| Under such agreements, the apprentices work for six months for the company where they receive training. | В соответствии с таким соглашением стажер имеет возможность в течение 6 месяцев работать на предприятии, где он проходил подготовку. |
| If they are unable to write, the investigating judge must automatically appoint an interpreter who is able to converse with them. | Если он неграмотен, следственный судья самостоятельно назначает переводчика, способного общаться с таким свидетелем. |
| We went to court when they refused to pay for the damage. | Он пошел в суд, когда ему отказались возместить ущерб. |
| He says he's innocent, but they put him in jail. | Он говорит, что невиновен, но его посадили в тюрьму. |
| He was released after his wife paid the LTTE the money they wanted. | Он был освобожден после того, как его жена заплатила ТОТИ деньги, которых они требовали. |
| When he called them by phone they spoke no more than three or four minutes, as the telephone may be intercepted. | Когда он позвонил им по телефону, они разговаривали не более трех или четырех минут, поскольку телефон мог прослушиваться. |
| Where possible, it will support the Tribunals, if they have become reduced in function and size. | По мере возможности он будет оказывать поддержку трибуналам, если их функции и размер сократятся. |
| He concluded that if NHTSA would receive relevant comments, they would need to be addressed. | В заключение он отметил, что если в НАБДД поступят соответствующие замечания, то необходимо будет принять их во внимание. |
| He stated that those modules could be adapted for use by the Central African countries, if they so requested. | Он подтвердил, что по соответствующей просьбе эти модули могут быть адаптированы для стран Центральной Африки. |
| He thanked delegations for the feedback they had provided on the report during the most recent consultations, held on 21 June 2013. | Он поблагодарил делегации за представленную ими информацию по докладу во время последних консультаций, проведенных 21 июня 2013 года. |
| The sponsors hoped that the draft resolution would be adopted by consensus; they had no intention of asking for a vote. | Авторы проекта резолюции надеются, что он будет принят консенсусом, и не намереваются просить ставить этот вопрос на голосование. |
| He hoped that they would be made available in all official languages on the United Nations website. | Он выражает надежду на то, что эти публикации будут размещены на веб-сайте Организации Объединенных Наций на всех официальных языках. |
| He recalled that the Committee had agreed to take action on the proposed amendments in the order in which they had been submitted. | Он напоминает, что Комитет согласился принимать решение по предложенным поправкам в том порядке, в котором они были представлены. |
| If he or she later renounces the other nationality, they become stateless persons. | Если он или она в дальнейшем отказывается от другого гражданства, то они становятся лицами без гражданства. |
| He himself worked for an NGO in his own country, and knew the problems they faced. | Он сам работал в НПО в своей стране и знает о проблемах, с которыми они сталкиваются. |
| Kazakhstan reported that they held annual meetings with other neighbouring Commonwealth of Independent States countries under the auspices of the Inter-state Council for Industrial Safety. | Казахстан сообщил, что он проводит ежегодные совещания с другими соседними странами Содружества Независимых Государств под эгидой Межгосударственного совета по промышленной безопасности. |
| Related costs would have to be quantified on a regional level since they largely depend on the local conditions. | Объем сопутствующих расходов определяется на региональном уровне, поскольку он во многом зависит от местных условий. |
| Boatmasters are considered to possess the necessary competency qualifications if they hold a valid boatmaster's certificate. | Считается, что судоводитель обладает необходимой навыками квалификацией, если он имеет свидетельство судоводителя признанного образца. |
| Indeed, they may even have reduced that potential by hindering crucial investments in physical and social infrastructure. | Напротив, ограничивая жизненно важные инвестиции в материальную и социальную инфраструктуру, он, возможно, даже ослабил этот потенциал. |
| He agreed that they should be encouraged to do so in the future. | Он согласен, что их следует поощрять к тому, чтобы делать это в будущем. |
| He asked whether the indigenous peoples were satisfied with the reforms and whether they facilitated recognition and registration of ownership. | Он спрашивает, удовлетворены ли коренные народы реформами и облегчают ли они признание и регистрацию прав владения. |
| He asked whether they had the right to apply for refugee status. | Он спрашивает, имеют ли они право обращаться за получением статуса беженцев. |
| He requested additional information on how the various human rights institutions ensured that they all adopted a coordinated approach and avoided duplication. | Он обращается с просьбой предоставить дополнительную информацию о том, каким образом различные учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, придерживаются скоординированного подхода и избегают дублирования. |
| For instance, he had learned from Internet research that they had "African features". | Например, после поисков информации в Интернете он узнал, что они обладают "африканскими чертами". |
| He hoped that in that capacity they would guide the Government towards a better and stronger Yemen. | Он выражает надежду, что в этом качестве народу удастся побудить правительство стабилизировать и улучшить положение в Йемене. |