| People may be allocated step-in jobs if they study Swedish during the employment period. | Человеку может быть предоставлена работа при условии, что параллельно с трудовой деятельностью он будет заниматься шведским языком. |
| All workers entitled to a retirement pension in Guatemala could receive it wherever they wished. | Любой работник, имеющий право на пенсию по старости в Гватемале, может получать эту пенсию там, где он пожелает. |
| Following observations, the inspector is confident that with subsequent inspections, they will still be able to determine the criteria for the field status. | Исходя из своих наблюдений, инспектор уверен, что в результате последующих инспекций он сможет определить критерии для определения статуса поля. |
| But in some cases, e.g. the MTO Analysis, they could quite easily be adapted and used for MDCI. | Но в некоторых случаях, например в случае анализа ЧТО, он может быть довольно легко адаптирован и использован для МПИА. |
| This is to ensure a preventive role and give all road users the impression that they can be permanently monitored. | В частности, речь идет о выполнении превентивной функции и создании у любого участника дорожного движения ощущения, что он может подвергаться постоянному контролю. |
| Within the given scope, they have a duty to inform European Union bodies and other international organizations. | В рамках своей деятельности он обязан направлять информацию органам Европейского союза и другим международным организациям. |
| He requested additional information about the councils of peoples and nationalities, and specifically about their duties and whether they received public subsidies. | Он просит предоставить дополнительную информацию о советах народностей и национальностей, в частности, об их обязанностях и о том, получают ли они государственные субсидии. |
| He failed to understand why paragraphs 27 and 30 had been introduced into the report as they concerned citizens of other countries. | Он не понимает причин включения в доклад пунктов 27 и 30, поскольку они касаются граждан других стран. |
| He asked whether migrants automatically forfeited their legal status if they failed to pay their taxes. | Он спрашивает, лишаются ли мигранты автоматически своего юридического статуса, если они не платят налоги. |
| He surmised that they had been transmitting messages. | Он предположил, что они осуществляли передачу сообщений. |
| When he refused, they hung him for hours from a ladder affixed to the wall. | Когда он ответил отказом, они подвесили его к прикрепленной к стене лестнице и оставили в таком положении на несколько часов. |
| He subsequently contacted the police but they could not help him, for lack of evidence. | Впоследствии он обращался в полицию, но сотрудники полиции не смогли ему помочь из-за отсутствия улик. |
| He argues that the State party provided fake medical certificates, as they do not bear his signature. | Он утверждает, что государство-участник представило фиктивные медицинские справки, так как на них нет его подписи. |
| Rather, it provided the option for States to note recommendations that they deemed could not be implemented within a given Universal Periodic Review cycle. | Скорее, он предоставляет государствам возможность принять к сведению рекомендации, которые, по их мнению, не могут быть осуществлены в течение конкретного цикла универсального периодического обзора. |
| He observed that the organizations had not said whether they had undertaken such preparatory work. | Он отметил, что организации не сообщили, была ли ими проведена такая подготовительная работа. |
| When Mr. Bautista Valle was pointed out to them, they asked him who he was travelling with. | Когда им указали на г-на Баутисту Валье, они спросили, с кем он путешествует. |
| He mentioned that these activities had different levels of development; however, he said they needed to be linked to each other. | Он отметил, что эта деятельность имеет разные уровни развития, которые, впрочем, необходимо увязывать друг с другом. |
| He asked the delegation whether they could provide information on mechanisms to detect abuse and related cases, including prosecutions. | Он просит делегацию представить информацию о механизмах выявления злоупотреблений и нарушений, включая привлечение к ответственности. |
| He highlighted the important role corporate reporting plays in providing investors and policymakers the information they need to drive economies forward and address sustainable development challenges. | Он указал на ту важную роль, которую корпоративная отчетность играет в обеспечении инвесторов и директивных органов информацией, необходимой для обеспечения экономического прогресса и решения проблем устойчивого развития. |
| The Secretary-General must also ensure that his Office and the departments have the capacities they need to effectively implement and sustain enterprise risk management. | Генеральный секретарь должен также обеспечить, чтобы он и департаменты располагали необходимыми возможностями для эффективного осуществления и поддержания общеорганизационного управления рисками. |
| Meta-analyses are valuable as they provide important indications of key achievements and challenges. | Ценность мета-анализа в том, что он дает важную информацию о ключевых достижениях и проблемах. |
| As a result, they will remain vulnerable to shocks including weather conditions and surges in demand. | В результате он будет оставаться уязвимым перед лицом внешних потрясений, например погодных условий и резкого роста спроса. |
| However, they needed the help of both the Committee and the General Assembly to ensure compliance with those resolutions. | Вместе с тем, он нуждается в помощи как со стороны Комитета, так и со стороны Генеральной Ассамблеи, которые должны обеспечить выполнение этих резолюций. |
| Now that the Syrian people were regrettably suffering their own humanitarian crisis, they deserved international solidarity in return. | Сегодня, когда сирийский народ, к сожалению, страдает от своего собственного гуманитарного кризиса, он, в свою очередь, заслуживает международной солидарности. |
| It further held that questions regarding the Implicit Agreement should be decided by arbitration as well, since they involved the same facts. | Суд определил, что вопрос о негласной договоренности также подлежит рассмотрению третейским судом, поскольку он связан с теми же фактами дела. |