| And when they offered him that big job in Detroit... he didn't take it because they didn't take me. | Когда ему предложили работу в Детройте... он не согласился, потому что они не хотели брать меня. |
| And I think that he and others of his party consider Sheridan a real threat to their hopes for a majority in the Senate so they're doing all they can to discredit him in advance. | И я думаю, что он и другие в этой команде рассматривают Шеридана как реальную угрозу для их надежд на получение большинства в Сенате поэтому они делают все, что могут, чтобы заранее его дискредитировать. |
| If they decided to create a court, they should give it the powers and the means to play a significant role in international life. | Если они примут решение о его учреждении, то они будут должны наделить его полномочиями и средствами, необходимыми для того, чтобы он мог играть важную роль в международной жизни. |
| "It combines teamwork and competition, those two essential pillars of democratic societies, without which they are liable to become so weak that they finally collapse". | "Он объединяет в себе взаимодействие и соревнование - те два основных столпа демократических обществ, без которых они неизбежно станут настолько слабыми, что в конечном итоге рухнут". |
| For that they are married with somebody 30 years greater I hope that he dies stops that they can remain with his money. | Для тех из вас, кто состоит в браке с супругом, который на 30 лет старше, я надеюсь, что он умрёт, и оставит вам свои деньги. |
| Nevertheless, they deserve to receive the material and moral support of the whole international community in order to attain the objectives they have set themselves. | Тем не менее он заслуживает того, чтобы все международное сообщество оказало ему материальную и моральную поддержку в достижении целей, которые он перед собой поставил. |
| In Bolivia, democracy works because people seek consensus; they seek respect; and they are accepting of diversity. | В Боливии демократия действует, поскольку народ стремится к консенсусу; он стремится к уважению; и он признает различия. |
| It is only the people who can lay the solid foundations of peace, but they must not be content with thinking of peace as an abstract idea; they expect concrete dividends and results. | Только народ может заложить прочный фундамент мира, однако он, наверное, не согласится с представлением о мире как абстрактной идее; он ожидает конкретных дивидендов и результатов. |
| You think you know what they will do, what they do. | Вам кажется, вы знаете, как поступит мужчина, чего он хочет. |
| If the other players don't know how many votes he got, they won't know if they'll be able to win or not. | Если остальные игроки не узнают сколько голосов он получил, то и не поймут, смогут ли они выиграть, или нет. |
| But when they confront him about it and they tell him about the money, he lied again. | Но когда они, глядя ему в лицо, сказали об этом и заодно рассказали про деньги, он соврал снова. |
| You know, usually when someone says they're private, it means that they have a secret. | Обычно, когда кто-то говорит, что он закрытый, это значит, что у него есть секрет. |
| The way we see it is that they wanted it to spread far so that they could get it into Natanz. | Мы считаем, что они хотели, чтобы он распространился так далеко, чтоб они смогли проникнуть в Нетенз. |
| But anyway, they followed the kids for like 20 years, and they found out that the ones that could delay gratification had better life outcomes. | В любом случае, он следили за детьми около 20 лет, и выяснили, что те, которые могли отложить получение удовольствия, были более успешны. |
| It supported articles 12 to 15, but had difficulty with articles 16 to 19 because they posed more problems than they solved. | Он поддерживает проекты статей 12-15, однако в отношении статей 16-19 считает, что они создают больше проблем, чем решают. |
| When they began to pursue it, the police saw the driver put his hand out of the window of the vehicle, holding an object that they could not identify. | В момент начала преследования полицейские увидели, как водитель просунул в окно машины руку, в которой он держал какой-то непонятный предмет. |
| As to the time frames applied in their papers, they said they had followed a historical approach which required points of reference that were sufficiently widely known. | Что касается выбора рамок периода, подвергнутого анализу, то они указали, что он был сделан на основе исторического подхода, который предполагает использование достаточно известных рубежей. |
| A solitary and insincere apology here, a long overdue concession there, and now they hope that overnight that they can clean a record tarnished by a public policy of persecution of innocent Eritreans. | Одиночные и неискренние извинения здесь, давно назревшая уступка там - теперь же он надеется на то, что в одночасье сможет очистить свою репутацию, запятнанную публичной политикой, направленной на преследование ни в чем не повинных эритрейцев. |
| And in the course of our mission [if] we [encounter] a war criminal, you can be sure [that] they will be where they should be. | И если во время выполнения нашей миссии нам [попадется] военный преступник, будьте уверены, он окажется там, где ему положено . |
| This makes it harder for companies to get governmental support to hire skilled immigrants with H1(b) visas: they must first show that they have not laid off or plan to lay off American workers in similar occupations. | Он усложняет для компаний получение государственной поддержки для найма квалифицированных иммигрантов с визами H1 (b): они должны сначала показать, что они еще не уволили или не планируют увольнять американских рабочих на аналогичной работе. |
| The representative of Denmark and the Home Rule Government of Greenland expressed full support for the articles under consideration as they stood because they represented the basic elements for the enjoyment of political, civil, social, cultural and economic rights by indigenous peoples. | Представитель Дании и органов самоуправления Гренландии заявил о том, что он всецело поддерживает обсуждаемые статьи в их нынешней формулировке, поскольку они имеют основополагающее значение для осуществления коренными народами политических, гражданских, социальных, культурных и экономических прав. |
| While the effect of those factors will differ depending upon the nationality of the staff member, notably whether or not they are citizens of States members of the European Community, they are real and constitute an effective impediment. | Хотя действие этих факторов зависит от гражданства сотрудника, а именно от того, является ли он гражданином одного из государств - членов Европейского союза, они реально существуют и действительно приводят к возникновению препятствий. |
| He requested information about how many were planned and where they would be located, and asked whether the Government believed that, in reality, they offered an immediate solution to the problem. | Он просит представить информацию о том, сколько таких центров запланировано и где они будут располагаться, и спрашивает, считает ли правительство, что на деле они обеспечат решение этой проблемы в кратчайшие сроки. |
| With regard to headlines, although they might be simplified or made more neutral, he felt that they served to capture readers' attention, thereby increasing awareness of the Committee's work. | Что касается заголовков, то, хотя их можно было бы упростить или сделать более нейтральными, он считает, что они служат для привлечения внимания читателей к соответствующей информации и тем самым повышают уровень осведомленности о работе Комитета. |
| Although it was true that the Puerto Rican people themselves had to seek a solution to the problem, as they had been doing in Vieques, they needed the Committee's support and its broad experience in order to facilitate decolonization. | Если справедливо то, что народу Пуэрто-Рико самому надлежит искать решение проблемы, как он делает это на Вьекесе, то в целях осуществления деколонизации ему также необходимо иметь возможность рассчитывать на поддержку и обширный опыт Комитета. |