Примеры в контексте "They - Он"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Он
He urged Committee members to review that position and decide whether they wished to modify it in any way. Он настоятельно призывает членов Комитета ознакомиться с этой позицией и определиться, желают ли они в чем-то изменить ее.
There are no quotas and therefore no sanctions on political parties if they take no positive action to redress any gender imbalance. Он не устанавливает никаких квот и, как следствие, не предусматривает применения санкций к политическим партиям в случае, если они не принимают позитивных мер по устранению возможного дисбаланса в соотношении женщин и мужчин.
He asked for further details of those cases, especially where they referred to recognizing natural differences between men and women. Он просит представить более подробную информацию об этих делах, особенно когда они касаются признания естественных различий между мужчинами и женщинами.
It has accorded women a right, which they had been clamouring for ages. Он предоставил женщинам право, которого они настойчиво требовали в течение веков.
It called for an open and candid dialogue and for equipping young women with the skills they needed to avoid unwanted pregnancies. Он требует открытого и искреннего диалога и привития молодым женщинам навыков, необходимых во избежание нежелательных беременностей.
Finally, he apologized for any unanswered questions; they would be answered in the next report. И наконец, он высказывает извинения за какие-либо не получившие ответов вопросы, на которые ответы будут даны в следующем докладе.
It has called on States concerned to respect agreements they have undertaken under the auspices of regional and international organizations. Он призвал соответствующие государства соблюдать соглашения, которые они заключили под эгидой региональных и международных организаций.
He informed that they would also work with the secretariat to develop the formal delegation of responsibilities. Он проинформировал о том, что вместе с секретариатом они также изучат вопрос об официальном делегировании обязанностей.
He said they thought that "at this juncture, any threat of this nature is intolerable". Он подчеркнул, что они считают, что «в данный момент является недопустимым наличие любой угрозы такого характера».
He also requested that they help in making it possible to publish the Least Developed Countries Report annually as from 2006. Кроме того, он обратился к ним с просьбой помочь обеспечить возможности для ежегодного издания Доклада по наименее развитым странам начиная с 2006 года.
It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. Оно ставит под сомнение наше представление о мировом секторе по производству патентованного программного обеспечения и предлагает возможные альтернативы вездесущим программам, которые он производит.
The Committee also reiterates its recommendation that they withdraw any reservations limiting the scope of article 4 of the Convention. Кроме того, Комитет вновь ссылается на свою рекомендацию, в которой он предлагает государствам снять любые оговорки, ограничивающие сферу применения статьи 4 Конвенции.
Those who lag behind on the slow track are inevitably relegated to social exclusion, wherever they live. Те, кто отстает и идет по медленному пути, неизбежно оказывается в социальной изоляции, независимо от того, где он проживает.
I recall very clearly that the representative even said that he was ready to withdraw certain phrases that they had insisted on initially. Я очень четко помню, как этот представитель даже заявил о своей готовности отозвать некоторые фразы, на которых он настаивал первоначально.
The overall drop-out ratios were relatively low, but they have increased for the last two years. Общий показатель отсева является относительно низким, однако за последние два года он увеличился.
(b) social security, including, if they are unable to support themselves and their dependants, appropriate assistance... Ь) социальному обеспечению, включая надлежащую помощь, если он не в состоянии обеспечивать себя и своих иждивенцев... .
Continued commitment is vital in nurturing the development of the Marshallese people so that they can become self-reliant. Постоянная приверженность жизненно важна для поощрения развития народа Маршалловых Островов, с тем чтобы он смог добиться самообеспечения.
He also accepted the suggestion that the question of the expulsion of stateless persons to a State where they maintain residence be considered separately. Кроме того, он согласился с предложением отдельно рассматривать вопросы о высылке апатридов в государства их постоянного проживания.
He also promised the survivors that they would return to the Democratic Republic of the Congo, by force if necessary. Он также обещал пережившим кровавую трагедию беженцам, что они вернутся в Демократическую Республику Конго, если потребуется, с помощью силы.
He affirmed that it was the intention of the Government to close the tented camps in Ingushetia, as they did not meet appropriate humanitarian standards. Он подтвердил, что правительство намерено закрыть палаточные лагеря в Ингушетии, поскольку они не соответствуют необходимым гуманитарным стандартам.
The emission controls, if they exist, may be based on outdated standards and therefore fairly ineffective. Там, где и проводится контроль выбросов, он зачастую основан на устаревших стандартах и, следовательно, совершенно неэффективен.
It thanked the Government for these data but noted that they also indicated that inequalities between men and women continued to persist. Он поблагодарил правительство за эти данные, однако заметил, что они свидетельствуют и о том, что неравенство между мужчинами и женщинами в этой сфере по-прежнему существует.
It has tried convergence between commonality of constituency and interests of parliamentarians and those whom they represent. Он старается увязать интересы простых людей с интересами парламентариев и тех кругов, которые они представляют.
He hoped that the Commission would finalize the guidelines in 2006 so that they could be distributed to States. Он выражает надежду, что в 2006 году Комиссия окончательно оформит руководящие положения и их можно будет передать государствам.
He asked whether those outcomes reflected the quality of the investigation and, if not, what they did reflect. Он интересуется, являются ли такие результаты отражением качества расследований, а если нет, то о чем именно они свидетельствуют.