| This means that they are required to leave the Netherlands within four weeks, and that after this deadline they are no longer entitled to facilities and services. | Это означает, что он должен покинуть Нидерланды в течение четырех недель и по окончании этого срока он не имеет права на получение поддержки и услуг. |
| Whoever killed Father Morton, they knew - they knew - he was allergic to bee stings. | Кто бы ни убил отца Мортона, он знал - он знал - у него была аллергия на укусы пчёл. |
| He wished to know what had happened to the internally displaced Hmong and whether they had been able to return to the forests they had previously inhabited. | Он желает знать, что случилось с хмонгами, которые были переселены в пределах страны, и удалось ли им вернуться в леса, где они прежде жили. |
| Should the output be classified as a note or a letter, article 11.5 of the statute specifies that they are submitted to executive heads for "use by them as they may decide". | В статье 11.5 статута предусмотрено, что в случае, когда итоговый документ оформлен в виде записки или письма, он представляется административным руководителям для «использования по их усмотрению». |
| The author submits that, since Ukraine and the Republic of Moldova did not provide such documents to his family when they requested for them in 2005, they could not be eligible to be considered for employment opportunities. | Автор утверждает, что, поскольку Украина и Республика Молдова не выдали таких документов его семье, когда он обратился с соответствующими запросами в 2005 году, они не могут рассматриваться в качестве кандидатов на трудоустройство. |
| As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. | Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования. |
| The 600,000 foreign domestic workers in Kuwait were particularly vulnerable, working as they often did in isolation, and he requested an explanation as to why they had been excluded from the new Private Sector Labour Code of 2010. | В Кувейте к особенно уязвимой категории относятся 600000 иностранных домработников, которые зачастую трудятся в изоляции, и он просит объяснить, почему они не упомянуты в Трудовом кодексе для частного сектора 2010 года. |
| The ICC may only be issued to the national of another UNECE country if they can prove they are resident in the issuing country. | МУС может быть выдано гражданину другого государства - члена ЕЭК ООН только в том случае, если он может доказать, что постоянно проживает на территории выдающей удостоверение страны. |
| In response to a question on ensuring that legal procedures were implemented, he recommended the involvement of legal professionals in the development of tools, as they would be more likely to use tools they had been involved in creating. | Касаясь вопроса об обеспечении выполнения правовых процедур, он порекомендовал привлечь для разработки таких инструментов профессиональных юристов, поскольку они сами с большей вероятностью будут использовать инструменты, в создании которых принимали участие. |
| The law sets the conditions that they must fulfil and they are accountable to and disciplined by the Court in the manner prescribed by law. | Закон определяет условия, которые они должны выполнять, они подотчетны Суду, и он может подвергать их дисциплинарным взысканиям в порядке, установленном законом. |
| He also wished to know whether they could change permits after a certain time, and if so, what criteria they must meet in order to do so. | Он также хотел бы знать, могут ли они поменять разрешение по прошествии определенного времени, и если да, каким критериям они должны для этого удовлетворять. |
| In many countries, lawyers were obliged to undergo accredited continuing professional development in order to ensure that they remained abreast of new legislation, but he understood that in Uzbekistan they had to take an exam every three years. | Во многих странах адвокаты обязаны повышать свой профессиональный уровень, участвуя в аккредитованных программах непрерывного профессионального развития, с тем чтобы постоянно оставаться в курсе нового законодательства, однако, насколько он понимает, в Узбекистане они должны раз в три года сдавать экзамен. |
| He asked whether they ceased to be judges upon standing down as members of either chamber and, if so, whether they could be reappointed. | Он интересуется, оставляют ли они свои должности при уходе в отставку в качестве членов палат парламента, и если это так, то могут ли они быть назначены повторно. |
| However, in such cases, where suspects considered that they had not benefited from fair treatment, they could refer the matter to the Ombudsman or the Public Prosecutions Office. | Тем не менее в подобном случае, если подозреваемый считает, что его право на справедливое судебное разбирательство не соблюдается, он может обратиться с жалобой к омбудсмену или в Управление генерального прокурора. |
| In closing, he affirmed the importance of statistics and research on children with disabilities, noting that if children were not counted, they would count for less than they should. | В заключение он отметил важное значение статистических данных и исследовательской деятельности по вопросу инвалидности, подчеркнув, что, если точное количество детей-инвалидов неизвестно, им невозможно оказать необходимую помощь. |
| And they come and they go, and I just watch him till he's gone. | Он бежал, туда-сюда, а я просто смотрел, пока он не исчез. |
| Normally when someone falls into water they try and breathe, whether they want to or not, their lungs pull in water. | Обычно когда кто-то падает в воду, он пытаеться дышать и независимо от того, хочет он или нет, его лёгкие наполняются водой. |
| Well, they'll have an inquiry, of course, but they can't prove he knew what was in the crate. | Ну, они будут проверять, конечно, но они не могут доказать, что он знал о содержимом ящика. |
| Any deputy may observe the meetings of any committee of which they are not a member, but they cannot participate in the discussion or cast votes. | Каждый депутат может присутствовать в качестве наблюдателя на заседаниях всех комиссий, членом которых он не является, не участвуя при этом ни в обсуждениях, ни в голосовании. |
| That's just men trying to figure out what they would do to keep what's theirs, what they've got. | Мужчина должен понять, на что он способен, защищая что-то свое. |
| You control every aspect of their world how they eat, where they sleep, Even whether it's day or night. | Вы контролируете каждый аспект его жизни, что он ест, где он спит, не важно, день это или ночь. |
| As we know, in California, insurers have a two-year period in which they can cancel a policy if they discover that the application is incomplete. | Как мы знаем, в Калифорнии страховщик имеет двух-летний период в течение которого он может аннулировать полис, если он обнаружит, что заявление является недостоверным. |
| How does somebody know what they want if they've never even seen it? | Как кто-то узнает, чего он хочет, если он никогда даже не видел этого? |
| If they knew he was here in L.A., they wouldn't hesitate one second to go after him. | Если они знали, что он в городе, они бы не задумываясь вышли на него. |
| He said: "Well... they abduct people and they perform scientific and medical experiments on 'em" | Он говорит: "Ну... они похищают людей и проводят на них научные и медицинские эксперименты" |