Примеры в контексте "They - Он"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Он
As a former politician, I have to say that they will go for a different course only when they consider it to be in their own interest. Как бывший политик вынужден сказать, что он пойдет иным путем только в том случае, если он сочтет его отвечающим его собственным интересам.
But if they are illegally on the national territory, having managed to enter without being detained, they can only be detained for expulsion proceedings on a judicial warrant. Однако, если он уже незаконно находится на национальной территории, проникнув на нее, избежав при этом задержания, то он может быть задержан для целей высылки из страны лишь при наличии ордера, выданного судьей.
Human rights are universal in the sense that everyone is entitled to have their rights respected, protected and fulfilled no matter who they are or where they reside. Права человека являются всеобщими в том смысле, что каждый имеет право на соблюдение, защиту и осуществление своих прав, кем бы он ни был и где бы он ни жил.
He welcomed the inclusion of draft articles 9 and 10; although they did not reflect the current state of international customary law, they rightly introduced the duty to negotiate in order to minimize risks. Он приветствует включение проектов статей 9 и 10; хотя они не отражают настоящее состояние международного обычного права, они правильно вводят обязанность проводить переговоры, для того чтобы максимально снизить риск.
He believed that after explaining that there was a moral question and that "they must rid themselves of conflict diamonds regardless of any business concerns", they had understood. Он считает, что, услышав разъяснения в отношении того, что речь идет о вопросе морали и что «они должны избавиться от алмазов из зон конфликтов, независимо от каких бы то ни было деловых интересов», они поняли суть вопроса.
It also encourages the State party to consider measures through which asylum-seeking and refugee children can be granted equal access to the same standard of services, in particular education, irrespective of who they are and where they live. Он также призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия мер, с помощью которых детям, ищущим убежище, и детям-беженцам можно будет обеспечить равный доступ к услугам одинакового уровня качества, в частности к образованию, независимо от их происхождения и места проживания.
Either they definitely align themselves with terrorism by protecting this person, or they strike a powerful blow, in compliance with their legal obligations, by arresting Luis Posada Carriles and extraditing him to Venezuela, where he escaped from prison in 1985. Либо они, защищая этого человека, окончательно солидаризируются с терроризмом, либо же наносят мощный удар по терроризму и, в соответствии с их правовыми обязательствами, арестовывают Луиса Посаду Каррилеса и выдают его Венесуэле, где он совершил побег из тюрьмы в 1985 году.
He therefore hoped that they would be published as rapidly as possible, but that the date of entry into force would be postponed until 1 January 2003 so that they could be correctly translated. В этой связи он высказал пожелание, чтобы эти тексты были опубликованы как можно скорее, но чтобы при этом дата их вступления в силу была перенесена на 1 января 2003 года, что позволило бы правильно выполнить их перевод.
He rejects this reasoning, stating that many pieces of documentary evidence submitted have been declared authentic by a notary, that they are very detailed and that they uphold his account in all respects. Он опровергает это обоснование утверждая, что представленные многочисленные доказательства были признаны аутентичными одним нотариусом, что они являются весьма подробными и полностью подтверждают его версию событий.
He rejects this argument, stating that, even though they are represented in the Government, JP members can be persecuted since they still constitute a political minority. Он отвергает этот аргумент, утверждая, что члены ДП могут подвергаться преследованиям, даже имея своих представителей в правительстве, поскольку они все еще являются политическим меньшинством.
He proposed that they should refrain from sending questionnaires to States parties whose reports they might have to consider until the Committee had given a ruling at its August 2000 session. Он предлагает, чтобы они воздержались направлять вопросники государствам-участникам, анализ докладов которых будет им поручен, пока Комитет не примет своего решения на своей сессии в августе 2000 года.
According to the report, investigating officers were encouraged to make audio or video recordings of interviews, but he gathered from paragraph 89 that they could dispense with the practice in cases where they had a "reasonable excuse". Согласно докладу, сотрудникам следственных органов рекомендуется делать аудио- или видеозапись допросов, однако, как он понял из пункта 89, они могут не прибегать к такой практике в случае наличия "разумных оправданий".
But they are not going to change their policy to help Kerry win, and they won't change even if he does. Но они не собираются менять для этого свою политику, и они её не изменят, даже если он победит.
If the enemies commit a provocative act against us again, we will deal a greater annihilating retaliatory blow at the aggressors any time, any place and whoever they may be, so that they will die a disgraceful death. Если противник вновь совершит в отношении нас провокационный акт, то мы нанесем по агрессору, кем бы он ни был, еще более сокрушительный ответный удар в любое время и в любом месте, с тем чтобы его постигла позорная смерть.
Mr Dziomdziora agreed that the reduction of piracy was a long-term process - he had meet with Polish Customs 10 years previously and initially they had not been interested saying they had more serious things to worry about. Г-н Дзёмдзёра согласился с тем, что сокращение пиратства - это длительный процесс: он встречался с представителями польской таможни десять лет назад, и поначалу они не были заинтересованы, ссылаясь на то, что есть более серьезные вещи, о которых стоит беспокоиться.
He suggested that new recruits to the Carabineros and the Investigations Police should be given a copy of the Convention when they signed their contracts of employment, and told that they had to comply with its provisions. Он предлагает, чтобы новобранцам корпуса карабинеров и следственной полиции при подписании ими контракта о найме вручалась копия Конвенции, и говорит, что они обязаны соблюдать ее положения.
He therefore urged participants, as they debated that issue, not to forget the plight of the many people that were dying because they lacked access to clean water or adequate sanitation. В этой связи он настоятельно призвал участников при обсуждении данной темы не забывать о тяжелой судьбе многих людей, погибающих по причине отсутствия доступа к чистой воде или адекватным санитарно-гигиеническим структурам.
When an appellant has exhausted all rights of appeal and they have no other basis to stay in this country, they are expected to leave the United Kingdom. После того, как заявитель использовал все права на апелляцию и у него не остается никаких иных оснований для пребывания в стране, он должен покинуть Соединенное Королевство.
He wished to know whether the right of all citizens to run for municipal office meant that they had to stay in the municipality where they had first been registered. Он хотел бы выяснить, осуществляется ли право всех граждан выставлять свою кандидатуру на муниципальных выборах только тогда, когда они продолжают проживать в том муниципалитете, где они впервые зарегистрировались.
Disaggregated data were fundamental to the administration of justice as they could, for example, help reveal any racial profiling, and they required specialized work. Он указал на чрезвычайную важность разукрупнения данных применительно к отправлению правосудия: так, оно может использоваться для подтверждения наличия расового профилирования и требует специальной работы.
He stated that proper data collection enhanced democracy because it allowed people to say what they think and to be counted in the way they want. Он отметил, что надлежащий сбор данных способствует упрочению демократии, поскольку он позволяет людям говорить то, что они думают, а также обеспечивает то, чтобы они были учтены именно так, как им хочется.
It further notes that on 1 June 2010, the Federal Court has rejected the authors' application, as moot, as they had already received what they had been seeking on the judicial review - a PRRA assessment. Он далее отмечает, что 1 июня 2010 года Федеральный суд отклонил ходатайство авторов как спорное, поскольку они уже получили то, чего добивались, требуя пересмотра судебного решения, а именно - заключение по ОРПВ.
He did not remind us that he runs a country where they may have elections, of a sort, but they also repress freedom of speech. В нем он не стал упоминать, что возглавляет страну, где, быть может, и проводятся своего рода выборы, но где свобода слова подавляется.
In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны...
Today, the Tunisian people owe to their young people the freedom of expression they enjoy and the democratic prospects they aspire to. Тунисский народ обязан своей молодежи свободой волеизъявления, которая у них теперь есть, и демократическими перспективами, к достижению которых он стремится.