| He urged Committee members to review that position and decide whether they wished to modify it in any way. | Он настоятельно призывает членов Комитета ознакомиться с этой позицией и определиться, желают ли они в чем-то изменить ее. |
| There are no quotas and therefore no sanctions on political parties if they take no positive action to redress any gender imbalance. | Он не устанавливает никаких квот и, как следствие, не предусматривает применения санкций к политическим партиям в случае, если они не принимают позитивных мер по устранению возможного дисбаланса в соотношении женщин и мужчин. |
| He asked for further details of those cases, especially where they referred to recognizing natural differences between men and women. | Он просит представить более подробную информацию об этих делах, особенно когда они касаются признания естественных различий между мужчинами и женщинами. |
| It has accorded women a right, which they had been clamouring for ages. | Он предоставил женщинам право, которого они настойчиво требовали в течение веков. |
| It called for an open and candid dialogue and for equipping young women with the skills they needed to avoid unwanted pregnancies. | Он требует открытого и искреннего диалога и привития молодым женщинам навыков, необходимых во избежание нежелательных беременностей. |
| Finally, he apologized for any unanswered questions; they would be answered in the next report. | И наконец, он высказывает извинения за какие-либо не получившие ответов вопросы, на которые ответы будут даны в следующем докладе. |
| It has called on States concerned to respect agreements they have undertaken under the auspices of regional and international organizations. | Он призвал соответствующие государства соблюдать соглашения, которые они заключили под эгидой региональных и международных организаций. |
| He informed that they would also work with the secretariat to develop the formal delegation of responsibilities. | Он проинформировал о том, что вместе с секретариатом они также изучат вопрос об официальном делегировании обязанностей. |
| He said they thought that "at this juncture, any threat of this nature is intolerable". | Он подчеркнул, что они считают, что «в данный момент является недопустимым наличие любой угрозы такого характера». |
| He also requested that they help in making it possible to publish the Least Developed Countries Report annually as from 2006. | Кроме того, он обратился к ним с просьбой помочь обеспечить возможности для ежегодного издания Доклада по наименее развитым странам начиная с 2006 года. |
| It questions our perception of the global proprietary software industries and proposes possible alternatives to the ubiquitous programs they produce. | Оно ставит под сомнение наше представление о мировом секторе по производству патентованного программного обеспечения и предлагает возможные альтернативы вездесущим программам, которые он производит. |
| The Committee also reiterates its recommendation that they withdraw any reservations limiting the scope of article 4 of the Convention. | Кроме того, Комитет вновь ссылается на свою рекомендацию, в которой он предлагает государствам снять любые оговорки, ограничивающие сферу применения статьи 4 Конвенции. |
| Those who lag behind on the slow track are inevitably relegated to social exclusion, wherever they live. | Те, кто отстает и идет по медленному пути, неизбежно оказывается в социальной изоляции, независимо от того, где он проживает. |
| I recall very clearly that the representative even said that he was ready to withdraw certain phrases that they had insisted on initially. | Я очень четко помню, как этот представитель даже заявил о своей готовности отозвать некоторые фразы, на которых он настаивал первоначально. |
| The overall drop-out ratios were relatively low, but they have increased for the last two years. | Общий показатель отсева является относительно низким, однако за последние два года он увеличился. |
| (b) social security, including, if they are unable to support themselves and their dependants, appropriate assistance... | Ь) социальному обеспечению, включая надлежащую помощь, если он не в состоянии обеспечивать себя и своих иждивенцев... . |
| Continued commitment is vital in nurturing the development of the Marshallese people so that they can become self-reliant. | Постоянная приверженность жизненно важна для поощрения развития народа Маршалловых Островов, с тем чтобы он смог добиться самообеспечения. |
| He also accepted the suggestion that the question of the expulsion of stateless persons to a State where they maintain residence be considered separately. | Кроме того, он согласился с предложением отдельно рассматривать вопросы о высылке апатридов в государства их постоянного проживания. |
| He also promised the survivors that they would return to the Democratic Republic of the Congo, by force if necessary. | Он также обещал пережившим кровавую трагедию беженцам, что они вернутся в Демократическую Республику Конго, если потребуется, с помощью силы. |
| He affirmed that it was the intention of the Government to close the tented camps in Ingushetia, as they did not meet appropriate humanitarian standards. | Он подтвердил, что правительство намерено закрыть палаточные лагеря в Ингушетии, поскольку они не соответствуют необходимым гуманитарным стандартам. |
| The emission controls, if they exist, may be based on outdated standards and therefore fairly ineffective. | Там, где и проводится контроль выбросов, он зачастую основан на устаревших стандартах и, следовательно, совершенно неэффективен. |
| It thanked the Government for these data but noted that they also indicated that inequalities between men and women continued to persist. | Он поблагодарил правительство за эти данные, однако заметил, что они свидетельствуют и о том, что неравенство между мужчинами и женщинами в этой сфере по-прежнему существует. |
| It has tried convergence between commonality of constituency and interests of parliamentarians and those whom they represent. | Он старается увязать интересы простых людей с интересами парламентариев и тех кругов, которые они представляют. |
| He hoped that the Commission would finalize the guidelines in 2006 so that they could be distributed to States. | Он выражает надежду, что в 2006 году Комиссия окончательно оформит руководящие положения и их можно будет передать государствам. |
| He asked whether those outcomes reflected the quality of the investigation and, if not, what they did reflect. | Он интересуется, являются ли такие результаты отражением качества расследований, а если нет, то о чем именно они свидетельствуют. |