| But they've said they'll let him out earlier if he behaves well. | Но говорят, если он будет себя там хорошо вести, то могут и раньше выпустить. |
| He indicated that they did so by transforming the society in which they intervened, through programmes relating to security sector reform, democratization, power-sharing, rule of law and others. | Он указал, что это достигается за счет преобразования самого общества, в рамках которого проводятся эти операции, на основе осуществления программ, предусматривающих реформу сектора безопасности, демократизацию страны, разделение властных полномочий, обеспечение верховенства права и другие меры. |
| He welcomed assurances by Georgian authorities that they intended to facilitate the economic and social integration of the displaced into local communities while they awaited conditions conducive to return. | Он приветствовал заверения грузинских властей в том, что они намерены содействовать экономической и социальной интеграции перемещенных лиц в местные общины, пока не сложились условия, благоприятствующие их возвращению. |
| While he accepted that in theory those people had access to the courts, given the difficulties they encountered in finding work they could hardly afford their own legal representation. | Хотя он согласен с тем, что теоретически у этих людей имеется доступ к судам, но с учетом тех трудностей, с которыми они сталкиваются при поиске работы, они вряд ли могут позволить себе иметь адвоката. |
| In addition, it allows importer countries to decide which chemicals they wish to receive and to exclude those which they cannot manage safely. | Кроме того, он позволяет странам-импортерам решить, какие химические вещества они хотели бы закупить, а от каких им следует отказаться по той причине, что они не могут обеспечить безопасное обращение с ними. |
| He and others refused to leave their rooms, so meals were placed in their room so they could eat if they chose to. | Он и другие отказались выйти из своих камер, поэтому еда была оставлена в их помещении, с тем чтобы они могли поесть, если захотят. |
| When they lifted Théodred's body, they found he was still alive. | Когда они подняли тело Теодреда, они обнаружили, что он ещё жив. |
| Sayid explains that it wasn't treated because they want to learn as much as they can about the man while he is still wounded. | Саид объясняет, что ему не оказали помощь потому, что они хотели узнать как можно больше о нём, пока он был всё ещё раненым. |
| He contacted his friend Dennis Wedin, an artist, and together they formed Dennaton Games, after which they began the development of Hotline Miami. | Он связался со своим другом Деннисом Ведином, художником, и вместе они основали Dennaton Games, после чего начали разработку Hotline Miami. |
| He begins to realize that if they begin to live together then they will talk about the letter and his successful career will come to an end. | Он начинает понимать, что, если они начнут жить вместе, то речь обязательно зайдёт о том письме и Его многолетней карьере придёт конец. |
| After over 100 showings, many to fans, it was sold to a French couple who bought it simply because they liked it; reportedly they knew nothing about Barrett. | Поступило более 100 заявок, в основном от фанатов музыканта, в итоге дом был продан французской паре, которая купила его просто потому, что он им понравился; по их словам, они ничего не знали о Барретте. |
| Among other findings, they presented an unknown key-share attack on the protocol, but in general, they found that it was secure. | Среди прочих результатов, они представили неизвестную атаку обмена ключами на протокол, но в целом они обнаружили, что он был защищен. |
| Our clients know that they cannot interrupt our work, because they are our work. | Каждый наш клиент знает, что Он не может помешать нашей работе, так как Он сам является нашей работой. |
| Munsey found that targeting children had been a mistake, as they did not stay subscribed for any length of time, since they grew out of reading the magazine. | Манси понял, что ориентация журнала на детей была ошибкой, так как они не сохраняли подписку на издание в течение длительного времени, ибо вырастали из той возрастной аудитории, на которую он был рассчитан. |
| He and Hershey later reconciled; however, in May 2010, they announced that they had separated six months earlier. | Однако, он и Херши объявили в мае 2010 года, что они расстались за шесть месяцев до этого. |
| A participant will reject a proposal if they already hold a proposal from someone they prefer. | Участник отказывает создать пару, если он уже имеет предложение от лица, которое он предпочитает больше. |
| When they unwittingly crossed into the backyard of a stranger, they discovered that he was a musician and an avid guitar collector. | Когда АЬЬу и Amanda попали на задний двор незнакомца, они обнаружили что он был музыкантом, увлечённым коллекционированием гитар. |
| But if they cannot, then they annul it in their heart. | А для того, чтобы они не могли убежать он отрезает им конечности. |
| The details matched what they knew of the 1836 Fort Parker Massacre, and they summoned Colonel Isaac Parker to identify her. | Подробности соответствовали тому, что Росс знал о резне в Форт-Паркере в 1836 году, поэтому он вызвал полковника Айзека Паркера, чтобы опознать женщину. |
| Ramiro is an attentive but not very passionate husband and after five years of marriage, they begin to worry that they still do not have children. | Он - внимательный, но не очень страстный муж, и после пяти лет брака они начинают беспокоиться о том, что у них всё ещё нет детей. |
| How do they resupply themselves militarily in order to defend and even take back what they have lost? he added. | Как снабжали себя в военном отношении, чтобы защитить и даже вернуть то, что они потеряли?» - добавил он. |
| He deliberately avoided firearms due to the noise they made and the ballistic evidence they left behind. | Он избегал огнестрельного оружия из-за производимого им шума и баллистических улик, которые они оставляли после себя. |
| He tells him that if they call a truce, they'll look weak. | Он говорит ему, что если они заключает перемирие, они будут выглядеть слабыми. |
| And even if I could find somebody to love me, they - they wouldn't be able to reach. | Если и найдётся тот, кто полюбит меня, то он просто не дотянется... |
| When they did so, they found a forged Austrian passport and a suitcase with 200 detonators, which he was planning to use in another large bank robbery. | При аресте у Камо нашли поддельный австрийский паспорт и чемодан с детонаторами, которые он собирался использовать в другом крупном ограблении банка. |