| But he says they're ours for a price, along with his testimony. | Он говорит, что они по цене дороже, вместе с его свидетельством. |
| He's challenging the gentry to duels as though they have any chance of a fair fight. | Он бросает вызов дворянству на дуэли, как будто у них есть шансы на честную борьбу. |
| Look Winters, the guy they kidnapped, he's in pretty bad shape. | Слушаете Винтерс, парень которого они похитили, он находится в довольно плохой форме. |
| And they make Eric so nervous, he's like the Tin Man. | И они раздражают Эрика, он как Железный Дровосек. |
| He said the parties had exchanged letters in which they outlined their respective requirements for direct talks to continue. | Он отметил, что стороны обменялись письмами, в которых они изложили свои условия продолжения прямых переговоров. |
| His reference to neo-fascist and extremist organizations had not meant to imply that they existed only in Ukraine. | Когда он упомянул о неофашистских и экстремистских организациях, он не имел в виду, что они существуют только в Украине. |
| If not, he urged the authorities to contact the Sub-Committee on Accreditation and seek the support they required to ensure full compliance. | Если нет, то он настоятельно призывает власти вступить в контакт с Подкомитетом по аккредитации и заручиться поддержкой, которая необходима им для обеспечения полного соответствия. |
| While international conventions supersede national laws, they do not supersede divine law and what it stipulates in this regard. | Несмотря на то что международные конвенции превалируют над национальными законами, они не заменяют собой божественный закон и то, что он предусматривает в этом отношении. |
| The Security Council has long recognized that it must act to prevent disputes before they arise. | Совет Безопасности на протяжении длительного времени признает, что предотвращать споры он должен еще до того, как они возникают. |
| He also stressed that they performed on the Committee in their individual capacity, independent of the Governments that had designated them. | Он также подчеркнул, что они работают в Комитете в своем личном качестве и независимы от правительств, которые их назначили. |
| He suggested that they be taken up separately. | Он предложил рассматривать эти вопросы по отдельности. |
| Prime Minister Kosumi responded in a letter welcoming the dialogue and I believe that they will meet shortly. | Премьер-министр Косуми ответил письмом, где он приветствовал диалог, и, как я понимаю, они скоро встретятся. |
| He further added that the problems of water and sanitation provision and the way they interconnected were of prime importance. | Он добавил, что первоочередное значение имеют проблемы водоснабжения и санитарии, а также взаимосвязь между ними. |
| He warned against the difficulties and challenges facing those two countries as they approached the end of their transition periods. | Он также напомнил об имеющихся в этих двух странах трудностях и проблемах при том, что они приближаются к завершению переходного периода. |
| He stressed that cities had to respect cultural diversity as well as the homogeneity of the country they belonged to. | Он отметил, что в городах должно уважаться культурное многообразие, наряду с чувством принадлежности к единому государству. |
| In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. | Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
| Naturally, we condemn the banditry to which they continue to be subject. | Мы, естественно, осуждаем бандитские нападения, которым он по-прежнему подвергается. |
| If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. | В случае отсутствия такой возможности он имеет право работать у данного работодателя на сопоставимой должности в соответствии со своим трудовым соглашением. |
| The Secretariat should be located at a place where they can interact frequently with member Agencies of EMG. | Секретариат должен быть расположен в таком месте, где он мог бы иметь частые контакты с учреждениями-членами ГРП. |
| He acknowledged that there were some minor problems with the electoral process, but said they did not diminish the magnitude of the accomplishment. | Он признал, что в ходе выборов были отмечены некоторые незначительные проблемы, однако они не уменьшают масштабности достигнутых успехов. |
| If they succeeded in safeguarding and strengthening the NPT, it could play a central role in that endeavour. | Если им удастся защитить и укрепить ДНЯО, то он сможет сыграть важную роль в этих усилиях. |
| Regarding benefits from enterprise resource planning, he noted that while these were difficult to quantify they had been substantial. | Что касается выгод от общеорганизационного планирования ресурсов, то он отметил, что они плохо поддаются количественной оценке, но при этом являются весьма значительными. |
| As he said, the Government of the Sudan has told us clearly that they are supportive of the idea of civil society. | Как он сказал, суданское правительство ясно заявило нам о своей поддержке идеи привлечения гражданского общества. |
| He can return them for completion to the source from which they came or assign the task to someone else or undertake it himself. | Он может возвращать их для дополнения источнику, от которого они поступили, или поручать кому-либо данную задачу или выполнять ее лично . |
| He asked why exceptional jurisdictions were still considered necessary and what competence they enjoyed. | Он спрашивает, почему по-прежнему считается необходимым сохранять особую юрисдикцию, и интересуется сферой её распространения. |