We also express concern at the late and irregular reimbursement to developing countries that provide troops and equipment to various active and liquidated peacekeeping operations, which is due to the non-payment of assessed contributions by some Member States. |
Мы также выражаем озабоченность по поводу несвоевременного и нерегулярного возмещения расходов развивающимся странам, предоставляющим войска и имущество для различных действующих и ликвидированных операций по поддержанию мира, что объясняется невыплатой начисленных взносов некоторыми государствами-членами. |
Based on this, it is clear that, as in any operation, we are relying on the troop-contributing countries to be ready to provide troops and on their state of preparedness. |
Исходя из этого, как и при проведении любой другой операции, мы, разумеется, рассчитываем на то, что страны, предоставляющие воинские контингенты, будут готовы предоставить войска и обеспечат их боевую готовность. |
In addition to the existing troops, the Taliban offensive was believed to have been reinforced by between 2,000 to 5,000 new recruits, many of them non-Afghans, who had apparently crossed the borders to join the civil war in Afghanistan. |
В ходе наступления талибов развернутые войска, как считается, были усилены за счет 2000-5000 новобранцев, многие из которых не являлись афганцами и которые, по всей видимости, перешли границу, чтобы принять участие в гражданской войне в Афганистане. |
Troop contributors must ensure that the troops they provide fully understand the importance of an integrated chain of command, the operational control of the Secretary-General and the standard operating procedures and rules of engagement of the mission. |
Страны, предоставляющие войска, должны обеспечивать, чтобы предоставляемые ими военнослужащие в полной мере понимали важное значение единого порядка подчинения, оперативного контроля со стороны Генерального секретаря и стандартных оперативных процедур и правил применения вооруженной силы в рамках миссии. |
At the start of the year the Organization had owed $872 million to Member States, most of it for contingent-owned equipment with a smaller amount for troops. |
На начало текущего года Организация была должна государствам-членам 872 млн. долл. США - в основном за принадлежащее контингентам имущество - и небольшую сумму за сами войска. |
However, following its own liberation from colonial rule, India had chosen to deny that right to the people of Jammu and Kashmir and had sent its troops to occupy the State. |
Однако после своего освобождения от колониального правления Индия решила отказать в этом праве народу Джамму и Кашмира и направила свои войска для оккупации штата. |
However, the aggressor countries have still not withdrawn their troops from that country in line with the Lusaka Ceasefire Agreement, the Pretoria Agreement and the relevant Security Council resolutions. |
Однако страны-агрессоры по-прежнему не выводят свои войска из этой страны вопреки положениям Лусакского соглашения о прекращении огня, Соглашения, подписанного в Претории, и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
At a meeting with my Special Representative on 3 June, the Minister of Health of the Democratic Republic of the Congo drew his attention to the rapid spread of HIV/AIDS in the country, particularly in those parts where foreign troops were stationed. |
З июня на встрече с моим Специальным представителем министр здравоохранения Демократической Республики Конго привлек его внимание к быстрому распространению в стране ВИЧ/СПИДа, особенно в тех районах, где размещены иностранные войска. |
To summarize, the implementation of the mandate requires well-trained, fully equipped, well-led and motivated troops ready and willing to implement and defend the mandate entrusted to them. |
Короче говоря, осуществление мандата требует, чтобы войска были хорошо обучены, полностью оснащены, правильно руководимы, деятельны и были готовы и настроены выполнять и отстаивать возложенные на них задачи. |
We salute the many African countries that have contributed troops and otherwise supported peace operations across the continent - and, indeed, beyond the continent. |
Мы приветствуем многие африканские страны, которые предоставляют войска на эти цели и иными способами поддерживают миротворческие операции на всем континенте - и, более того, за его пределами. |
And in particular we recognize the ongoing courage of the African Union's decision to become the first body to deploy troops to Darfur when the situation there was and is at its most uncertain, unstable and risky. |
И, в частности, мы признаем смелость принятого Африканским союзом решения стать первой структурой, развернувшей войска в Дарфуре, когда ситуация там была и по-прежнему остается весьма неопределенной, нестабильной и опасной. |
These troops have joined in peacekeeping missions across the continent under the auspices of the United Nations, the AU and subregional organizations such as ECOWAS. |
Эти войска участвовали в операциях по поддержанию мира на территории всего континента под эгидой Организации Объединенных Наций, АС и таких субрегиональных организаций, как ЭКОВАС. |
The Security Council, in particular France from among the Council members, which deploys troops on the ground in support of the United Nations and has provided significant direct and indirect aid to Côte d'Ivoire, has been quiet for too long. |
Совет Безопасности, прежде всего Франция в числе других государств-членов, которая развертывает свои войска на местах в поддержку Организации Объединенных Наций и оказывает Кот-д'Ивуару значительную прямую и косвенную помощь, слишком долго сохраняла спокойствие. |
We know that many African States are ready to contribute troops to peacekeeping operations if they are provided with the necessary financing, equipment and weapons in compliance with United Nations standards. |
Мы знаем, что многие африканские государства готовы предоставить войска для миротворческих операций, если им будут обеспечены необходимое финансирование, оборудование и вооружение в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
The situation appears to have stabilized somewhat recently, with the Government of Liberia reporting on 20 October that it had regained control over Voinjama and deployed troops along the border to deter further attacks on the town. |
Ситуация, как представляется, несколько стабилизировалась в последнее время, после того как правительство Либерии сообщило 20 октября о том, что оно восстановило контроль над городом Воиньяма и развернуло войска вдоль границы с целью предупреждения дальнейших нападений на этот город. |
His delegation supported the idea of establishing Security Council committees for complex peacekeeping would help to create real partnership between the Security Council and countries contributing troops to specific operations. |
Делегация Украины поддерживает идею учреждения комитетов Совета Безопасности по сложным миротворческим операциям, что способствовало бы налаживанию реальных партнерских отношений между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска для конкретной операции. |
On the question of the procurement of logistics, his delegation believed that, in purchasing goods and services for peacekeeping operations, priority should be given to purchases from developing countries, especially those countries which contributed troops. |
В связи с вопросом о материально-техническом обеспечении операций по поддержанию мира Малайзия считает, что при закупке товаров и услуг приоритет должен отдаваться развивающимся странам, особенно тем из них, которые предоставляют войска. |
At a private meeting, President Mandela informed the Council that the rebel leaders were not entirely in control of their troops and that even within factions there was a certain lack of confidence. |
На закрытом заседании президент Мандела информировал Совет о том, что руководители повстанцев не полностью контролируют свои войска и что даже внутри группировок их члены не во всем доверяют друг другу. |
If there is an actual need for new permanent members, their selection should not be a way of granting privileges to those that bear the greatest responsibility for the United Nations budget or that can provide troops and equipment to peacekeeping operations. |
Если и назрела реальная необходимость в новых постоянных членах, то их выбор не должен подразумевать никоим образом предоставление привилегий тем, кто выплачивает самые большие взносы в бюджет Организации Объединенных Наций или может предоставлять войска и снаряжение для миротворческих операций. |
The actions of the Council are of great importance to Uganda as country whose troops make up a large percentage of the current deployment of the African Union Mission in Somalia. |
Действия Совета крайне важны для Уганды как для страны, войска которой составляют значительную часть нынешних сил, развернутых Миссией Африканского союза в Сомали. |
For example, while periodic briefings were useful and appreciated, there was no substitute for direct input into the planning and implementation of missions from those States with troops on the ground. |
Например, хотя периодическое проведение брифингов полезно и приветствуется, ничто не заменит непосредственного участия государств, чьи войска развернуты на местах, в процессе планирования и осуществления деятельности миссий. |
That additional burden on troop-contributing countries was often exacerbated by high-risk health conditions that made it necessary to provide treatment before, and sometimes after, the deployment of troops. |
Это дополнительное бремя расходов для предоставляющих войска стран зачастую усугубляется высокой степенью риска для здоровья, что создает необходимость в обеспечении медицинского обслуживания до развертывания войск, а иногда и после него. |
As most peacekeepers are contributed by non-Council members, who put the lives of their troops at risk to serve the cause of international peace, common sense would dictate a partnership between the Council and the troop-contributing countries. |
Поскольку большую часть миротворцев предоставляют нечлены Совета, подвергающие риску жизнь своих военнослужащих во имя обеспечения международного мира, здравый смысл подсказывает необходимость установления партнерских отношений между Советом и странами, предоставляющими войска. |
This could also play an important role for troop-contributing countries in preparing troops for such tasks, including by integrating those aspects into pre-deployment training. |
Это также может играть важную роль для стран, предоставляющих войска, в плане подготовки войск к выполнению таких задач, в том числе через интеграцию этих аспектов в программы предшествующей развертыванию подготовки. |
Regrettably, MONUC did not have sufficient human and financial resources to take over the positions currently held by Uganda in the Democratic Republic of the Congo; Member States should address that problem urgently, so that Ugandan troops could withdraw. |
К сожалению, недостаточность людских и финансовых ресурсов в распоряжении МООНДРК не позволяет ей занять позиции, в настоящее время занимаемые Угандой в Демократической Республике Конго; государствам-членам следует срочно решить эту проблему, с тем чтобы Уганда могла вывести свои войска. |