In addition, we wish to express our appreciation to AMISOM, whose troops are operating in extremely difficult conditions, in particular since the withdrawal of Ethiopian forces. |
В дополнение к этому мы хотели бы выразить свою признательность АМИСОМ, войска которой действуют в чрезвычайно трудной обстановке, усугубившейся, в частности, после вывода эфиопских сил. |
Experience has shown that the willingness of countries to provide troops is too often curtailed by the difficulties encountered in mobilizing logistical means and resources, which must of course meet the strict requirements of the United Nations. |
Опыт показывает, что стремление стран предоставить войска очень часто наталкивается на трудности с мобилизацией материально-технических средств и ресурсов, которые, конечно, должны отвечать строгим требованиям Организации Объединенных Наций. |
Nine years back, in November 2000, the Bangladesh delegation, while speaking on the recommendations of the Brahimi report to this Council, emphasized in the context of the commitment gap the need for all Member States to provide troops for United Nations peacekeeping operations. |
Девять лет тому назад, в ноябре 2000 года, делегация Бангладеш, выступая в этом Совете по вопросу о рекомендациях, содержащихся в докладе Брахими, подчеркивала в контексте преодоления пробела в плане обязательств необходимость того, чтобы все государства-члены предоставляли войска для миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The Namibian authorities indicated that they have already withdrawn their troops except for a small element still in Kinshasa and another stuck at Kamina because of logistical difficulties. |
Намибийские власти указали, что они уже вывели свои войска, за исключением небольшого подразделения, которое все еще находится в Киншасе, и еще одного подразделения, застрявшего в Камине вследствие материально-технических трудностей. |
Clearly, all Member States, the permanent members of the Council included, have a solemn obligation to provide, inter alia, troops for United Nations peacekeeping operations. |
Очевидно, что все государства-члены, включая постоянных членов Совета Безопасности, обязаны предоставлять, среди прочего, войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This is particularly relevant when sanctioning peacekeeping operations, whose success is predicated on the willingness of Member States to contribute troops and other personnel as well as equipment. |
Это особенно важно, когда речь идет о санкционировании операций по поддержанию мира, успех которых зависит от готовности государств-членов предоставлять войска и другой персонал, а также технику. |
This aggregate amount will be paid in instalments throughout the year, with a considerably lower total level of debt forecast for troops and contingent-owned equipment at year end: $666 million. |
Эта общая сумма будет выплачиваться по частям в течение года, и к концу года, согласно прогнозам, общий объем задолженности за войска и принадлежащее контингентам имущество существенно сократится - до 666 млн. долл. США. |
These, coupled with a mutiny by junior army officers, brought the country to the verge of collapse, and Southern Africa Development Community troops were brought in to restore order. |
Эти события, а также восстание младшего офицерского состава армии поставили страну на грань краха, и для восстановления порядка пришлось применить войска Сообщества по вопросам развития стран юга Африки. |
Abuse of prisoners is completely unacceptable and the United Kingdom Government will not hesitate to act where British troops fail to uphold our obligations under international humanitarian law or the high standards expected by the British and international public. |
Злоупотребления по отношению к заключенным совершенно неприемлемы, и правительство Соединенного Королевства без колебаний примет надлежащие меры в случае, если английские войска не выполнят свои обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом или не будут отвечать тем высоким требованиям, которые предъявляют к ним британская и международная общественность. |
Local administrative and military officials in Kabalo claim that after the withdrawal of RPA and RCD forces from Lukula on 17 March, FAC troops and about 70 Mayi-Mayi militiamen entered the area. |
Местные административные и военные должностные лица в Кабало утверждают, что после вывода сил ПАР и КОД из Лукуллы 17 марта в этот район вошли войска КВС и около 70 ополченцев «майи-майи». |
In that connection, we welcome the pledges made by the Governments of Sierra Leone, Nigeria, Ghana and other African Union countries to contribute troops to AMISOM. |
В этой связи мы приветствуем обязательства, взятые на себя правительствами Сьерра-Леоне, Нигерии, Ганы и других стран Африканского союза, направить свои войска в состав АМИСОМ. |
Information provided to the Committee, including the projected deployment schedule of troops for UNIFIL for 2009/10, reflecting the current status of negotiations with troop contributors is attached. |
Представленная Комитету информация, включая планируемый график развертывания военнослужащих в составе ВСООНЛ на 2009/10 год, отражающий нынешнее положение дел на переговорах со странами, предоставляющими войска, прилагается к настоящему докладу. |
However, RCD military elements have remained in the city, with its leaders maintaining that security concerns do not allow them to withdraw their forces before the arrival of United Nations troops in sufficient numbers. |
Тем не менее в городе остаются солдаты КОД, чьи лидеры утверждают, что из-за проблем безопасности они не могут вывести свои войска до прибытия достаточного числа военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
If the injured State demonstrated that a violation by peacekeeping troops was an infringement of their United Nations mandate, the conduct in question should be attributed to the contributing country. |
Если потерпевшее государство докажет, что нарушение со стороны миротворческих сил стало результатом нарушения мандата, предоставленного им Организацией Объединенных Наций, то рассматриваемое поведение должно быть присвоено государству, которое предоставило такие войска. |
In the third stage, subject to the availability of troops and further consultations with troop-contributing countries, UNAMSIL would deploy further forward to the diamond producing regions and to some border areas. |
На третьем этапе при условии наличия войск и после проведения дальнейших консультаций со странами, предоставляющими войска, МООНСЛ продолжит развертывание, чтобы охватить районы добычи алмазов и некоторые приграничные области. |
The workshop focused on the role played by UNAMSIL military contingents and civilian components in carrying out quick-impact projects to alleviate the immediate plight of the population and stabilize the areas under government control, where United Nations troops are deployed. |
Практикум был посвящен роли, которую воинские контингенты и гражданские компоненты МООНСЛ играют в обеспечивающих быструю отдачу проектах, призванных непосредственно облегчить участь населения и стабилизировать контролируемые правительством районы, где размещены войска Организации Объединенных Наций. |
As members are aware, the United Nations Mission in Liberia is yet to attain its full troop strength, and the report calls upon those Member States that have promised troops to redeem their pledges as soon as possible. |
Как известно членам Совета, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии еще не укомплектована войсками в полном объеме, и в докладе содержится призыв к государствам-членам, которые обещали предоставить войска, скорейшим образом выполнить свои обязательства. |
Today, the United Nations agencies, particularly the World Food Programme, are providing large-scale assistance, while our troops continue to provide vital logistical and security assistance. |
В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций, в частности Мировая продовольственная программа, оказывают крупномасштабную помощь, а наши войска продолжают обеспечивать жизненно важную материально-техническую поддержку и оказывать помощь в поддержании безопасности. |
At the same time, the Russian military has stated that Georgia has not returned all of its troops to their bases. |
В то же время российские военные заявили, что Грузия не вывела все свои войска на свои базы. |
Argentina's territorial integrity had been violated in 1833, when English troops had driven the Argentine population and administration from Port Louis, committing an act of violence that Argentina had always condemned and continued to condemn. |
Территориальная целостность Аргентины была нарушена в 1833 году, когда английские войска изгнали аргентинское население и аргентинскую администрацию из Порт-Луи, совершив акт насилия, который Аргентина всегда осуждала и продолжает осуждать. |
The practice of cross-borrowing from the peacekeeping budget to finance regular budget expenditures and the Tribunals affected the Organization's ability to pay Member States, many of them developing countries, for troops and contingent-owned equipment. |
Практика заимствования средств из бюджета операций по поддержанию мира для финансирования расходов по регулярному бюджету и трибуналов сказывается на способности Организации выплачивать государствам-членам, многие из которых являются развивающимися странами, компенсацию за войска и принадлежащее контингентам имущество. |
Furthermore, as members may well be aware, Thai troops are recognized not only for their bravery, but also for their congeniality, expertise and development contributions to local communities. |
Кроме того, как, возможно, известно членам Совета, тайские войска ценятся не только за свою храбрость, но также за конгениальность, квалификацию и за вклад в развитие, который они вносят в общинах на местах. |
The debate was over whether the troops should leave before the security situation stabilized, or after there had been a political agreement among the parties and security was established. |
Предметом обсуждений является вопрос о том, должны ли эти войска уйти до того, как стабилизируется ситуация в плане безопасности, или после того, как стороны придут к политической договоренности и укрепится безопасность. |
De facto control of the State party, means, e.g., territories, or parts of territories, where United States troops are operating under United States command. |
"Фактический контроль" государства-участника означает, например, территории или части территорий, где войска США действуют под командованием США. |
The credibility of the United Nations has to be resurrected, and troop-contributing countries must deploy highly disciplined and well-trained troops so that best practices of the recent past in that regard can be corrected and improved. |
Необходимо восстановить авторитет Организации Объединенных Наций, и страны, предоставляющие воинские контингенты, должны направлять хорошо дисциплинированные и прекрасно подготовленные войска, с тем чтобы передовая практика последних лет могла быть улучшена и скорректирована. |