UNAMSIL troops were put on alert after the death on 29 July of the former leader of the Revolutionary United Front (RUF), Foday Sankoh, in a Freetown hospital. |
Войска МООНСЛ были приведены в состояние повышенной боеготовности, после того как 29 июля в одной из больниц Фритауна скончался бывший руководитель Объединенного революционного фронта (ОРФ) Фоде Санко. |
Members of the Security Council condemned the offensive launched by RCD-Goma in the east of the Democratic Republic of the Congo, and they enjoined it to recall its troops immediately to the agreed positions. |
Члены Совета Безопасности осудили начатое КОД-Гома наступление на востоке Демократической Республики Конго и потребовали, чтобы оно незамедлительно отозвало свои войска на согласованные позиции. |
For the moment, we must maintain our vigilance with this draft resolution and tell Tel Aviv: "Withdraw your troops from the towns, villages and holy sites. |
Пока же мы должны сохранять бдительность, имея на руках этот проект резолюции, и сказать Тель-Авиву: «Выведите свои войска из городов, деревень и святых мест. |
The Special Committee expresses its appreciation for the clarification in the report of the Secretary-General regarding the manner in which Member States that contribute troops to peacekeeping operations can achieve early reimbursement. |
Специальный комитет выражает признательность за представленную в докладе Генерального секретаря информацию о том, как государства-члены, предоставляющие войска для операций по поддержанию мира, могут добиться скорейшей компенсации. |
We will continue to participate in this effort not only with our troops, but also through the programmes developed under the umbrella of the Brazilian Agency for Cooperation. |
Мы будем продолжать принимать участие в этих усилиях, не только предоставляя свои войска, но и участвуя в программах, разработанных под эгидой Бразильского агентства по сотрудничеству. |
They had previously secured a jumping-off place for their attacks on the Philippines, Malaya and the Netherlands East Indies by forcing their troops into French Indo-China under threat of military action if this facility was refused them. |
Они заранее обеспечили себе плацдарм для нападений на Филиппины, Малайю и Голландскую Ост-Индию, введя свои войска во Французский Индокитай под угрозой военных действий, если им будет в этом отказано. |
In the absence of formal arrangements between the United Nations and the State or States providing troops, responsibility would be determined in each and every case according to the degree of effective control exercised by either party in the conduct of the operation. |
В отсутствие формальных договоренностей между Организацией Объединенных Наций и государством или государствами, предоставляющими войска, ответственность будет определяться в каждом случае в зависимости от степени эффективного управления, осуществляемого каждой из сторон при проведении операции . |
As soon as this is implemented, UPDF will withdraw all its troops from Congo and hand over Ituri to the transitional Government of the Congo. |
Как только все это будет сделано, УПДФ выведут все свои войска из Конго и передадут управление над Итури переходному правительству Конго. |
In early May, the Government's troops launched an offensive in its bid to retake positions lost to the rebels, including Voinjama, the LURD stronghold since 2001. |
В начале мая правительственные войска предприняли наступление с целью отвоевать захваченные повстанцами позиции, в том числе вытеснить повстанцев из Воинджамы, опорного пункта, удерживаемого ЛУРД с 2001 года. |
While MONUC could not independently confirm each allegation, it has strong indications that Rwandan troops reoccupied Idjwi Island on Lake Kivu for a short period at the time of the fighting in Uvira in October. |
Хотя МООНДРК не представилось возможности независимо подтвердить каждое из утверждений, у нее имеются серьезные основания полагать, что в октябре руандийские войска вновь на непродолжительное время заняли остров Иджви на озере Киву в период боевых действий в Увире. |
When Rwanda undertook to withdraw its troops from the Democratic Republic of the Congo, the understanding was that such a situation and threat to its security would not arise again. |
Руанда обязалась вывести свои войска из Демократической Республики Конго при том понимании, что такая ситуация и угроза ее безопасности не возникнут вновь. |
During the initial days following the coup, Chadian troops brought in as reinforcement helped to put an end to the looting in the capital city and to carry out vigorous disarmament operations there. |
В первые дни после государственного переворота чадские войска, которые были призваны на помощь, позволили положить конец грабежам в столице и провести активные операции по разоружению. |
Ukraine was not only contributing troops and civilian police but was also providing airlift capacities and helicopters and other equipment, and would remain a reliable partner of the United Nations in that area. |
Украина не только предоставляет войска и гражданскую полицию, но и обеспечивает операции транспортными средствами, вертолетами и другим имуществом, и она готова и впредь сотрудничать с Организацией в этой области в качестве ее надежного партнера. |
That practice was unhealthy and resulted in delayed reimbursement of the funds owed to Member States providing troops or equipment, as had been the case in the past. |
Возникает необходимость прибегать к нежелательной практике, которая ведет к задержкам в возмещении причитающихся сумм государствам-членам, предоставляющим войска и имущество, как это уже было в прошлом. |
It is precisely because of these constraints that Ethiopia and Mozambique, the other troop-contributing nations, have so far been unable to deploy the bulk of their troops. |
Именно в силу этих трудностей Эфиопия и Мозамбик - еще две страны, предоставляющие войска, пока не смогли перебросить основную часть своих контингентов. |
The military component of such a United Nations operation would include ECOWAS troops from the multinational force, as well as other international troop contributors. |
Военный компонент такой операции Организации Объединенных Наций мог бы включать военнослужащих ЭКОВАС из состава многонациональных сил, а также из других стран, предоставляющих войска. |
Those troops currently on the ground that cannot meet the necessary level of capability would be potentially vulnerable and could jeopardize the overall effectiveness of the force. |
Те ныне развернутые на местах войска, которые не могут обеспечить необходимые возможности, будут находиться в потенциально уязвимом состоянии и могут подрывать эффективность войск в целом. |
Having had troops deployed in a border area, New Zealand fully appreciates the importance of agreement on demarcation of the land border between Timor-Leste and West Timor for maintaining a sound security environment in the region as a whole. |
Поскольку наши войска размещены в приграничных районах, Новая Зеландия в полной мере осознает значение соглашения о демаркации границы по суше между Тимором-Лешти и Западным Тимором для сохранения безопасной обстановки во всем регионе. |
Liquidation involves not only withdrawal of troops and the civilian component from the mission area, but also speedy processing of claims, payment to troop-contributing countries and the eventual closing of the books of account. |
Ликвидация предполагает не только вывод войск и гражданского компонента из района действия миссии, но и быструю обработку требований, расчеты со странами, предоставляющими войска, и конечное закрытие счетов. |
Our region - South Asia - is once again living up to its characterization as the most dangerous place on earth. India has deployed nearly 1 million troops on our eastern border. |
Наш регион - Южная Азия - вновь подтвердил свою репутацию в качестве одного из наиболее опасных мест на земле. Индия развернула вдоль нашей восточной границы свои войска численностью около 1 миллиона человек. |
Peru reiterated its proposal that States should make available to the United Nations, on a voluntary basis, without conditions and in accordance with a pre-determined mandate, properly trained troops ready for operational deployment. |
Перу повторяет свое предложение о том, чтобы государства на добровольной основе представляли в распоряжение Организации без каких-либо условий и в соответствии с заранее определенным мандатом надлежащим образом подготовленные войска, способные в оперативном порядке развернуть операцию. |
At the subregional level, Mali has sent troops to Liberia, and our President has been personally committed to solidarity with the Government and people of Côte d'Ivoire in their search for coordinated political solutions to the crisis faced by that brotherly country. |
На субрегиональном уровне Мали направляла войска в Либерию, и наш президент лично заявил о солидарности с правительством и народом Кот-д'Ивуара в их поисках скоординированных политических путей выхода из кризиса, в котором оказалась эта братская страна. |
However, in its efforts to identify general rules on the attribution of conduct of organs or agents lent to an organization, it seemed that the Commission was placing too much emphasis on the special case of States contributing troops to United Nations peacekeeping operations. |
Однако представляется, что в своей работе над определением общих правил присвоения поведения органов или агентов, предоставленных в распоряжение организации, Комиссия уделяет слишком много внимания особому случаю - случаю, когда государства предоставляют войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Peacekeeping operations throughout the world teach us that the withdrawal of troops has to be carried out gradually and must go hand in hand with the progressive restoration of a climate of security. |
Миротворческие операции по всему миру учат нас тому, что войска должны выводиться постепенно и их вывод должен сопровождаться последовательным восстановлением безопасности. |
But on the morning of 7 November, government troops attacked General Bozizé's positions and those of his men working on dismantling the barricades in the presence of two BONUCA officials assigned to witness the opening of the north road. |
Однако утром 7 ноября правительственные войска нанесли удар по позициям генерала Бозизе и его сторонников, занимавшихся ликвидацией заграждений в присутствии двух офицеров ОООНПМЦАР, направленных на места для оказания помощи в открытии северной автомагистрали. |