
Вооруженные столкновения произошли также между силами г-на Игаля и силами клана иса, охватив район на границе между Сомали и Джибути, вследствие чего власти Джибути были вынуждены в августе привести свои войска в состояние боевой готовности. |
On 29 December, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations briefed Council members on the Secretary-General's letter of 23 December to the President of the Council, in which the Secretary-General reported the Nigerian decision to withdraw its ECOMOG troops and consequently recommended the expansion of UNAMSIL. |
29 декабря помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал членов Совета о письме Генерального секретаря от 23 декабря на имя Председателя Совета, в котором Генеральный секретарь сообщил о решении Нигерии вывести свои войска из ЭКОМОГ и, соответственно, рекомендовал расширить состав МООНСЛ. |
We must also encourage the Security Council not to micromanage the Secretariat's work. Finally, Egypt is honoured to be carrying the flag of the United Nations and to be contributing military troops and police to nine United Nations peacekeeping operations. |
В заключение я хочу сказать о том, что Египет гордится тем, что он работает под флагом Организации Объединенных Наций и предоставляет войска и контингенты полиции для девяти операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
The current crisis in the United Nations Mission in Sierra Leone is a glaring example of the urgent for all Member States, particularly those with the greatest capacity and means, to contribute troops to United Nations peacekeeping operations. |
Нынешний кризис, который переживает Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, является наглядным примером, подтверждающим безотлагательную необходимость того, чтобы государства-члены, в особенности те из них, которые располагают крупнейшими потенциалами, предоставили войска Организации Объединенных Наций на цели осуществления операций по поддержанию мира. |
All Georgian troops have been withdrawn from the conflict zone, and the Georgian side has opened a humanitarian corridor south of Tskhinvali to allow the peaceful population and the wounded peaceful population to leave the conflict zone. |
Все грузинские войска были выведены из зоны конфликта, и грузинская сторона открыла гуманитарный коридор к югу от Цхинвали, с тем чтобы позволить всему мирному населению и раненым мирным жителям покинуть зону конфликта. |
As indicated in the report of the Secretary-General, on 24 October the Secretary-General wrote to 50 countries identified as potential contributors of either one or all of the needed elements for the multinational force, that is, equipment, troops or funding. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, 24 октября Генеральный секретарь направил письма 50 странам, определенным в качестве потенциально способных предоставить либо один из всех необходимых компонентов для многонациональных сил, т.е. снаряжение, войска или финансовые средства, либо все из этих компонентов. |
"I submit to you a solemn appeal, in the name of the OAU and its high-level delegation, that you accept our proposal that the Eritrean Government agree to redeploy its troops out of Ethiopian territories occupied after 6 May 1998." |
«От имени ОАЕ и ее делегации высокого уровня я обращаюсь к Вам с торжественным призывом принять наше предложение о том, чтобы эритрейское правительство согласилось передислоцировать свои войска с эфиопской территории, оккупируемой с 6 мая 1998 года». |
The Group was encouraged by the lowering of the Organization's debt to Member States for troops and contingent-owned equipment, but called for faster payment of pending balances, particularly where the debt dated back many years and was owed to developing countries. |
Группа выражает удовлетворение по поводу снижения задолженности Организации перед государствами-членами за войска и принадлежащее контингентам имущество, однако она призывает к более быстрому покрытию остатка задолженности, особенно если речь идет о многолетней задолженности, причитающейся развивающимся странам. |
He welcomed the progress that had been made in 2002 in reducing the amounts owed to Member States for troops and equipment and hoped that similar progress had been made towards reducing the amounts owed to troop-contributing countries for letters of assist. |
Оратор приветствует прогресс в сокращении задолженности перед государствами-членами за войска и имущество, достигнутый в 2002 году, и надеется, что аналогичный прогресс достигнут и в области снижения сумм, причитающихся предоставляющим войска странам по письмам-заказам. |
As regards the role of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, we believe it should be able, under its current mandate, to deploy United Nations troops strategically, especially in the border areas, so as to prevent arms smuggling. |
Что касается роли Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, то мы считаем, что в рамках нынешнего мандата ей следует развернуть войска Организации Объединенных Наций, преследуя стратегические цели, особенно в приграничных районах, с тем чтобы не допустить контрабанды оружия. |
It also expressed its deep concern at the rising tensions between Rwanda and Uganda and their proxies on the territory of the Democratic Republic of the Congo, and reiterated that all foreign troops must be withdrawn from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Он также выразил свою глубокую озабоченность в связи с ростом напряженности в отношениях между Руандой и Угандой и их сторонниками на территории Демократической Республики Конго и вновь заявил, что все иностранные войска должны быть выведены с территории ДРК. |
At the invitation of the Government of the Democratic Republic of the Congo, Zimbabwe, together with other allies of the Southern African Development Community, sent troops to the Democratic Republic of the Congo to help fend off an invasion by two of that country's neighbours. |
По приглашению правительства Демократической Республики Конго Зимбабве, совместно с другими союзниками из Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, направило войска в Демократическую Республику Конго, с тем чтобы помочь противостоять вторжению со стороны двух соседних стран. |
Partial payments for troops and equipment had been made in 2000. End-October progress payments totalling $86 million should also be made for active missions, and further payments were to be made by the end of 2000. |
В течение года были произведены частичные платежи в связи с возмещением расходов на войска и имущество в размере 84 млн. долл. США. Кроме того, в конце октября будет сделан промежуточный платеж в размере 86 млн. долл. |
The parties to the conflict comprise, on the one hand, troops from the central Government, paramilitaries and volunteers and, on the other, Abkhazian irregular forces, volunteers and mercenaries, with assistance from the Russian military. |
Стороны конфликта образуют, с одной стороны, войска центрального правительства, полувоенные формирования и добровольцы, а с другой - абхазские нерегулярные силы, добровольцы и наемники, поддерживаемые российскими вооруженными силамиЗ. |
It has performed well in both Liberia and Côte d'Ivoire during the past year. ECOWAS was able to activate its troops in the ECOWAS mission in Liberia long before the United Nations would have been ready. |
Оно хорошо себя проявило как в Либерии, так и в Кот-д'Ивуаре в прошлом году. ЭКОВАС смогло развернуть свои войска в рамках Миссии ЭКОВАС в Либерии задолго до Организации Объединенных Наций. |
As Nkunda's troops advanced towards Bukavu on 1 June, FARDC elements abandoned the buffer zone and, on 2 June, the forces belonging to Nkunda and Mutebutsi took over Bukavu. |
1 июня, когда войска Нкунды приблизились к Букаву, подразделения ВСДРК покинули буферную зону, и 2 июня силы Нкунды и Мутебутси захватили Букаву. Начались широкомасштабные злоупотребления и грабежи. |
Unpaid assessments were 7 per cent lower at $2,106 million and amounts due to Member States for troops and contingent-owned equipment were down to $748 million, a drop of 18 per cent from 2000. |
Объем невыплаченных взносов был на 7 процентов меньше и составил 2106 млн. долл. США, а задолженность перед государствами-членами за предоставленные войска и принадлежащее контингентам имущество сократилась по сравнению с 2000 годом на 18 процентов, составив 748 млн. долл. США. |