| He noted that the permanent five tend to agree on institutional issues, as they see the downside of innovations and change since they have to live with them. | Он отметил, что пять постоянных членов часто сходятся во мнении об организационных вопросах, поскольку они понимают недостатки инноваций и изменений, с которыми им придется иметь дело. |
| The LFNC was responsible for the oversight of all religious practice, and because they had the ultimate right to approve religious practices, they could also restrict them. | ЛФНС отвечает за надзор за всей религиозной деятельность, но поскольку ему принадлежит окончательное право утверждать отправление религиозных обрядов, он может также ограничивать их. |
| Asylum-seekers have the right to appeal if they do not agree with the decision, or if they consider their rights to have been violated during the procedure. | Следует подчеркнуть, что заявитель имеет право потребовать пересмотра своего дела, если он не согласен с принятым решением или если считает, что его права были нарушены в ходе рассмотрения его ходатайства. |
| While they deserved strong support, he was unsure whether such initiatives should be mentioned by the Special Rapporteur as though they formed part of the follow-up procedure. | Они заслуживают однозначной поддержки, но он не уверен, стоит ли Специальному докладчику упоминать такие инициативы, как если бы они относились к процедуре последующей деятельности. |
| He requested further information on the juvenile courts, their jurisdiction, the cases they heard, the decisions they could pronounce and the remedies available appealing those decisions. | Он хотел бы получить подробную информацию о работе судов по делам несовершеннолетних, их компетенции, рассматриваемых ими делах, решениях, которые они могут выносить, и имеющихся возможностях обжалования этих решений. |
| He also requested clarification on the implementation of basic safeguards for minors detained by the police, his understanding being that detainees had access to counsel only once they had been charged, while they should have access from the time of the first police interview. | Председатель хотел бы также получить разъяснения по поводу применения основополагающих гарантий к несовершеннолетним лицам, задерживаемым полицией, поскольку, как он понимает, присутствие законного представителя предусмотрено только после предъявления обвинения, хотя оно должно обеспечиваться с момента первого допроса. |
| He alleges that since he and T.G. did not have work permits, they could not have access to justice because they could not afford to pay court filing fees. | Он утверждает, что, поскольку у него и у Т.Г. не имелось разрешений на работу, они не могли получить доступ к правосудию и не имели возможности оплатить издержки, связанные с возбуждением судебного иска. |
| While the two delegations were convinced that ICT was crucial for improving management methods, they would seek clarification as to the scope of the proposed initiatives and whether they reflected immediate needs. | Хотя обе делегации, от имени которых он выступает, убеждены в том, что ИКТ совершенно необходимы для совершенствования методов управления, им потребуется уточнение относительно масштабов предлагаемых инициатив и относительно того, отражают ли они безотлагательные потребности. |
| On the contrary, they are one of the main recognized world economic powers, and they are helping other countries, such as Sao Tome and Principe. | Наоборот, Тайвань относится к признанным экономическим мировым державам, и он помогает другим странам, таким как Сан-Томе и Принсипи. |
| Individual actors, international organizations and NGOs must all examine how they apply their own ethics in their day-to-day actions and whether they attempt "to put themselves in the place of others, at all times". | Каждому - от отдельного исполнителя до международной организации и НПО - надлежит критически оценить свою собственную этическую позицию в контексте своей ежедневной деятельности и то, насколько он пытается «во всех обстоятельствах поставить себя на место другого». |
| The country's resources are such that they should produce the income necessary to bring the people the prosperity that they are entitled to expect. | Эта страна обладает ресурсами, достаточными для того, чтобы они приносили доходы, необходимые для процветания ее народа, на которое он вправе рассчитывать. |
| When his sister replied that she did not know where he was, they warned her that they knew how to trace him. | Когда его сестра ответила, что не знает, где он, они предупредили ее, что смогут это выяснить. |
| providing personnel a copy of any contract to which they are party in a language they understand; | а) предоставление сотруднику копии любого контракта, стороной которого он является, на понятном ему языке; |
| However, as they heard no subsequent news, they lost hope that he would return home, and became convinced that the author was dead. | Однако в отсутствие последующей информации они потеряли надежду, что он когда-либо вернется домой, и были убеждены в том, что его уже нет в живых. |
| However, he recalled that it was the responsibility of States parties to comply with the obligations and commitments they had accepted when they ratified the Convention. | В то же время он напомнил, что государства-участники обязаны соблюдать обязательства, которые они взяли на себя при ратификации Конвенции. |
| If they are unable to afford a legal counsel of their own choosing, they must have a right to competent and effective legal aid free of charge. | Если заключенный не может оплатить расходы на адвоката по своему выбору, то он должен иметь право получить бесплатную, компетентную и эффективную юридическую помощь. |
| If, however, they wished to violate the Charter, they would ignore it as if it did not exist at all. | Но если они хотят нарушить Устав, они игнорируют его, как будто он вообще не существует. |
| On the one hand, they took advantage of the exclusive rights entrusted to them under the peacekeeping mandates; while, on the other, they openly provided political, financial, and military assistance to the separatist regimes. | С одной стороны, он в собственных интересах использовал исключительные права, которыми его наделили по условиям миротворческих мандатов, а с другой - открыто оказывал политическую, финансовую и военную помощь сепаратистским режимам. |
| He has invented a "global Secretariat" whose operational requirements, it is argued, are not served by existing contractual arrangements because they are labour-intensive and complex and they lack transparency. | Он разработал идею «глобального Секретариата», удовлетворению оперативных потребностей которого, по его мнению, не способствуют существующие контракты, поскольку они имеют трудоемкий, сложный и недостаточно транспарентный характер. |
| Upon transfer of ownership rights over portions and plots of land, legatees are entitled to use and dispose of this land as they see fit, provided they satisfy the requirements established for purchasers of farm land. | Наследник, при переходе к нему права владения земельными долями и участками, имеет право использовать их и распоряжаться ими по своему усмотрению, если он удовлетворяет требованиям, предъявляемым к покупателю земель сельскохозяйственного назначения. |
| However, he also stressed that standing alone, they are not sufficient to resolve internal displacement: at the national level, they must be translated and incorporated into a strong normative and institutional framework. | При этом он указал на то, что для решения проблем внутреннего перемещения одних этих Руководящих принципов недостаточно: они должны трансформироваться и интегрироваться в мощную нормативно-правовую и институциональную основу на национальном уровне. |
| Where infringement of fundamental rights takes place and where persons feel that they have been subjected to discriminatory treatment, they are safeguarded by Maltese legislation which lays down various courses of action that can be followed. | В тех случаях, когда имеют место нарушения основных прав человека и когда человек считает, что он подвергся дискриминационному обращению, ему обеспечивается защита мальтийского законодательства, в котором определены различные планы действий, которым можно следовать. |
| It was encouraging that 19 States had become parties to the Rotterdam Rules, particularly as they would enter into force once they had been ratified by a twentieth State. | Он с удовлетворением отмечает, что сторонами Роттердамских правил уже стали 19 государств, прежде всего поскольку после их ратификации двадцатым государством они вступят в силу. |
| Parents divorced when he was young, hardly talks to anyone in his family... they only ever call when they need something. | Родители развелись еще когда он был ребенком, с родственниками едва общается... Они звонят только когда им что-нибудь от него нужно. |
| Remember, they got on his plane in Shanghai and flew all the way to India before the pilots jumped out when clearly they could have just not taken off in the first place. | Помнишь, он попали на его самолет в Шанхае и летели всю дорогу до Индии, до того как пилот выпрыгнул когда ясно, что они могли просто не взлетать в первую очередь. |