| Equally important, they must bear responsibility for ensuring conditions which will permit the effective implementation of humanitarian, rehabilitation and development programmes. | Столь же важно, чтобы он взял на себя ответственность за обеспечение условий, которые позволят эффективно осуществлять гуманитарные программы и программы в области восстановления и развития. |
| First, it has launched programmes in every developing region to help women gain the skills they need to move into decision-making positions. | Во-первых, он начал осуществление программ во всех развивающихся регионах, с тем чтобы оказать содействие женщинам в получении тех навыков, которые им необходимы для того, чтобы участвовать в процессе принятия решений. |
| Many of his delegation's concerns remained unaddressed, and he hoped that they would receive attention at the resumed session. | Многие из обеспокоенностей, высказанных его делегацией, остались неучтенными, и он надеется, что им будет уделено внимание на возобновленной сессии. |
| He urged Member States to consider carefully the consequences of the decisions they took. | Он настоятельно призывает государства-члены внимательно рассматривать последствия принимаемых ими решений. |
| The Trusteeship Council, they maintain, should remain as it is mandated and constituted at present. | Они считают, что Совет по Опеке должен быть сохранен в том виде, в котором он существует в настоящее время, без изменения его мандата. |
| The Committee still had some concerns regarding the United Kingdom, but trusted that they would be allayed. | У Комитета по-прежнему остаются определенные вопросы в отношении Соединенного Королевства, однако он надеется, что они будут разрешены. |
| It must give the future custodians of the Earth the practical knowledge they will need. | Он должен обеспечивать получение будущими хранителями Земли практических знаний, в которых они будут нуждаться. |
| Once the funds are withdrawn for environmental investments, they are subject to taxation. | Как только капитал изымается из экологических инвестиций, он сразу же облагается налогом. |
| Furthermore, it does not provide for information on other fields of armaments, be they nuclear or other weapons of mass destruction. | Кроме того, он также не предоставляет информации по другим областям вооружений, будь это ядерное или другое оружие массового уничтожения. |
| He thanked the developed countries for the understanding and support they had shown. | Он благодарит развитые страны за понимание и поддержку, проявленные ими. |
| It has made efforts to address protection problems particularly when they affect the delivery of assistance. | Он предпринял усилия по решению проблем, связанных с защитой, особенно в той плоскости, в какой эти проблемы влияют на предоставление помощи. |
| He invited missions to report to the host country Mission any difficulty they might encounter on the arrival of their diplomats. | Он предложил постоянным представительствам сообщать Представительству страны пребывания о любых трудностях, с которыми они могут столкнуться в связи с прибытием своих дипломатов. |
| It must also include the chief administrative and logistics officers to ensure that they are fully integrated from the start. | Он должен также включать главных сотрудников по административному и материально-техническому обеспечению, с тем чтобы они с самого начала участвовали в этом процессе. |
| He added that he would respond subsequently to the other questions, as they would require further research. | Он добавил, что на остальные вопросы он ответит позднее, поскольку они требуют дополнительного изучения. |
| In short, it accords mandates (irrespective of whether they are described as confirmatory or reservatory). | Короче говоря, он предоставляет мандаты (независимо от того, содержат ли они подтверждения или оговорки). |
| Sometimes they live long enough to see and love their grandchildren. | Иногда он доживает до того дня, когда может увидеть и полюбить своих внуков. |
| In turn, they are asking us to renounce our claim of sovereignty. | В то же время он просит нас отказаться от наших притязаний на суверенитет. |
| We also wish to express appreciation to the secretariat for the efficient work they have been doing during the past few months. | Мы также хотим выразить признательность Секретариату за эффективную работу, которую он проделал за последние несколько месяцев. |
| In this vein, the study of Antarctica's ice sheets is of vital importance as they constitute the most striking feature of the region. | В этой связи жизненно важное значение имеет исследование ледникового покрова Антарктики, поскольку он является наиболее характерной чертой региона. |
| That is why they have been suffering all this. | Вот почему он терпит все эти страдания. |
| It is not right that people of Bosnia and Herzegovina should face extermination just because they belong to a different culture. | Несправедливо, что народ Боснии и Герцеговины должен подвергаться истреблению только потому, что он принадлежит к другой культуре. |
| After all, only they know what is best for themselves. | В конце концов, лишь он знает, что лучше всего отвечает его интересам. |
| We wish the people of Mozambique every success as they draw nearer to the election date. | Мы желаем Мозамбику всех успехов в этот момент, когда он приближается к дате выборов. |
| The people of Malawi have embraced democracy and the rule of law, and they look forward to consolidating their recovered freedom. | Народ Малави обрел демократию и правопорядок, и он надеется на консолидацию своих вновь завоеванных свобод. |
| And now they are dying for it. | И теперь он идет на смерть ради нее . |