| He proposed that they be included in a separate chapter. | Он предлагает включить их в отдельную главу. |
| He wondered whether information on the culture of origin of such children was taken into account in the education they received. | Он задает вопрос о том, принимается ли во внимание в учебном процессе информация о культуре страны происхождения этих детей. |
| He was unaware on what grounds he was stopped and beaten up by the police as they spoke to him only in Greek. | Он не понял, на каком основании был остановлен и избит полицейскими, поскольку те обращались к нему только по-гречески. |
| He was told that they could not offer him insurance, as he did not speak Danish. | Ему было заявлено, что компания не может предложить ему страхование, поскольку он не говорит на датском языке. |
| He had collected all proposals and they all had merit. | Он собрал все предложения, и все из них заслуживают внимания. |
| In the case of Armenia, they had already exercised it. | Что касается народа Армении, то он уже осуществил его. |
| Although the people of Guam had yet to exercise self-determination, they would continue to fight for that right. | Хотя народу Гуама еще только предстоит реализовать свое право на самоопределение, он продолжит борьбу за свои права. |
| In addition, they sought assistance in bringing their case before the International Court of Justice. | Кроме того, он просит содействия в передаче их дела на рассмотрение Международного Суда. |
| Since May 2005, they had struggled en masse to claim their freedom. | С мая 2005 года он проводит массовые акции с целью освобождения. |
| No one should feel that they are being left out. | Ни у кого не должно быть ощущения, что он оставлен за бортом. |
| Any persons who felt that they had been discriminated against could resort to the Supreme Court. | Любой человек, считающий, что он подвергся дискриминации, может обратиться в Верховный суд. |
| However, marriages would not be legally recognized if they had not been solemnized by the relevant State bodies. | Однако брак не будет законно признанным, если он не оформлен соответствующими государственными органами. |
| For over ten years they struggled to rid themselves of the terror and scourge of a brutal rebellion. | На протяжении более 10 лет он боролся за то, чтобы освободить себя от ужаса и бедствия жестокого мятежа. |
| With regard to international humanitarian organizations, he had met several of them, and they had reported difficulties resulting from bureaucratic obstacles. | Что касается международных гуманитарных организаций, то он имел встречи с представителями некоторых из них, которые сообщили ему о трудностях, порождаемых бюрократическими ограничениями. |
| As they had already voiced their general support for the non-paper, he was somewhat perplexed. | Он несколько озадачен, так как эти страны уже выразили свою общую поддержку неофициального документа. |
| He reminded regional groups that they should communicate their desire to speak at the earliest opportunity. | Он напоминает региональным группам о желательности как можно более раннего уведомления о своем намерении выступить. |
| He agreed with the Chairman that minority communities should be called by the name they preferred. | Он согласен с Председателем в том, что общины меньшинств следует называть в соответствии с их собственными предпочтениями. |
| Second, it will perform the duty of educating the workers in its area so that they will observe the laws. | Во-вторых, он выполняет задачу разъяснения подконтрольным ему работникам необходимости соблюдения законов. |
| He trusted that they would not, regardless of the compromises offered. | Он полагает, что палестинцы не пойдут на это, каковы бы ни были предлагаемые компромиссы. |
| And if it appeases, they sense victory. | А если он смягчится, для них это будет равносильно победе. |
| He would also welcome further details on the special police courts and whether they tried police officers for cases of torture. | Он также приветствовал бы дополнительную информацию о специальных полицейских судах и о том, судили ли они сотрудников полиции, обвиняемых в совершении пыток. |
| He suggested that they should again elect only one vice-chairperson. | Он предлагает на настоящем совещании вновь избрать только одного заместителя Председателя. |
| He invited the States parties to consider how they could promote universal adherence to the instrument. | И он приглашает государства-участники посмотреть, как они могли бы поощрять универсальное присоединение к этому документу. |
| He said that the Abkhaz consistently refused to accept the paper because they claimed Abkhazia's status had already been determined. | Он заявил, что абхазская сторона неизменно отказывается принимать этот документ, поскольку, по ее утверждениям, статус Абхазии уже определен. |
| Provided they receive appropriate training, peacekeeping personnel can become important agents for change in local communities. | При условии, что миротворческий персонал прошел надлежащую подготовку, он может становиться мощным проводником изменений в местных общинах. |