Some of the proposals discussed seem to be of a technical nature; some suggest deeper structural changes in our work. |
Нам кажется, что некоторые из обсуждаемых предложений носят чисто технический характер; другие же предполагают более глубокие структурные изменения в нашей работе. |
This is a technical draft resolution adhering strictly to agreements reached between the parties. |
Данный проект резолюции носит чисто технический характер при строгом соблюдении достигнутых между сторонами договоренностей. |
The Special Study will include in-depth technical analyses and operational details on the priority areas of the Bank's Gender Programme. |
Специальное исследование будет включать углубленный технический анализ и оперативные подробности, касающиеся приоритетных областей программы Банка, касающейся женщин. |
Recommendations have been finalized by a technical committee to amend all the laws pertaining to children that need revision. |
Технический комитет завершил подготовку рекомендаций по внесению поправок во все законы, затрагивающие интересы детей. |
Some have mentioned the need for a new multilateral agency, with two deliberative intergovernmental instances and a technical secretariat. |
Кое-кто отметил необходимость нового многостороннего учреждения, имеющего две межправительственные совещательные инстанции и технический секретариат. |
We accept that the technical secretariat should not have a political decision-making role. |
Мы согласны с тем, что технический секретариат не должен играть какую-то роль в принятии политических решений. |
A project coordinator or technical adviser based in South Africa may also be appointed to liaise with UNCTAD and to manage day-to-day project activities there. |
Может быть назначен также координатор или технический советник по проекту, базирующийся в Южной Африке, для поддержания связи с ЮНКТАД и повседневного руководства проектными мероприятиями на месте. |
In April 1993, the Secretary-General had convened an ad hoc technical seminar of experts on programme planning in the United Nations. |
В апреле 1993 года Генеральный секретарь созвал специальный технический семинар экспертов по планированию по программам в Организации Объединенных Наций. |
There are many, and the issues involved are highly technical. |
Их много, и связанные с ними вопросы носят чисто технический характер. |
What is required is sustained effort by the developing States and technical and other input by the developed countries and international organizations. |
Требуются устойчивые усилия развивающихся государств, технический и другой вклад со стороны развитых стран и международных организаций. |
His delegation felt that the Commission might well have made even settlement by a tribunal compulsory for certain more technical categories of disputes. |
Его делегация считает, что Комиссия вполне могла бы даже предусмотреть обязательное разрешение судом некоторых споров, носящих более технический характер. |
Sweden had contributed to the Committee's work by submitting a technical presentation on its experience in the field of small satellites. |
Швеция внесла свой вклад в работу Комитета, представив ему технический доклад об опыте, накопленном ею в области использования малых спутников. |
The chances of a technical success of the project are very high. |
Шансы проекта на технический успех весьма высоки. |
One member was of the opinion that that was a technical matter directly related to the determination of adequate pay and benefits. |
Один из членов выразил мнение о том, что это технический вопрос, непосредственно связанный с определением адекватного вознаграждения и пособий и льгот. |
The representative of FAO explained that the technical field of activity and requirements of his organization were not traditionally attractive to female candidates. |
Представитель ФАО пояснил, что традиционно технический характер работы, равно как и требования, предъявляемые в его организации, не являются привлекательными для кандидатов из числа женщин. |
As for Paldiski, the issue is, in essence, technical and not political. |
Что касается Палдиски, то этот вопрос, по существу, носит технический, а не политический характер. |
ECA presented a technical paper at this seminar on scope and areas to be accorded priority for such cooperation. |
На этом семинаре ЭКА представила технический документ, касающийся масштабов и направлений деятельности, которым необходимо уделять первоочередное внимание при осуществлении такого сотрудничества. |
Another more technical question was whether the standardized form for the reporting of arms transfers needed modification. |
Еще одним вопросом, который носит более технический характер, является вопрос о том, требуется ли внести изменения в стандартизованную форму отчетности по операциям с передачей оружия. |
Hungary considered that verification of the CTBT should be a technical rather than a political issue. |
По мнению Венгрии, проверка ДВЗЯИ - это, скорее, технический, чем политический вопрос. |
To be successful the programme approach required sufficient decentralization and adequate technical capacity at the field level. |
Для успешного осуществления программного подхода необходима достаточная децентрализация и надлежащий технический потенциал на местах. |
Economic and technical progress had been uneven, unequal, and exploitative, creating a growing disparity between rich and poor. |
Экономический и технический прогресс шел неравномерно, был несправедливым и носил эксплуататорский характер, ведя к расширению разрыва между богатыми и бедными. |
A technical secretariat existed for the special purpose of monitoring compliance with adoption laws. |
Существует технический секретариат, который следит за соблюдением закона об усыновлении. |
This would allow for significant savings to be achieved and would make available the vast technical experience gained by the Agency over the years. |
Это позволило бы добиться значительной экономии средств и использовать обширный технический опыт, накопленный Агентством за многие годы. |
The IDC or the CTBT organization's technical secretariat should not be making any final judgement on the character of any event detected. |
МЦД или Технический секретариат Организации ДВЗИ не должны выносить какого-либо окончательного суждения относительно характера любого обнаруженного явления. |
These issues, which are both political and technical in character, are fundamental to the treaty. |
Эти вопросы носят и политический, и технический характер и имеют важнейшее значение для целей договора. |