| If they became inadequate they should be adapted in a process that should take place within the institutions themselves. | Если он перестает быть адекватным, то он должен быть скорректирован самими учреждениями. |
| But he and his mother and sister, they live in such a poor way, they can barely afford to heat their rooms. | Но он с матерью и сестрой живут так бедно, что едва могут оплатить съемные комнаты. |
| Moreover, they should be flexible, or else they would lose their attraction for parties to a dispute. | Наконец, если регламент будет разработан, он должен быть гибким, иначе стороны в споре потеряют к нему всякий интерес. |
| Whatever the overlay of such conflicts, whether they take on religious, racial or other forms, they stem from poverty and social inequality. | Независимо от характера такого конфликта, от форм, которые он принимает, религиозных, расовых и прочих, в его основе лежат нищета и социальная несправедливость. |
| The people of Kashmir have spoken eloquently, as far as they can, to express their wishes about which country they wish to belong to. | Народ Кашмира убедительно, насколько это было для него возможно, высказал свои пожелания в отношении того, с какой страной он хотел бы воссоединиться. |
| The time they spend killing him, is time they are not chasing us. | Пока они будут его убивать, он не будет гнаться за нами. |
| If he doesn't keep on doing what they tell him, they'll hurt me. | Если он не продолжит делать то, что они ему велят, больно сделают МНЕ. |
| Option two, for some practical reason, they're important so he wants to make sure they're never ever found. | Второй, есть какая-то другая причина, по которой они важны, и он спрячет их так, чтобы никто никогда не нашёл. |
| No, that's not where they went... and they know that. | Нет, они не туда едут... и он знает это. |
| Doesn't know where they took Baird, but described the truck they put him in. | Он не знает, куда повезли Бэрда, но описал фургон, в который его бросили. |
| But now that they have him, they probably have something enticing to offer. | Но теперь он у них, они, возможно, сделают ему заманчивое предложение. |
| And now they're scanning through security footage to see if they can find a positive ID. | И он вызвал полицию, и они уже смотрят записи скрытой камеры посмотрим, смогут ли они увидеть что-то позитивное. |
| If they find out we've got their guy they'll kill her immediately, probably leave town. | Если они узнают, что он у нас, они тут же ее убьют и, скорее всего, уедут из города. |
| Everyone is free to do exactly what they feel, whenever they feel like it. | Всяк волен делать именно то, что он хочет и когда захочет. |
| He also assured all candidates that they would have access to the state media, which they had never been denied in the first place. | Он также заверил всех кандидатов, что они получат доступ к государственным средствам массовой информации, в котором им никогда и не отказывали. |
| However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. | Вместе с тем он указывает, что они должны действовать в определенных границах, за пределы которых они не должны выходить. |
| Even when they did notice the ' ', they did not know what it meant. | Даже в тех случаях, когда они видели знак ' ', они не понимали, что он обозначает. |
| He considered that individuals should declare the ethnic group to which they considered themselves to belong, if they wished. | Он считает, что люди должны объявлять о том, к какой этнической группе они, по их мнению, принадлежат, если они того желают. |
| When they are on a large scale they usually imply some loss of influence by the authorities over domestic interest rates, exchange rates, or both. | Когда такой наплыв капитала достигает больших масштабов, он обычно приводит к утрате властями страны определенной части влияния на внутренние процентные ставки, обменные курсы или на то и другое. |
| So they've got his family and they're forcing him to kill the president. | Мафиози захватили его семью и требуют, чтобы он убил президента? |
| When a foreign worker retires, or becomes disabled, they may be able to qualify for benefits even if they are not living in Canada at the time. | Когда иностранный работник выходит на пенсию или получает инвалидность, он может иметь право на получение материальной помощи даже в том случае, если он на тот момент не проживает в Канаде. |
| Now they limit the permits to sometimes one day a week and they decide on which day the lawyer can visit his clients. | Теперь срок действия разрешений ограничивается иногда одним днем в неделю, и адвокату сообщают о том, в какой день он может посетить своих клиентов. |
| Even though they have not been validated in more than one study, either, they appear to have great potential as indicators of patent value. | Хотя обоснованность этого параметра подтверждается только одним исследованием, потенциально он может иметь большое значение в качестве показателя стоимости патента. |
| Members will also be able to retire at 65 with 20 years of contributions provided they can show that they have been unemployed for 180 consecutive days. | Страхователь сможет также оформить пенсию при возрасте 65 лет и стаже уплаты взносов в 20 лет, если докажет, что он не работает на протяжении 180 дней подряд. |
| The representative of Belgium said that they still submitted data on paper because they only had Excel 95 and insufficient resources for an upgrade so asked the Eurostat to convert the CQ for them. | Представитель Бельгии проинформировал о том, что они по-прежнему представляют данные на бумажном носителе, поскольку у них имеется только программа "Excel 95"и ощущается нехватка ресурсов для перехода к новой версии, поэтому он просил Евростат преобразовать ОВ в соответствии с их потребностями. |