| It is they who must restore coexistence among themselves and with their neighbours. | Именно он должен восстановить нормальное сосуществование в своей собственной среде и со своими соседями. |
| All Congolese people need to know that they have a say and a stake in the future of their country. | Всему конголезскому народу нужно знать, что он имеет слово в определении будущего своей страны и что он сам в этом заинтересован. |
| The Congolese people recall that they followed attentively the Council's debate on 7 February this year. | Конголезский народ напоминает о том, что он с пристальным вниманием следил за прениями в Совете 7 февраля этого года. |
| In addition, they would provide military advice to the Head of Mission. | Кроме того, он будет давать руководителю миссии консультации по военным вопросам. |
| One of the persons had a camera, and they photographed the customs checkpoint. | У одного из пассажиров был фотоаппарат, которым он фотографировал таможенный пост. |
| According to special rapporteurs, they endure one of the most serious humanitarian crises ever to befall the region, which is unacceptable by any standards. | Согласно сообщениям специальных докладчиков, он переживает острейший из когда-либо поражавших регион гуманитарных кризисов, что недопустимо никакими нормами. |
| He wished to thank the members of the Committee for the support they had given him during his term of office. | Он хотел бы выразить признательность членам Комитета за поддержку, оказанную ему в период пребывания в этой должности. |
| He and the Secretary-General deserve praise for the urgency with which they are proceeding at this critical time. | Он и Генеральный секретарь заслуживают похвалы за оперативность, с которой они действуют в этот критический момент. |
| It will continue to review the reports as they are issued. | Он продолжит рассмотрение докладов по мере их опубликования. |
| It calls on them immediately to translate into action the encouraging signals that they have given recently. | Он призывает их незамедлительно претворить в жизнь те обнадеживающие сигналы, которые они подавали в последнее время. |
| He respected the views of the above-mentioned countries, but they should be based on facts. | Он с уважением относится к мнениям вышеупомянутых стран, однако они должны основываться на фактах. |
| It issued guidance to States on how they should report on the steps taken to implement the resolution. | Он выпустил для государств руководящие принципы в отношении того, каким образом следует сообщать ему о шагах, предпринятых в целях осуществления резолюции. |
| He also hopes that they will be able to take his comments as a constructive contribution to their work. | Он также надеется, что они смогут воспринять его замечания как конструктивный вклад в их работу. |
| He recommends that all of the parties must fully respect the commitments they have made under the agreements in force. | Он рекомендует, чтобы все стороны в полной мере выполняли обязательства, взятые на себя по действующим соглашениям. |
| Under the Statute of the International Criminal Court, though it is not yet in force, they are recognized as war crimes. | Согласно Статуту Международного уголовного суда - хотя он еще и не вступил в силу - они признаются как военные преступления. |
| Some participants had wanted to delete paragraph 1 altogether because they saw it as an over-regulation of the arbitral process. | З. Некоторые участники хотели вообще исключить пункт 1, поскольку, по их мнению, он делает арбитражный процесс излишне зарегулированным. |
| He therefore wondered whether they also had economic, social and political rights. | Вследствие этого он интересуется, имеют ли они также экономические, социальные и политические права. |
| It is further concerned that children are doubly disadvantaged if they live in rural and remote areas. | Он также выражает озабоченность в связи с тем, что такие дети становятся вдвойне ущемленными, если они проживают в сельских и отдаленных районах. |
| It also recommends that they be provided with specific accommodation facilities designed for minors. | Он также рекомендует размещать таких детей в специальных приспособленных для несовершеннолетних помещениях. |
| He stressed the importance of adequate resources so that they could do their work effectively. | Он подчеркивает большую важность наличия необходимых ресурсов, позволяющих им эффективно работать. |
| National Guard personnel would not have direct contact with detainees, nor would they engage in law enforcement duties. | Персонал национальной гвардии не будет иметь каких-либо контактов с задержанными, как не будет он и выполнять правоохранительные функции. |
| The ongoing discussions show that they could be further developed. | Ведущиеся обсуждения показывают, что он может быть развит. |
| We then voluntarily placed all our fissile material no longer required for defence purposes under international safeguards, where they are liable to inspection by IAEA. | Тогда мы добровольно поставили весь свой расщепляющийся материал, уже не требуемый для оборонных целей, под международные гарантии, по которым он подлежит инспекции со стороны МАГАТЭ. |
| On the contrary, they receive aid and encouragement from certain nuclear-weapon States. | Наоборот, он получает поддержку со стороны отдельных государств, обладающих ядерным оружием. |
| When fines are imposed on directors or auditors, they may not be paid by the company. | В случае наложения штрафа на директоров и попечителей он не может оплачиваться обществом. |