| He hoped they would be accepted and used as a basis for the country's next periodic report. | Он надеется, что они будут приняты и использованы в качестве основы для подготовки следующего периодического доклада страны. |
| It also recommends that the State party ensure that they fully enjoy their rights under the Covenant. | Он также рекомендует государству-участнику обеспечить им возможность полноценной реализации предусмотренных Пактом прав. |
| It also took action to have such agreements concluded where they did not exist. | Он также предпринимал действия по заключению таких соглашений в тех случаях, когда они отсутствовали. |
| This includes the rights to use their customary laws that they have been obeying since time immemorial. | Он включает права на использование их обычного права, которому они следуют с незапамятных времен. |
| He submitted that only appeals to courts were effective as they entailed the examination of the merits of a case. | Он утверждает, что эффективны только апелляции в суды, ибо они влекут за собой рассмотрение существа дела. |
| It called for protecting them and prosecutes perpetrators so they are able to worship freely. | Он призвал обеспечить их защиту и преследовать виновных с тем, чтобы христиане могли свободно отправлять свои религиозные обряды. |
| He noted an ongoing trend for companies to map the legal framework in all the countries in which they operated. | Он отметил сохраняющуюся тенденцию составления компаниями карты нормативно-правовой базы во всех странах, в которых они действуют. |
| He called for assistance to be provided so that they could defend their rights. | Он призывает оказывать им помощь, с тем чтобы они могли отстаивать свои права. |
| He would welcome any opportunities to hold bilateral discussions with delegations to learn what they considered to be the priority issues covered by his mandate. | Он говорит, что будет приветствовать любые возможности для проведения двусторонних дискуссий с делегациями, с тем чтобы узнать, какие вопросы, охватываемые его мандатом, они считают приоритетными. |
| He asked whether they spoke a dialect of Romanian and whether their culture was protected. | Он спрашивает, говорят ли влахи на диалекте румынского языка и обеспечивается ли защита их культуры. |
| Despite these changes, the advocate's status has not changed - they are still independent according to the law. | Несмотря на эти перемены статус защитника не изменился - он по-прежнему в соответствии с законом является независимым должностным лицом. |
| Minors have the right to be assisted by counsel each time they appear before the juvenile magistrate. | Несовершеннолетний имеет право на помощь адвоката всякий раз, когда он предстает перед судом по делам несовершеннолетних. |
| Lastly, he highlighted the important contribution of civil society and NGOs and the additional expertise that they offered to the forum. | В заключение он подчеркивает важный вклад гражданского общества и НПО, а также важность дополнительных знаний, которые они предлагают этому форуму. |
| When they met two or three years before her departure, he did not hit her. | Ведь когда они встретились за два-три года до ее отъезда, он ее не бил. |
| He added that judges were independent and made rulings they believed to be in compliance with the law and their convictions. | Он добавил, что судьи обладают независимостью и выносят решения, которые, как они полагают, соответствуют закону и их убеждениям. |
| He underscored the importance of partnership in treaty relationships and said that, in the effort to eliminate racial discrimination, they must work together. | Он подчеркивает важность партнерства в договорных отношениях и говорит, что для ликвидации расовой дискриминации они должны работать вместе. |
| He reiterates his call on Belarus to reinstate the licences of lawyers revoked after they represented candidates in the 2010 presidential elections. | Он вновь призывает Беларусь восстановить лицензии адвокатов, аннулированных после того, как они защищали кандидатов на президентских выборах 2010 года. |
| It also recommends that they choose specific issues to be addressed with particular attention during each visit. | Он рекомендует также, чтобы они охватывали конкретные темы, нуждающиеся в обсуждении, с уделением им особого внимания в ходе каждого посещения. |
| However, they did not take him seriously as he did not provide any documents to prove his real identity. | Однако они не придали этому серьезного значения, поскольку он не представил никаких документов в подтверждение своей подлинной личности. |
| Judges may also summon minors under the age of 12 to appear in court if they deem it desirable. | Он также может вызвать для допроса несовершеннолетнего в возрасте до 12 лет, если сочтет это целесообразным. |
| He called on other States to ratify the Convention if they had not yet done so. | Он призывает другие государства ратифицировать Конвенцию, если они еще не сделали это. |
| All private businesses, including hotels, were obliged to provide information to the authorities regarding any foreigners they employed or accommodated. | Он уточняет, что все частные предприятия, включая гостиницы, обязаны передавать властям информацию об иностранцах, которых они нанимают или которые у них останавливаются. |
| It noted Zimbabwe's acceptance of a large number of recommendations, to which some others were added after they had initially been rejected. | Он отметил принятие Зимбабве большого числа рекомендаций, к которым были добавлены некоторые другие рекомендации, которые были первоначально отклонены. |
| He goes to the door as a salesman because they'll suspect him any other way. | Он пойдет к нему в качестве торговца, а иначе его заподозрят. |
| And they brought unto him also infants, that he would touch them. | Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним. |